Le Lugal-e (« Ô, Roi ! » en sumérien), ou Les exploits de Ninurta est un récit mythologique en sumérien, relatant la victoire du dieu Ninurta contre le démon Asag/Asakku et son armée.
Ce texte est un long chant (sumérien sìr) de 726 lignes, faisant partie du cycle mythologique relatant les exploits guerriers du dieu Ninurta, qui comprend également la victoire de celui-ci contre le démon Anzu, et renvoyant également à la fonction agraire du dieu. La première partie du texte est consacrée au récit de l'affrontement entre Ninurta et le démon Asag, représentant les forces menaçantes des montagnes voisinant le pays de Sumer sur sa frange orientale, qui est appuyé par une armée de démons qui représentent des pierres. Avec l'aide de sa massue divinisée, nommée Šar-ur, il triomphe de ses adversaires, puis utilise leurs dépouilles pour construire des collines et procède également à l'invention de l'agriculture, réorganisant le monde après sa victoire. Par la suite, il poursuit son action en renommant sa mère Ninmah, la « Grande Dame », en Ninhursag, la « Dame de la Montagne ». Puis il procède au jugement des pierres ayant appuyé Asag dans sa révolte, qui sont maudites et vouées à ne servir à rien, tandis que d'autres qui ne l'ont pas suivies sont bénies et se voient conférer une utilité pratique et sociale, qui sert d'explication mythologique à la fonction de ces matériaux dans la civilisation sumérienne. Après cela, il rentre dans sa ville, Nippur, sur sa barque sacrée, et reçoit les louanges d'autres divinités, dont son père le grand dieu Enlil.
(Source: Wikipédia ; sous Licence CC BY-SA 3.0)
- Texte Anglais
-
Ninurta's exploits: a cir-sud (?) to Ninurta
1-16. {(1 ms. adds before line 1:) An, king of the gods, majestic one:} O king, storm of majestic splendour, peerless Ninurta, possessing superior strength; who pillages the mountains all alone; deluge, indefatigable serpent hurling yourself at the rebel land, hero striding formidably into battle; lord whose powerful arm is fit to bear the mace, reaping like barley the necks of the insubordinate; Ninurta, king, son in whose strength his father rejoices; hero whose awesomeness covers the mountains like a south storm; Ninurta, who makes the good tiara, the rainbow (?), flash like lightning; grandly begotten by him who wears the princely beard; dragon who turns on himself, strength of a lion snarling at a snake, roaring hurricane; Ninurta, king, whom Enlil has exalted above himself; hero, great battle-net flung over the foe; Ninurta, with the awesomeness of your shadow extending over the Land; releasing fury on the rebel lands, overwhelming their assemblies! Ninurta, king, son who has forced homage to his father far and wide!
17-23. Inspiring great numinous power, he had taken his place on the throne, the august dais, and was sitting gladly at his ease at the festival celebrated in his honour, rivalling An and Enlilin drinking his fill, while Bau was pleading petitions in a prayer for the king, and he, Ninurta, Enlil's son, was handing down decisions. At that moment the lord's battle-mace looked towards the mountains, the Car-ur cried out aloud to its master:
24-47. "Lord of lofty station, foremost one, who presides over all lords from the throne dais, Ninurta, whose orders are unalterable, whose allotted fates are faithfully executed; my master! Heaven copulated with the verdant Earth, Ninurta: she has born him a warrior who knows no fear -- the Asag, a child who sucked the power of milk without ever staying with a wet-nurse, a foster-child, O my master -- knowing no father, a murderer from the mountains, a youth who has come forth from ......, whose face knows no shame; impudent of eye, an arrogant male, {Ninurta} {(1 ms. has instead:) Ninjirsu}, rejoicing in his stature. My hero, you who are like a bull, I will take my stand beside you. My master, who turns sympathetically towards his own city, who is effective in carrying out his mother's wishes: it has sired offspring in the mountains, and spread its seeds far and wide. The plants have unanimously named it king over them; like a great wild bull, it tosses its horns amongst them. The cu, the sajkal, the esi (diorite), the usium, the kagena (haematite), and the heroic nu stones, its warriors, constantly come raiding the cities. For them a shark's tooth has grown up in the mountains; it has stripped the trees. Before its might the gods of those cities bow towards it. My master, this same creature has erected a throne dais: it is not lying idle. Ninurta, lord, it actually decides the Land's lawsuits, just as you do. Who can compass the Asag's dread glory? Who can counteract the severity of its frown? People are terrified, fear makes the flesh creep; their eyes are fixed upon it. My master, the mountains have taken their offerings to it."
