By Anarkia333 |
-2000
8

Après avoir remporté plusieurs glorieuses batailles, Ninurta revient à Nippur couvert de richesses et accompagné d'un vaste équipage, mais sa marche triomphale met en péril la stabilité du pays. Il est persuadé par Nusku, messager du dieu Enlil, de montrer davantage de modestie et, bien qu'il y consente, les dieux assemblés sont stupéfaits par le nombre de ses trophées.

Texte Anglais

Ninurta's return to Nibru: a cir-gida to Ninurta

 

1-6. Created like An, O son of Enlil, Ninurta, created like Enlil, born by Nintur, mightiest of the Anuna gods, who came forth from the mountain range, imbued with terrible awesomeness, son of Enlil, confident in his strength, my sovereign, you are magnificent -- let your magnificence therefore be praised. Ninurta, you are magnificent -- let your magnificence therefore be praised.

7-12. Sovereign of all the lands, in your massive might, warrior of Enlil, in your great might, fierce warrior, you have taken up the divine powers which are like heaven, son of Enlil, you have taken up the divine powers which are like the earth, you have taken up the divine powers of the mountains, which are heavy as heaven, you have taken up the divine powers of Eridug, which are huge as the earth.

13-15. You have made the gods prostrate (?) themselves before you. You have made the Anuna salute (?) you. Ninurta, you are made complete by heroic strength.

16-17. The utterance of the sovereign is a storm ....... The word of Lord Ninurta is a storm .......

18-23. To the hostile mountains ....... To the fortress of the rebellious land ....... 
1 line unclear
Lord, frighteningly fierce, ....... Fierce in heaven and earth, ....... 
1 line unclear

24-25. His angry utterance made a corpse of the mountains. His fierce countenance .......

26-29. Horned wild bull ....... Wild ram and stag ....... The great wild bull of the mountains ...... from its ....... He put his ......, the strength in battle, in his belt.

30-40. The sovereign, with his heroic arms, Ninurta, the son of Enlil, in his great might, brought forth the Six-headed wild ram from the shining, lofty house. He brought forth the Warrior dragon from the great fortress of the mountains. He brought forth the Magilum boat from ...... his abzu. He brought forth the Bison from his battle dust. He brought forth the Mermaid from the limits of heaven and earth. He brought forth the Gypsum from the soil of the mountain range. He brought forth the Strong copper from the shattered mountain range. He brought forth the Anzud bird from the halub-haran tree. He brought forth the Seven-headed serpent from the ...... of the mountains.

41-46. He mustered them all before him ....... He spoke ....... He was unhappy ....... He spoke ....... He seized the axe ....... He took his .......

47-51. The warrior ...... made a corpse of the mountains. Lord Ninurta, who destroys (?) ......, made a corpse of the mountains. He piled up ....... The sovereign, with his heroic strength, wreaked his vengeance (?). The warrior Ninurta, with his heroic strength, wreaked his vengeance (?).

52-54. On his shining chariot, which inspires terrible awe, he hung his captured wild bulls on the axle and hung his captured cows on the cross-piece of the yoke.

55-63. He hung the Six-headed wild ram on the dust-guard. He hung the Warrior dragon on the seat. He hung the Magilum boat on the ....... He hung the Bison on the beam. He hung the Mermaid on the foot-board. He hung the Gypsum on the forward part of the yoke. He hung the Strong copper on the inside pole pin (?). He hung the Anzud bird on the front guard. He hung the Seven-headed serpent on the shining cross-beam.

64-69. Lord Ninurta stepped into his battle-worthy chariot. Ud-ane, the all-seeing god, and Lugal-anbara, the bearded (?) lord, went before him, and the awesome one of the mountains, Lugal-kur-dub, the ...... of Lord Ninurta, followed behind him.

70-72. The lion who ...... from the abzu, who ...... An's awesomeness and radiance -- the Anuna, the great gods .......

73-75. As the sovereign swept on like the deluge, as Ninurta, storm of the rebellious land, swept on like the deluge, he rumbled like a storm on the horizon.

76-79. When, at Enlil's command, he was making his way towards E-kur, the warrior of the gods was levelling the Land; and before he had yet approached Nibru from afar, Nuska, the chancellor of Enlil, came forth from the E-kur to meet him.

80-82. He greeted Lord Ninurta: "My sovereign, perfect warrior, heed yourself. Ninurta, perfect warrior, heed yourself."

83-86. "Your radiance has covered Enlil's temple like a cloak. When you step into your chariot, whose creaking is a pleasant sound, heaven and earth tremble. When you raise your arm ......."

87-91. "The Anuna, the great gods ....... Do not frighten your father in his residence. Do not frighten Enlil in his residence. May your father give you gifts because of your heroic strength. May Enlil give you gifts because of your heroic strength."

92-97. "O sovereign, shackle of An, first among the gods, seal-bearer of Enlil, life-source of E-kur, O warrior, because you have toppled the mountains your father need send out no other god beside you. Ninurta, because you have toppled the mountains Enlil need send out no other god beside you."

98-101. While these words were yet in Nuska's mouth, Ninurta put the whip and goad away in the rope-box. He leaned his mace, the strength in battle, against the box and entered into the temple of Enlil.

102-107. He directed his captive wild bulls into the temple. He directed his captive cows, like the wild bulls, into the temple. He laid out the booty of his plundered cities. The Anuna were amazed ....... Enlil, the Great Mountain, made obeisance to him, and Acimbabbar prayed to him.

108-112. The great mother Ninlil, from within her Ki-ur, spoke admiringly to Lord Ninurta: "O wild bull, with fierce horns raised, son of Enlil, you have struck blows in the mountains. Warrior, Lord Ninurta, you have ....... You have ...... the rebellious land."

113-118. Lord Ninurta answered her: "My mother, I alone cannot ...... with you ....... Ninlil, I alone cannot ...... with you, for me alone ....... Battle arrayed like heaven -- no one can rival me (?). Like the deluge ....... Smashing the mountains like reed huts ......."

119-124. "My battle, like an onrushing flood, overflowed in the mountains. With a lion's body and lion's muscles, it rose up in the rebellious land. The gods have become worried and flee (?) to the mountain ranges. They beat their wings like a flock of small birds. They stand hiding in the grass like wild bulls ....... No one can confront my radiance, heavy as heaven."

125-127. "Because I am the lord of the terraced mountain ranges, in every direction ....... Because I have subjugated these mountain ranges of alabaster and lapis lazuli, the Anunahide like mice."

128-134. "Now I have reestablished my heroic strength in the mountains. On my right, I bear my Mows-down-a-myriad. On my left, I bear my Crushes-a-myriad. I bear my Fifty-toothed-storm, my heavenly mace. I bear the hero who comes down from the great mountains, my No-resisting-this-storm. I bear the weapon which devours corpses like a dragon, my agasilig axe. I bear my ......."

135-139. "I bear my ....... I bear the alkad net of the rebellious land, my alkad net. I bear that from which the mountains cannot escape, my cucgal net. I bear the seven-mouthed mucmahserpent, the slayer, my spike (?). I bear that which strips away the mountains, the sword, my heavenly dagger."

140-145. "I bear the deluge of battle, my fifty-headed mace. I bear the storm that attacks humans, my bow and quiver. I bear those which carry off the temples of the rebellious land, my throw-stick and shield. I bear the helper of men, my spear. I bear that which brings forth light like the day, my Obliterator-of-the-mountains. I bear the maintainer of the people in heaven and earth, my The-enemy-cannot-escape."

146-151. "I bear that whose awesome radiance covers the Land, which is grandly suited for my right hand, finished in gold and lapis lazuli, whose presence is amazing, my Object-of-trust. I bear the perfect weapon, exceedingly magnificent, trustworthy in battle, having no equal, well-suited for my wrist on the battlefield, my fifty-headed mace, I bear the weapon which consumes the rebellious land like fire, my fifty-headed club."

152-158. "Let my father therefore bring in my battle trophies and weapons for me. Let Enlilbathe my heroic arms. Let him pour holy water on the fierce arms which bore my weapons. Let him set up a holy dais in the throne room for me. Let him set my heavenly chariot upon a pedestal. Let him tether my captured warriors there like butting bulls. Let him have my captured kings make obeisance to me there, as to the light of heaven."

159-163. "I am the strong one, unopposed in the mountains, I am Ninurta -- let them prostrate themselves at my name. I am the exceedingly mighty lion-headed one of Enlil, whom he engendered in his strength. The storm of heaven, shackle of the gods, I am the one whom Anin his great might has chosen."

164-167. "I am the ......, the life-source of Inana. I am the warrior, destined with Enki to be suited for the fearsome divine powers. Let my kingship be manifest unto the ends of heaven and earth. I am most able among the gods -- let me be imbued with great awesomeness."

168-174. "Let my beloved city, the sanctuary Nibru, raise its head as high as heaven. Let my city be pre-eminent among the cities of my brothers. Let my temple rise (?) the highest ...... among the temples of my brothers. Let the territory of my city be the freshwater well of Sumer. Let the Anuna, my brother gods, bow down there. Let their flying birds establish nests in my city. Let their refugees refresh themselves in my shade."

175-179. As Ninurta went out from Enlil's temple, the most bright-faced of warriors, Ninkarnuna, having heard the favourable pronouncement of Ninurta, stepped before Lord Ninurta and prayed to him:

180-186. "My sovereign, may you be well-disposed towards your beloved city. Lord Ninurta, may you be well-disposed towards your beloved city. May you be well-disposed towards the sanctuary Nibru, your beloved city. When you enter E-cu-me-ca, your beloved temple, alone, tell your wife, young lady Ninnibru, what is in your heart, tell her what is on your mind. Make an enduring favourable pronouncement to her for the king."

187-194. The content of that prayer of the offspring of a prince, Ninkarnuna, his sprinkling Ninurta's heart with an offering of cool water, and the matter of prosperity about which he spoke were pleasing to Ninurta's heart as he went in procession to E-cu-me-ca to manifest the eternal divine powers. Lord Ninurta gazed approvingly at Ninkarnuna.

195-198. When Ninurta entered E-cu-me-ca, his beloved temple, alone, he told his wife, young lady Ninnibru, what was in his heart, he told her what was on his mind and he made an enduring favourable pronouncement to her for the king.

199-201. The warrior, whose heroism is manifest, Ninurta, the son of Enlil, has firmly grounded his greatness in Enlil's sanctuary.

202-207. Lord who has destroyed the mountains, who has no rival, who butts angrily in that magnificent battle, great warrior who goes forth in his ...... might, strong one, deluge of Enlil, Ninurta, magnificent child of E-kur, pride of the father who engendered him, it is sweet to praise you.

    208. Cir-gida of Ninurta.

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français

Angim dimma (1.6.1)

 

1 O fils d'Enlil, façonné comme An,
ô Ninurta, façonné comme Enlil, enfanté par Nintur,
le plus puissant des Anuna, sorti de la montagne,
fils d'Enlil, revêtu d'une puissance redoutable, sûr de sa force —

5 mon seigneur, tu es vraiment sublime, puisse-t-on louer ta grandeur,
Ninurta, tu es vraiment sublime, puisse-t-on louer ta grandeur!
Roi de tous les pays, de tes bras forts,
champion d'Enlil, de tes bras puissants,
héros redoutable, tu tiens des me qui sont comme le ciel,

10 fils d'Enlil, tu tiens des me qui sont comme la terre,
tu tiens les me de la montagne, lourds comme le ciel,
tu tiens les me d'Eridu, immenses comme la terre.
Pour les dieux, tu tiens le ... sur la terre,
pour les Anuna, tu tiens la soumission constante des ennemis.