48-56. "Hero! They have appealed to you, because of your father; son of Enlil, lord, because of your superior strength they are looking to you here; since you are strong, my master, they are calling for your help, saying, Ninurta, that not a single warrior counts except for you! They wanted to advise you about ....... Hero, there have been consultations with a view to taking away your kingship. Ninurta, it is confident that it can lay hands on the powers received by you in the abzu. Its face is deformed, its location is continually changing; day by day, the Asagadds territories to its domain."
57-69. "But you will force it into the shackles of the gods. You, Antelope of Heaven, must trample the mountains beneath your hooves, Ninurta, lord, son of Enlil. Who has so far been able to resist its assault? The besetting Asag is beyond all control, its weight is too heavy. Rumours of its armies constantly arrive, before ever its soldiers are seen. This thing's strength is massive, no weapon has been able to overturn it. Ninurta, neither the axe nor the all-powerful spear can penetrate its flesh, no warrior like it has ever been created against you. Lord, you who reach out towards the august divine powers, splendour, jewel of the gods, you bull with the features of a wild bull, with a prominent backbone, ...... this fellow is clever! My Ninurta, whose form Enki contemplates with favour, my Uta-ulu, lord, son of Enlil, what is to be done?"
70-95. The lord cried "Alas!" so that Heaven trembled, and Earth huddled at his feet and was terrified (?) at his strength. Enlil became confused and went out of the E-kur. The mountains were devastated. That day the earth became dark, the Anuna trembled. The hero beat his thighs with his fists. The gods dispersed; the Anuna disappeared over the horizon like sheep. The lord arose, touching the sky; Ninurta went to battle, with one step (?) he covered a league, he was an alarming storm, and rode on the eight winds towards the rebel lands. His arms grasped the lance. The mace snarled at the mountains, the club began to devour all the enemy. He fitted the evil wind and the sirocco on a pole (?), he placed the quiver on its hook (?). An enormous hurricane, irresistible, went before the hero, stirred up the dust, caused the dust to settle, levelled high and low, filled the holes. It caused a rain of coals and flaming fires; the fire consumed men. It overturned tall trees by their trunks, reducing the forests to heaps, Earth put her hands on her heart and cried harrowingly; the Tigris was muddied, disturbed, cloudy, stirred up. He hurried to battle on the boat Ma-kar-nunta-ea; the people there did not know where to turn, they bumped into (?) the walls. The birds there tried to lift their heads to fly away, but their wings trailed on the ground. The storm flooded out the fish there in the subterranean waters, their mouths snapped at the air. It reduced the animals of the open country to firewood, roasting them like locusts. It was a deluge rising and disastrously ruining the mountains.
96-118. The hero Ninurta led the march through the rebel lands. He killed their messengers in the mountains, he crushed (?) their cities, he smote their cowherds over the head like fluttering butterflies, he tied together their hands with hirin grass, so that they dashed their heads against walls. The lights of the mountains did not gleam in the distance any longer. People gasped for breath (?); those people were ill, they hugged themselves, they cursed the Earth, they considered the day of the Asag's birth a day of disaster. The lord caused bilious poison to run over the rebel lands. As he went the gall followed, anger filled his heart, and he rose like a river in spate and engulfed all the enemies. In his heart he beamed at his lion-headed weapon, as it flew up like a bird, trampling the mountains for him. It raised itself on its wings to take away prisoner the disobedient, it spun around the horizon of heaven to find out what was happening. Someone from afar came to meet it, brought news for the tireless one, the one who never rests, whose wings bear the deluge, the Car-ur. What did it gather there ...... for Lord Ninurta? It reported the deliberations of the mountains, it explained their intentions to Lord Ninurta, it outlined (?) what people were saying about the Asag.