15 Ninurta, tu tiens un 'bras valeureux' accompli.
Le parler du roi est une tempête, il gronde;
le seigneur Ninurta — sa voix est une tempête — gronde.
Il se dresse tel un ... contre les pays hostiles,
il ... telle une vague contre les remparts des pays rebelles,

20 ... [...].
Le seigneur est terrible par l'éclat, ... [...].
22 Dans le ciel et sur la terre, [il a ...] le/son pied,
il a, [dans sa] fureur, ... [...] une flèche dentée.
Lorsqu'il s'est mis en colère, il a traité la montagne comme si elle était un cadavre.

25 Son regard redoutable [...].
Il a [...] les aurochs cornus,
il a [...] les moutons sauvages et les cerfs
et a [...] les grands aurochs de la montagne avec leurs [...].
Il se débarrassa alors du vêtement lubushtum, sa tenue de combat.

30 Mon seigneur, de ses bras valeureux,
le fils d'Enlil Ninurta, de ses bras puissants,
32 a fait sortir le mouton sauvage à six têtes de l'imposante montagne de lapis-lazuli,
fait sortir le dragon belliqueux de la grande forteresse de la montagne,
fait sortir le magilum de son ... de l'Abzu,

35 fait sortir le bison de la poussière de ses batailles,
fait sortir le 'compagnon d'An' des limites de l'univers,
fait sortir le gypse du sol de la montagne,
fait sortir le cuivre puissant des monts éventrés
fait sortir l'oiseau Anzu du 'chêne du/sur le chemin'
39a et fait sortir le serpent à sept têtes du ... de la montagne.

40 [La montagne ...] se dressa alors devant lui.
[Ninurta...] ...
[...] détruisit [...] ...
[...] ...
[...] il saisit ...

45 [...] il prit [...].
46 Le preux détruisit les villes, traita la montagne comme si elle était un cadavre,
le seigneur Ninurta détruisit les villes, traita la montagne comme si elle était un cadavre.
Dans sa fureur, il amoncela les ... du pays rebelle comme des tas de gerbes.
Grâce à ses bras valeureux, le roi remit la main sur elle,

50 grâce à ses bras valeureux, le seigneur Ninurta remit la main sur elle.
[Il ...] son char étincelant, qui répand une splendeur redoutable.
Au timon, il attacha les aurochs qu'il avait capturés,
au ... du joug, les vaches qu'il avait prises en butin.
Au garde-boue, il attacha le mouton sauvage à six têtes,

55 au siège, le dragon belliqueux,
à la flèche, le magilum,
aux planches de renforcement, le bison,
au repose-pieds, le 'compagnon d'An',
à l'avant du joug, le gypse,

60 au ..., le cuivre puissant,
au tablier, l'oiseau Anzu
et au ... de lapis le serpent à sept têtes.
63 sq. Le seigneur Ninurta monta alors dans son char fait pour la bataille.

65 Uane, le dieu toujours aux aguets,
et Lugalanbadra, le sire barbu, marchaient devant lui,
67 sq. tandis que le seigneur Ninurta s'était fait suivre de Lugalkurtub, la terreur des montagnes.
Le lion qui a reçu les me redoutables de l'Abzu,

70 à qui fut octroyé, depuis le ciel, le rayonnement et la splendeur d'An,
les Anuna , les grands dieux, ne pouvaient l'affronter.
Le roi, un déluge qui passe en nivelant tout,
Ninurta, une tempête dans le pays rebelle, un déluge qui passe en nivelant tout,
gronda comme l'orage à la base du ciel.

75 Comme, à la demande d'Enlil, il s'apprêtait à se rendre vers l'Ekur,
comm le champion des dieux allait dévaster le pays,
avant même que, du ciel lointain, il ne se fût approché de Nippur,
Nuçka, le grand vizir d'Enlil, sortit de l'Ekur et vint à sa rencontre.
Il salua en ces termes le seigneur Ninurta:

80 "Mon roi, champion accompli, prends soin de toi,
prends soin de toi, Ninurta, champion accompli!
Ton éclat redoutable a recouvert comme un manteau le temple d'Enlil,
83 le doux grondement de ton char,
ta venue faisant trembler le ciel et la terre

85 et l'ombre jetée par ton bras levé
ont mis en fuite les grands Anuna partout où ils étaient.
Ne terrifie pas ton père dans sa demeure,
88 ne terrifie pas Enlil dans sa demeure!

90 Ton père, il va te couvrir de cadeaux pour ton héroïsme,
Enlil, il va te couvrir de cadeaux pour ton héroïsme!
Seigneur, carcan d'An, leader des dieux,
'poigne' d'Enlil, source de vitalité pour l'Ekur,
champion, vers la montagne, devenue infranchissable,

95 ton père n'a pas eu besoin d'envoyer un seul dieu pour te seconder!
Ninurta, vers la montagne, devenue infranchissable,
Enlil n'a pas eu besoin d'envoyer un seul dieu pour te seconder!"
Ces paroles n'avaient pas encore quitté sa bouche
que Ninurta rangea dans leur étui fouet et aiguillon,

100 appuya la masse d'armes, le 'bras de la bataille', contre le ... du temple
et entra ensuite, chargé de présents, dans la demeure d'Enlil.
Ayant ordonné le long du temple les aurochs qu'il avait capturés,
[et ayant ...-é] comme les aurochs les vaches attrapées,
il déposa le butin des villes mises à sac.

105 Plongeant les Anuna dans une profonde stupeur, [il ...].
La 'Grande Montagne' Enlil lui rendit humblement hommage
et Dili'imbabbar lui adressa des prières instantes.
La grande mère Ninlil, dans son coeur aimant,
parla alors fort aimablement au seigneur Ninurta:

110 "Aurochs aux cornes redoutables, fils d'Enlil, tu t'es déchaîné dans cette montagne,
champion, seigneur Ninurta, tu as ... dans ce/son ...,
tu as ... le pays rebelle."
Le seigneur Ninurta répondit:
"Ma mère, moi seul, je ne ... avec toi, je/tu ...,

115 Ninlil, moi seul je ne ... avec toi, pour moi seul, on a ...
Ma bataille est ... comme le ciel, comment pourrait-on lui tenir tête ?
Lorsque je me suis levé tel un ouragan, qui oserait m'affronter ?
Quand j'abats la montagne comme une clôture de roseaux, qui pourrait ... avec/contre moi ?
Ma bataille a déferlé sur la montagne telle une immense masse d'eau jaillissante.

120 Me dressant — corps de lion, musculature de lion — dans le pays rebelle,
je dispersai les dieux dans la montagne.
Tels des moineaux, ils ... dans leurs recoins,
tels des aurochs qui ont été chassés, ils se tiennent dans les hautes herbes.
Personne ne peut affronter mon rayonnement, aussi dense que celui du ciel.

125 Je suis le seigneur des montagnes artistiquement bâties, tout l'univers se hâte vers elles.
Ces montagnes, celles d'albâtre et celles de lazulite, je les ai maîtrisées,
si bien que les Anuna se cachèrent comme des souris.
128 Maintenant que j'ai rétabli ma puissance valeureuse sur ces montagnes,
— à ma droite, je portais mon Broie-milliers Sharur,

130 à ma gauche mon Fauche-milliers Shargaz.
Je portais mon Lion-aux-cinquante crocs, ma masse d'armes céleste;
je portais mon Ubanuila, un jeune homme qui rase les grandes montagnes;
je portais ma hache agasilig qui, telle un dragon, dévore des cadavres;
je portais ma lourde massue céleste qui pulvérise les montagnes;

135 je portais mon ... à sept pointes qui soumet les montagnes;
je portais ma hache pour faire des prisonniers, un filet salkad dans le pays rebelle;
je portais mon filet sashushgal qui ne laisse pas échapper les montagnes;
je portais ma pique, un immense serpent à sept crocs faisant des hécatombes;

140 je portais mon grand couteau, mon poignard céleste qui met en pièces les montagnes;
je portais ma massue à cinquante têtes, un ouragan dans la bataille;
je portais mon arc et mon carquois, une tempête déferlant sur les gens;
je portais mon arc composite et mon bouclier qui emportent les maisons des pays rebelles;
je portais ma lance, l'auxiliaire du guerrier;

145 je portais 'Il s'est levé étincelant comme le jour', mon Araseur-de-montagnes;
je portais Nul-ennemi-n'échappe-à-son-bras qui affermit l'univers et notre pays;
147-149 je portais celle dont le rayonnement et la splendeur recouvrent le pays, merveilleusement faite pour
ma dextre, rehaussée d'or et de lapis-lazuli, ma Digne-de-confiance, stupéfiante à contempler;

150 sq. je portais l'arme travaillée avec art, sublime, de loin supérieure à toute autre, sûre et sans égale
pour la bataille, ma massue à cinquante têtes faite pour mon poignet dans les combats;
je portais ma masse d'armes à cinquante têtes qui, tel un incendie, consume tout dans le pays
rebelle —
maintenant donc, puisse-t-on, ô mon père, introduire pour moi dans le temple tout ce qui
touche à ma bataille,
puisse-t-on, ô Enlil, laver mon 'bras valeureux',

155 asperger d'eaux lustrales les redoutables 'bras' de mes armes!
Qu'un siège resplendissant soit préparé pour moi dans la salle du trône,
et qu'on pose sur un piédestal mon char céleste!
Que le licol soit passé aux guerriers que j'ai capturés comme à des aurochs donnant de la corne,
que les rois faits par moi prisonniers me rendent hommage comme à la lumière du ciel!

160 Moi, le fort, une montagne inébranlable,
moi, Ninurta, que tous, à l'invocation de mon nom, se prosternent face contre terre devant moi!
Je suis le dieu aux mains immenses et à la tête léonesque, la créature d'Enlil qu'il a engendrée
pour être son bras vigoureux ;
je suis une tempête au ciel, le carcan des dieux,
celui qu'An a choisi pour être sa dextre puissante;

165 je suis un vent détruisant les montagnes, celui à qui la royauté a été accordée depuis le ciel ;
je suis un bras fort dans la bataille, une source de vitalité pour Innana;
167 je suis le héros qui, suite à un décret du destin, a, grâce à Enki, mis à disposition des me redoutables.
J'ai fait resplendir ma royauté jusqu'aux confins de l'univers.
Moi, le plus puissant des dieux, j'inspire vraiment une profonde crainte.

170 Ma ville bien-aimée, le sanctuaire Nippur, a levé la nuque aussi haut que le ciel.
Que ma ville soit prééminente parmi les villes de mes frères,
que mon temple soit une eau ... fertile/montante pour les temples de mes frères
et que les bords du territoire de ma ville soient le puits d'eau douce de Sumer!
Puissent les Anuna, mes frères divins, se prosterner devant elle,

175 puissent les oiseaux qui ont quitté leur gîte faire leur nid dans ma ville
et les gens qui se sont enfuis de chez eux se rafraîchir à mon ombre!"
177-178 Comme lui, le preux au visage lumineux parmi les guerriers, était sorti du temple d'Enlil,

179-180 Ninkarnuna, ayant ouï ces paroles propices,
se campa devant le seigneur Ninurta et lui adressa une prière:
"Mon roi, puisse ton coeur être serein vis-à-vis de ta ville bien-aimée,
seigneur Ninurta, puisse ton coeur être serein vis-à-vis de ta ville bien-aimée,
puisse ton coeur être serein vis-à-vis du sanctuaire Nippur, ta ville bien-aimée!