119-121. "Hero, beware!" it said concernedly. The weapon embraced him whom it loved, the Car-ur addressed Lord Ninurta:
122-134. "Hero, pitfall (?), net of battle, Ninurta, king, celestial mace ...... irresistible against the enemy, vigorous one, tempest which rages against the rebel lands, wave which submerges the harvest, king, you have looked on battles, you have ...... in the thick of them. Ninurta, after gathering the enemy in a battle-net, after erecting a great reed-altar, lord, heavenly serpent, purify your pickaxe and your mace! Ninurta, I will enumerate the names of the warriors you have already slain: the Kuli-ana, the Dragon, the Gypsum, the Strong Copper, the hero Six-headed Wild Ram, the Magilum Boat, Lord Saman-ana, the Bison Bull, the Palm-tree King, the Anzud bird, the Seven-headed Snake -- Ninurta, you slew them in the mountains."
135-150. "But lord, do not venture again to a battle as terrible as that. Do not lift your arm to the smiting of weapons, to the festival of the young men, to Inana's dance! Lord, do not go to such a great battle as this! Do not hurry; fix your feet on the ground. Ninurta, the Asag is waiting for you in the mountains. Hero who is so handsome in his crown, firstborn son whom Ninlil has decorated with numberless charms, good lord, whom a princess bore to an enpriest, hero who wears horns like the moon, who is long life for the king of the Land, who opens the sky by great sublime strength, inundation who engulfs the banks ......, Ninurta, lord, full of fearsomeness, who will hurry towards the mountains, proud hero without fellow, this time you will not equal the Asag! Ninurta, do not make your young men enter the mountains."
151-167. The hero, the son, pride of his father, the very wise, rising from profound deliberation, Ninurta, the lord, the son of Enlil, gifted with broad wisdom, the ...... god, the lord stretched his leg to mount the onager, and joined the battalions ....... He spread over the mountains his great long ......, he caused ...... to go out among its people like the ....... He reached ....... He went into the rebel lands in the vanguard of the battle. He gave orders to his lance, and attached it ...... by its cord; the lord commanded his mace, and it went to its belt. The hero hastened to the battle, he ...... heaven and earth. He prepared the throw-stick and the shield, the mountains were smitten and cringed beside the battle legions of Ninurta. When the hero was girding on his mace, the sun did not wait, the moon went in; they were forgotten, as he marched towards the mountains; the day became like pitch.
168-186. The Asag leapt up at the head of the battle. For a club it uprooted the sky, took it in its hand; like a snake it slid its head along the ground. It was a mad dog attacking to kill the helpless, dripping with sweat on its flanks. Like a wall collapsing, the Asag fell on Ninurta, the son of Enlil. Like an accursed storm, it howled in a raucous voice; like a gigantic snake, it roared at the Land. It dried up the waters of the mountains, dragged away the tamarisks, tore the flesh of the Earth and covered her with painful wounds. It set fire to the reedbeds, bathed the sky in blood, turned it inside out; it dispersed the people there. At that moment, on that day, the fields became black scum, across the whole extent of the horizon, reddish like purple dye -- truly it was so! An was overwhelmed, crouched, wrung his hands against his stomach; Enlil groaned and hid himself in a corner, the Anuna flattened themselves against walls, the house was full of fearful sighing as of pigeons. The Great Mountain Enlil cried to Ninlil:
187-190. "My wife, my son is no longer here; what is there to support me? The lord, the authority of the E-kur, the king who imposes the strong shackle for his father, a cedar rooted in the abzu, a crown with broad shade, my son, my security -- he is not here any more: who will take me by the hand?"
191-214. The weapon which loved the lord, obedient to its master, the Car-ur ...... for Lord Ninurta to his father in Nibru ....... The awesome splendour enveloped Ninurta like a garment, ....... ...... bound him: therefore the lord ....... The weapon ...... spoke to Enlil.
215-224. "...... Ninurta, having confidence in himself; ...... he will be standing; the waters will be dried up as if by the sun's heat; ...... he will breathe again, he will be standing full of joy. I shall cause horrid storms to rise against ...... of the hero Ninurta ....... ...... as for him who resisted (?) the mountains, he has been amazed by his strength. Now I shall give my orders, you are to follow these instructions:"
1 line unclear
"...... in the fields, let him not diminish the population. ...... let him not cause a lack of posterity. Let him not cause to perish the name of all the kinds of species whose destinies I, Enlil, have decreed."225-227. The weapon, its heart ......, was reassured: it slapped its thighs, the Car-ur began to run, it entered the rebel lands, joyfully it reported the message to Lord Ninurta:
228-243. "My master, ...... for you, Enlil has said: "As the Deluge (i.e. Ninurta) , before whom the venom has piled up, attacks the enemy, let him take the Asag by the shoulder, let him pierce its liver, let my son enter with it into the E-kur. Then, Ninurta, to the limits of the earth my people will deservedly praise your power." You, lord who trusts in the word of his father, do not tarry, great strength of Enlil. Storm of the rebel lands, who grinds the mountains like flour, Ninurta, Enlil's seal-bearer, go to it! Do not tarry. My master: the Asag has constructed a wall of stakes on an earthen rampart; the fortress is too high and cannot be reached, ...... its fierceness does not diminish."