185 Lorsque, seul, tu entreras dans ton temple chéri,
186 sq. dis à ton épouse, la jeune Ninnibru, ce que tu as dans la tête, ce que tu as sur le coeur,
dis-lui de doux mots sur le roi — pour toujours!"

189-191 En ce jour, les prières de Ninkarnuna, enfant de prince, furent une offrande d'eau fraîche pour le coeur de Ninurta,
192-195 ses voeux d'abondance lui furent agréables, à lui qui faisait apparaître en pleine lumière les me
ancestraux et s'avançait, radieux, vers l'Eshumesha.
Ayant regardé Ninkarnuna avec bienveillance et lui ayant fixé un bon destin,
il entra, chargé de présents, dans son temple bien-aimé.
198 sq. Il dit à son épouse, la jeune Ninnibru, ce qu'il avait dans la tête, ce qu'il avait sur le coeur,

200 il lui dit de doux mots sur le roi — pour toujours!
Le preux qui a bien montré son héroïsme,
Ninurta, ce fils d'Enlil,
sa grandeur a été établie dans le temple de son père.
O seigneur, pourfendeur des montagnes, toi qui n'as pas d'égal,

205 qui as chargé furieusement dans cette gigantesque bataille,
grand guerrier qui ne doit son importance qu'à lui-même,
puissant, ouragan d'Enlil,
Ninurta, auguste rejeton de l'Ekur,
Toi qui as un grand crédit auprès du père qui t'a engendré, il est doux de te louer!

210 C'est un sergida de Ninurta.

 

(Source : Le retour de Ninurta à Nippur (Angim dimma - 1.6.1) - Pascal Attinger 2017)

Texte Sumérien

Ninurta's return to Nibru: a cir-gida to Ninurta

 