3 lines unclear
"My master, ......."244-251. Ninurta opened his mouth to speak to the mace ....... He aimed the lance at the mountains ....... The lord stretched out an arm towards the clouds. Day became a dark night. He yelled like a storm, .......
2 lines unclear251-264. The lord ...... the wind. In his battle he smote the mountains with a cudgel. The Car-ur made the storm-wind rise to heaven, scattering the people; like ...... it tore. Its spittle alone destroyed the townspeople. The destructive mace set fire to the mountains, the murderous weapon smashed skulls with its painful teeth, the club which tears out entrails piled up noses. The lance was stuck into the ground and the crevasses filled with blood. In the rebel lands dogs licked it up like milk. The enemy rose up, crying to wife and child, "You did not lift your arms in prayer to Lord Ninurta." The weapon covered the mountains with dust, but did not shake the heart of the Asag. The Car-ur threw its arms around the neck of the lord:
265-280. "Hero, ah, whatever further awaits you, do not on any account meddle with the hurricane of the mountains. Ninurta, lord, son of Enlil, I tell you again, it is made like a storm. It is a blister whose smell is foul, like mucus which comes from the nose it is unpleasant, lord, its words are devious, it will not obey you. My master, it has been created against you as a god; who can help you? Hero, it falls on the land as a whirlwind, it scrubs it as if with saltwort, Ninurta, it chases the onagers before it in the mountains. Its terrifying splendour sends the dust into clouds, it causes a downpour of potsherds. In the rebel lands it is a lion striking with savage teeth; no man can catch it. After reducing everything to nothing in the north wind, that one will batter you. The sheepfolds have been closed by ghostly demons. It has dried up the waters in the ground. In the whirlwind storm, the people are finished, they have no solution (?). From an implacable enemy, great hero, lord, turn away," he said quietly.
281-299. But the lord howled at the mountains, could not withhold a roar. The hero did not address the rebel lands, he ....... He reversed the evil that it had done ....... He smashed the heads of all the enemies, he made the mountains weep. The lord ranged about in all directions, like a soldier saying "I will go on the rampage." Like a bird of prey the Asag looked up angrily from the mountains. He commanded the rebel lands to be silent and ....... Ninurtaapproached the enemy and flattened him like a wave (?). The Asag's terrifying splendour was contained, it began to fade, it began to fade. It looked wonderingly upwards. Like water he agitated it, he scattered it into the mountains, like esparto grass he pulled it up, like esparto grass he ripped it up. Ninurta's splendour covered the Land, he pounded the Asag like roasted barley, he ...... its genitals (?), he piled it up like a heap of broken bricks, he heaped it up like flour, as a potter does with coals; he piled it up like stamped earth whose mud has been dredged. The hero had achieved his heart's desire. Ninurta, the lord, the son of Enlil, ...... began to calm down.
300-309. In the mountains, the day came to an end. The sun bade it farewell. The lord ...... his belt and mace in water, he washed the blood from his clothes, the hero wiped his brow, he made a victory-chant over the dead body. When he had brought the Asag which he had slain to the condition of a ship wrecked by a tidal wave, the gods of the Land came to him. Like exhausted wild asses they prostrated themselves before him, and for this lord, because of his proud conduct, for Ninurta, the son of Enlil, they clapped their hands in greeting. The Car-uraddressed these flattering words {aloud to its master} {(1 ms. has instead:) to Lord Ninurta}:
310-330. "Lord, great mec tree in a watered field, hero, who is like you? My master, beside you there is no one else, nor can anyone stand like you, nor is anyone born like you. Ninurta, from today no one in the mountains will rise against you. My master, if you give but one roar, ...... how they will praise you!"
1 line unclear
"Lord Ninurta ......."