1.    an-<gin7> dim2-ma dumu den-lil2-la2 (Cited in OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 43; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 42)
2.    dnin-urta den-lil2-gin7 /dim2\-ma dnin-tur5-/e\ tud-da
3.    a2-jal2 dijir da-nun-na-ke4-ne hur-saj-ta e3-a
4.    ni2 huc ri-a dumu den-lil2-la2 ne3-ni-ta nir-jal2
5.    lugal-ju10 ci-mah-e-en /nam\-mah-zu me-tec2 he2-i-i
6.    /dnin-urta\ ci-mah-e-en nam-mah-zu me-/tec2 he2\-i-i
7.    lugal kur-kur-ra nam a2 gur-ra-zu-ce3
8.    ur-saj den-lil2-la2 nam a2 kalag-ga-zu-ce3
9.    ur-saj huc-a me an-gin7 mu-e-il2
10.    dumu den-lil2-la2 me ki-gin7 mu-e-il2
11.    me kur-ra an-gin7 dugud-da-am3 mu-e-il2
12.    me eridugki-ga ki-gin7 mah-am3 mu-e-/il2\
13.    dijir-re-e-ne ki-a mu-e-[su-ub-be2-ec]
14.    da-nun-na-ke4-ne cu jar-jar-ra-am3 mu-e-[...]
15.    dnin-urta a2 nam-ur-saj-ja2 cu du7-a-[me-en]
16.    lugal-la dug4-/ga\-ni ud-dam [...]
17.    en dnin-urta-ke4 inim-/ma\-ni ud-dam X [...]
18.    kur gu2-erim2-/jal2-ce3\ X-am3 al-[...]
19.    bad3 ki-bal-a-ce3 X X-am3 al-X-[...]
20.    U3 BU HU men?-/na\ JIC /hur?-saj?\ al-[...]
21.    en su-lim-e /huc?\-am3 /he2?\-X [...]
22.    an ki-bi-da huc-/am3\ [...]
23.    TI dug4 X X HI X [...]
24.    ib2 dug4-ga-ni kur ad6 X [...]
25.    igi huc-a-ni X [...]
26.    am si mu2?-e DUB /A?\ X [...]
27.    ceg9 lu-lim X X X [...]
28.    am gal kur-[ra ...] X-bi-ta X [...]
29.    LU BU-ni [(X)] a2 /me3 ec2 da\-da-ra ba-an-du8
30.    lugal-/e\ [a2] nam-/ur\-saj-ja2-/ni\-ce3
31.    dnin-[urta] /dumu\ /den-lil2-la2\-ke4 nam a2 kalag-ga-ce3
32.    /ceg9\-[saj-6] /e2?\ za-gin3 uru16-na-ta /nam-ta\-an-e3
33.    [ucum ur]-/saj\ bad3 gal kur-ra-ta /nam-ta\-an-e3
34.    [ma2-gi4-lum] X abzu-ka-ni /nam-ta\-an-e3
35.    /gud-alim sahar\ me3-ka-ni nam-ta-an-e3
36.    ku-li-an-na an-car2 ki-car2-ta nam-ta-an-e3
37.    [nij2-babbar2-ra] sahar hur-saj-/ja2\-[ta nam-ta]-/an-e3\
38.    [urud nij2 kalag-ga] hur-saj dar-/ra\-[ta nam]-/ta\-an-e3
39.    [mucen] [anzud]/mucen\ jicha-lu-ub2-/har\-[ra]-an-ta nam-ta-/e3\
40.    [muc-saj-7] X X kur-/ra\-[ta] /nam\-ta-an-e3
41.    [... mu]-/un\-na-an-zi-zi
42.    [...]-an-dug4
43.    [...] X cag4? mu-un-hul [...]-/da?\
44.    [...] X-an-dug4
45.    [...] X X tun3? mu-un-dab5
46.    [...]-/na? cu\ ba-ni-ti
47.    [ur-saj ...] kur ad6-e-ec mu-un-ak
48.    [en dnin-urta] X gul? kur ad6-ec mu-un-ak
49.    [... zar-re]-ec mu-un-du8-du8
50.    [lugal-e] /a2 nam-ur-saj\-[ja2-ni]-/ce3 cu na-mi-ni-in-gi4?\
51.    [ur-saj] [dnin]-urta a2 nam-ur-saj-ja2-/ni\-[ce3] /cu? na?-mi?-ni-in-gi4?\
52.    [jicgigir] /za\-gin3-na ni2 huc gur3-/ru\-[na]
53.    am dab5-dab5-ba-ni jicgag-a bi2-in-la2
54.    ab2 dab5-ba-ni a2 jiccudul bi2-in-la2
55.    ceg9-saj-6 sahar-gi4-a bi2-in-la2
56.    ucum ur-saj saj dur2-ra-ka bi2-in-la2
57.    ma2-gi4-lum ce-er-du8-na-ka bi2-in-la2
58.    gud-alim ad-us2-a bi2-in-la2
59.    ku-li-an-na jicki-jiri3-a bi2-in-la2
60.    nij2-babbar2-ra erin2-saj-ja2 bi2-in-la2
61.    urud nij2 kalag-ga kic-gag cag4-ga-ka bi2-in-la2
62.    mucen anzudmucen gaba-jal2-la bi2-in-la2
63.    /muc-saj\-7 tum za-gin3-na-ka bi2-in-la2
64.    jic[gigir] me3-a tum2-ma-na
65.    en dnin-urta-ke4 jiri3-ni nam-mi-in-gub
66.    ud-an-ne2 dijir igi tab-tab
67.    lugal-an-ba9-ra2 en sun4(source: KAxNUN) igi-ce3 mu-na-jen
68.    ni2 kur-kur-/ra\ [d]lugal-kur-dub2
69.    en dnin-urta-/ke4?\ X (X) X /ejer?-ra\-[ni nam-mi-in-us2]
70.    pirij abzu-ta [...]
71.    ni2 me-lem4 an-/na\ [...]
72.    da-nun-na dijir gal-/gal-e-ne\ [...]
73.    lugal a-ma-ru /ba?\-[ur3-ta]
74.    dnin-urta ud ki-bal-[a] a-/ma\-[ru ba-ur3-ta]
75.    ud-dam an-ur2-ra [dum]-/dam\ mu-/ni\-[ib2-za]
76.    du-ni inim den-lil2-la2 e2-kur-ce3 /ja2\-[ja2-da]
77.    ur-saj dijir-re-e-ne kuc7 kalam-ma su-su-[da]
78.    nibruki-ce3 an ba9-ra2 la-ba-da-te-/a\-[da]
79.    dnuska sukkal-mah den-lil2-la2 e2-kur-ta /gaba\ [...]
80.    en dnin-urta-ra silim-ma mu-un-na-[ab-be2]
81.    lugal-ju10 ur-saj cu du7-a ni2-zu-ce3 jectug2-/zu\
82.    dnin-urta ur-saj cu du7-a ni2-zu-ce3 jectug2-zu
83.    me-lem4-zu e2 den-lil2-la2-ka tug2-gin7 im-dul
84.    jicgigir-za gu3 dug3 mur ca4-bi
85.    jiri3 gub-ba-zu an ki tuku4-e-bi
86.    a2 il2-a-[zu ...] /jissu\ [...]
87.    [d]a-nun-na dijir gal-gal-e-ne nij2 [...]
88.    a-a-zu ki-tuc-a-ni nam-mi-ib-hu-luh-[...]
89.    den-lil2-la2 ki-tuc-a-ni nam-mi-ib-hu-luh-[...]
90.    a-a-zu a2 nam-ur-saj-ja2-zu nij2 ha-ra-ba-ba-e
91.    den-lil2 a2 nam-ur-saj-ja2-zu nij2 ha-ra-ba-ba-e
92.    lugal jicrab3 an-na gu2-gal dijir-re-e-ne
93.    kicib-la2 den-lil2-la2 zi-cag4-jal2 e2-kur-ra
94.    ur-saj kur saj um-ma-ab-gi4-a-ac
95.    zag-zu a-a-zu dijir 1 nu-um-ma-ci-in-gi4-gi4
96.    dnin-urta kur saj um-ma-ab-gi4-a-ac
97.    zag-zu den-lil2-le dijir 1 nu-um-ma-ci-in-gi4-gi4
98.    inim-bi ka-ga14-na um-ma-da-jal2-la
99.    kucusan3 bar-us2 e2-su-lum-ma-ka bi2-in-sud
100.    mi-tum a2 me3 zag kuce2-a-ka bi2-in-us2
101.    e2 den-lil2-la2-ce3 am3-ma-da-an-ku4-ku4
102.    am dab5-dab5-ba-ni e2-e si bi2-in-sa2
103.    immal2 dab5-ba-ni am-gin7 X X [...]
104.    iri lah6-lah6-a-ni al-ja2-[ja2]
105.    da-nun-na-ke4-ne me jar di [...]
106.    kur /gal\ den-lil2-le giri17 cu /am3-jal2\
107.    dac-im2-babbar-re u3-gul mu-/un-na\-[ja2]-/ja2\
108.    ama gal dnin-lil2-le cag4 ki-ur3-a-ni-ta
109.    en dnin-urta-ra /mi2\ zid na-/mu\-un-/ne\
110.    am a2 huc il2-/il2\ dumu /dmu\-ul-lil2 kur-ba mu-e-tu11-tu11
111.    ur-saj /u3-mu-un dnin-urta?\ X-/bi\-a ba-e-X
112.    ki-bal [...] /ba-e\-X-X
113.    en d/nin-urta\-ke4 mu-na-ni-/ib2-gi4-gi4\
114.    /ama-ju10 dili-ju10\ nu-mu-e-da-X X (X) /i3\-X-X-/en\
115.    dnin-lil2 dili-ju10 nu-mu-e-da-X-/en?\ dili-ju10-ce3? ma?-an-X-X
116.    me3 an-gin7 /kece2?-am3?\ [...]-ab-sa2-e
117.    a-ma-ru-gin7 [...]
118.    kur gi-sig-gin7 /dub2-bu\ [...]
119.    me3-ju10 a mah e3-a-gin7 kur-re ba-ra-ab-[e3]
120.    su pirij sa pirij-ja2 ki-bal-a zi-zi-i
121.    dijir am3-gig hur-saj-ja2 [...]
122.    buru5mucen-gin7 a2-ba mu-un-da-/dub2\-[dub2]
123.    am ba9-ra2 u2-a mu-un-sug2-ge-/ec\
124.    me-lem4 an-gin7 dugud-da-a saj nu-mu-/un\-[ja2-ja2]
125.    hur-saj galam-ma en-me-en ki-car2-ra saj [...]
126.    hur-saj-bi na4jic-nu11-gal na4za-gin3 cu-ju10-/ce3\ [...]
127.    da-nun-na-ke4-e-ne pec2-gin7 a2-ur2-bi im-/dab5\-[be2-ne]
128.    kur-re a2 nam-ur-saj-ja2-ju10 ki-bi u3-mu-[...-gi4]
129.    a2 zid-da-ju10 car2-ur3-ju10 mu-da-an-jal2-[la-am3]
130.    a2 gab2-bu-ju10 car2-gaz-ju10 mu-da-an-jal2-/la\-[am3]
131.    ud zu2 50-ju10 mi-tum /an\-[na]-ju10 mu-da-an-jal2-la-[am3]
132.    mec3 kur gal ed3-de3 ud-ba-[nu-il2]-/la\-ju10 mu-da-an-jal2-la-/am3\
133.    jictukul /ucumgal-gin7 ad6 gu7\-[a] aga!-silig!-ju10 mu-da-an-jal2-la-/am3\
134.    /nij2\ [...]-/na\-ju10 mu-da-an-jal2-la-/am3\
135.    [...]-ju10 mu-da-an-jal2-la-am3
136.    saal-kad4 ki-bal-a sa<al>-kad4-ju10 mu-da-an-jal2-la-am3
137.    kur /cu\-bi nu-cub-bu sacu2-uc-gal-ju10 mu-da-an-jal2-la-/am3\
138.    muc-mah ka 7 saj jic ra-ra DUB.GAG-ju10 mu-da-an-/jal2\-[la-am3]
139.    kur gu2-guru5 dug4-dug4 jiri2 gal jiri2 an-na-ju10 mu-/da-an-jal2\-[la-am3]
140.    a-ma-ru me3-a cita2 saj 50-ju10 mu-da-an-jal2-la-/am3\
141.    mir lu2-ra te-a jicpan mar-uru5-ju10 mu-da-an-jal2-la-/am3\
142.    e2 ki-bal tum4-tum4 jicilar kucgur21ur3-ju10 mu-da-an-jal2-[la-am3]
143.    a2-tah juruc-a jic-gid2-da-ju10 mu-/da\-[an-jal2-la-am3]
144.    ud-gin7 zalag mu-un-e3 kur-ra-cu-ur3-ur3-ju10 mu-[da-an-jal2-la-am3]
145.    an ki uj3 gen6-ne2 erim2-a2-bi-nu-cub-/bu\-[ju10] /mu\-[da-an-jal2-la-am3]
146.    ni2 me-lem4-ma-ni kalam-ma dul-la
147.    a2 zid-da-ju10 gal-bi tum2-ma
148.    kug-sig17 za-gin3-na cu du7-a u6 di-de3 gub jickim-til3-ju10 mu-da-jal2-la-/am3\
149.    jictukul galam-ma mah gal dirig-ga me3 nir-jal2 gaba-ri nu-tuku
150.    ki cen-cen me-te kicib-la2-ju10 jiccita2 saj 50-ju10 mu-da-jal2-/la\-[am3]
151.    jictukul dgira2-gin7 ki-bal-a ma5-ma5 jicmi-tum saj 50-ju10 mu-da-jal2-la-am3
152.    a-a-ju10 me3-ju10 ha-ma-ni-ib2-ku4-ku4-de3
153.    den-lil2 a2 nam-ur-saj-ja2-ju10 a he2-em-/tu5-tu5\-[de3]
154.    a2 huc jictukul-ja2 a gub2-ba ha-ma-ni-ib2-be2-de3
155.    jicgal gi-rin-na gu2-en-na si ha-ma-ab-sa2-e-de3
156.    jicgigir an-na-ju10 ki-gal-la he2-em-mi-in-gub-bu-de3
157.    ur-saj dab5-ba-ju10 am du7-du7-gin7 saman he2-me-cub
158.    lugal dab5-ba-ju10 ud an-na-gin7 giri17 cu ha-ma-an-jal2
159.    kalag-ga kur gaba nu-gi4-me-en
160.    dnin-urta-me-en mu-ju10-ce3 giri17 ki su-ub ha-ma-ak-ne
161.    cu mah saj pirij-ja2 den-lil2-la2 ne3-ni-ce3 tud-da-me-/en\
162.    ud an-na jicrab3 dijir-re-/e\-ne
163.    [an-ne2] a2 gal-/la\-[ni]-/ce3 pad3\-[da-me-en]
164.    [...] /zi-cag4-jal2\ d/inana-me-en\
165.    /ur\-[saj] /nam tar\-ra den-ki-da me huc tum2-[a-me]-/en\
166.    nam-lugal-ju10 zag an ki-ce3 pa he2-em-ma-ni-[ib2]-/e3\
167.    [a2]-/jal2\ dijir-re-e-ne-me-en ni2 gal he2-[...]-/ab-ri\
168.    iri ki aj2-ju10 ec3 nibruki an-gin7 /gu2 he2-eb2-us2\
169.    iri-ju10 iri cec-ju10-ne-ka gu2-/gal\-[bi] he2-a
170.    e2-ju10 e2 cec-ju10-ne-ka a-/MIR zi-bi\ he2-a
171.    ki-sur-ra uru2-ja2 pu2 a dug3-ga ki-en-gi-ra he2-a
172.    [da]-/nun\-na dijir /cec\-ju10-/ne\ he2-em-ci-gam-e-de3-ec
173.    mucen dal-a-bi uru2-ja2 gud3 he2-em-ma-an-us2
174.    lu2-kar-ra-bi jissu-ju10-ce3 ni2 he2-em-ci-ib-te-en-te-en
175.    e2 den-lil2-la2-ta e3-a-ni
176.    saj-ki zalag-ga ur-saj-e-ne
177.    inim sag9-ga dnin-urta-ka-ke4
178.    dnin-kar-nun-na-ke4 jic ba-an-/tuku!\-ta
179.    en dnin-urta-ra mu-na-gub sizkur2 /mu-na-ab\-be2
180.    /lugal\-ju10 iri ki aj2-ja2-zu cag4-zu he2-/em\-[ma]-/huj\
181.    /en\ [dnin]-/urta\ iri ki aj2-/ja2\-zu cag4-zu /he2\-[em-ma]-/huj\
182.    ec3 nibru/ki\ iri ki aj2-ja2-zu cag4-zu /he2\-[em-ma]-/huj\
183.    e2-cu-me-ca4 e2 ki aj2-zu dili /ku4\-[ku4-da-zu]-/ne\
184.    nitalam-zu-ur2 ki-sikil d[nin]-[nibru]/ki\
185.    cag4-ga dug4-mu-un-na-ab bar-ra dug4-[mu-un-na]-/ab\
186.    inim dug3 lugal-la su3-ra2-ce3 /dug4\-[mu-un-na-ab]
187.    a nun-e ri-a dnin-kar-nun-na-ke4
188.    ud-ba KA sizkur2 ba-ni
189.    cag4 kadra a sed su3-a-ni
190.    nij2 nam-he2-a bi2-in-dug4-ga-ni
191.    me nij2 ud ul-e pa e3 ak-e
192.    e2-cu-me-ca4 pa e3 dib-dib-be2-da-ni
193.    cag4 dnin-/urta\-ke4 ba-/sag9\
194.    en dnin-/urta\-ke4 igi zid /mu-un\-[...-bar]
195.    e2-cu-me-[ca4] [e2 ki] aj2-ja2-ni dili-ni /ku4\-[ku4-da-ni]
196.    /nitalam\-ni-ir ki-sikil dnin-nibruki
197.    cag4-ga mu-un-na-ab-be2 bar-ra mu-un-/na\-ab-be2
198.    inim dug3 lugal-la su3-ra2-ce3 mu-un-na-ab-be2
199.    ur-saj nam-ur-saj-ja2-ni pa e3 bi2-in-ak-a
200.    dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4
201.    nam-[mah]-a-ni e2 den-lil2-la2-ke4 ki ba-ni-ib-us2
202.    en kur gul-gul gaba-ri nu-tuku-a
203.    me3 /mah\-bi sumur-bi du7-du7
204.    ur-saj gal a2 X [...] e3-a
205.    kalag-ga a-ma-ru den-lil2-la2
206.    dnin-urta dumu mah e2-kur-ra
207.    nir-/jal2\ [a]-a ugu-na za3-mi2-zu dug3-/ga\-am3
208.         cir3-gid2-da dnin-urta-ka

 

Print sources
Cooper 1978: composite text, translation, photograph, handcopy, commentary

Electronic sources
Krecher 1996b: composite text, translation

Cuneiform sources
CBS 8013 (SEM 40)
CBS 8034 (STVC 115)
CBS 13301 (BE 29 9)
CBS 14012 (SEM 41) + UM 29-16-64 (pl. 6)
CBS 14185
CBS 14220A (pl. 13)
CBS 15087 + N 6326 (pl. 12)
HS 1561 (TMH NF 4 68)
N 1337 (pl. 14)
N 1746 (pl. 11)
N 3036 (pl. 10)
N 3094 (pl. 14)
N 3100 (pl. 13)
N 3309
N 3540 (pl. 13)
N 3566
N 3670 (pl. 11)
N 4359
Ni 1580 (SRT 17)
Ni 2304 (SLTN 11)
Ni 2741 (SLTN 10)
Ni 4131 (TAD 8/2 pl. 6)
Ni 4282 (ISET 2 25)
Ni 4297 (ISET 2 26)
Ni 4313 (ISET 1 83)
Ni 4449 (ISET 2 26)
Ni 9503
Ni 9507 (ISET 1 146)
Ni 9641 (ISET 2 20)
Ni 9741 (ISET 1 123)
Ni 9758
Ni 9762 (ISET 2 25)
Ni 9765 (ISET 1 124)
Ni 13166 (ISET 2 24)
UET 6 *70
2N-T136 = UM 55-21-27 or 77 ***
3N-T414 = IM 58466 (pl. 2f., 11f.)
3N-T423 = IM 58472 (pl. 1, 10)
3N-T442 = IM w/n (pl. 2f.)
3N-T679 = IM 58614 (pl. 10)
3N-T792 = IM 58712 (pl. 4)
3N-T811 = IM 58730 (pl. 13)
3N-T903,112 (pl. 13; SLFN pl. 6)
3N-T916,412 ***
3N-T916,437 (SLFN pl. 7)
3N-T918,421 (pl. 12; SLFN pl. 7)

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Sources - Textes Antiques

 


Livre


 

Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne
(209 vers)
An.gim : Constitué comme An
378/381. Ninurta: Cornu comme Auroch
379. Victoire de Ninurta: Serpent 7 Têtes, Dragon 
380. Char surnaturelle 
382/387. Armement de Ninurta: comme un Serpent/Dragon/Constrictor
388. Ninurta: similaire Marduk: Dieu qui prend une grande importance

 

Ninurta - Portrait d'un dieu mésopotamien