7 lines fragmentary After he had pulled up the Asag like esparto grass in the rebel lands, torn it up like esparto grass, Lord Ninurta ...... his club:
1 line unclear
" From today forward, do not say Asag: its name shall be Stone. Its name shall be zalag stone, its name shall be Stone. This, its entrails, shall be the underworld. Its valour shall belong to the lord."331-333. The blessing of the club, laid to rest in a corner: 'The mighty battle which reduces the Land'.
1 line missing334-346. At that time, the good water coming forth from the earth did not pour down over the fields. The cold water (?) was piled up everywhere, and the day when it began to ...... it brought destruction in the mountains, since the gods of the Land were subject to servitude, and had to carry the hoe and the basket -- this was their corvée work -- people called on a household for the recruitment of workers. The Tigris did not bring up its flood in its fullness. Its mouth did not finish in the sea, it did not carry fresh water. No one brought (?) offerings to the market. The famine was hard, as nothing had yet been born. No one yet cleaned the little canals, the mud was not dredged up. No one yet drew water for the fertile fields, ditch-making did not exist. People did not work (?) in furrows, barley was sown broadcast.
347-359. The lord applied his great wisdom to it. {Ninurta} {(1 ms. has instead:) Ninjirsu}, the son of Enlil, set about it in a grand way. He made a pile of stones in the mountains. Like a floating cloud he stretched out his arms over it. With a great wall he barred the front of the Land. He installed a sluice (?) on the horizon. The hero acted cleverly, he dammed in the cities together. He blocked (?) the powerful waters by means of stones. Now the waters will never again go down from the mountains into the earth. That which was dispersed he gathered together. Where in the mountains scattered lakes had formed, he joined them all together and led them down to the Tigris. He poured carp-floods of water over the fields.
360-367. Now, today, throughout the whole world, kings of the Land far and wide rejoice at Lord Ninurta. He provided water for the speckled barley in the cultivated fields, he {raised up} {(2 mss. have instead:) piled up} the harvest of fruits in garden and orchard. He heaped up the grain piles like mounds. The lord caused trading colonies to go up from the Land of Sumer. He contented the desires of the gods. They duly praised Ninurta's father.
368-371. At that time he also reached a woman with compassion. Ninmah was sleepless from remembering the place where she had conceived him. She covered her outside with a fleece, like an unshorn ewe, she made a great lament about the now inaccessible mountains:
372-386. "The mountains could not bear the lord's great strength. The great hero -- the force of whose rage no one can approach, like heaven itself; the savage storm which walks on earth, spilling poison in the earth's breast; the lord, the life-breath of Enlil, whose head is worthy of the tiara, ...... who knows nothing of ......: in triumph he hurried by me, he with whom my husband made me pregnant (?). I bore him for my husband. He was close ......; but the son of Enlil passed by and did not lift his glance to me. For the good youth" -- thus the good lady said as she went to him in E-cu-me-ca, his chosen place -- "I will cut the knot. Now I, yes I, shall go to the presumptuous lord, to gaze upon the precious lord. I will go directly to him, to my son, Enlil's judge, the great hero, favoured by his father."
387-389. The lady performed the song in a holy manner. Ninmah recited it to Lord Ninurta. He looked at her with his life-giving looks and spoke to her:
390-410. "Lady, since you came to the mountains, Ninmah ('Great Lady'), since you entered the rebel lands for my sake, since you did not keep far from me when I was surrounded by the horrors of battle -- let the name of the pile which I, the hero, have piled up be 'Mountain' (hursaj) and may you be its lady (nin): now that is the destiny decreed by Ninurta. Henceforth people shall speak of Ninhursaja. So be it. Let its meadows produce herbs for you. Let its slopes produce honey and wine for you. Let its hillsides grow cedars, cypress, juniper and box for you. Let it make abundant for you ripe fruits, as a garden. Let the mountain supply you richly with divine perfumes. Let it mine gold and silver for you, make ...... for you. Let it smelt copper and tin for you, make its tribute for you. Let the mountains make wild animals teem for you. Let the mountain increase the fecundity of quadrupeds for you. You, O Queen, become equal to An, wearing a terrifying splendour. Great goddess who detests boasting, good lady, maiden Ninhursaja, Nintur, ...... approach me. Lady, I have given you great powers: may you be exalted."
411-413. While the lord was fixing the destiny of the mountains, as he walked about in the sanctuary of Nibru, the good lady whose powers excel all powers, Lady-creatrix-of-the-womb, Aruru, Enlil's elder sister, stood before him:
414-415. "Great hero whose word like that of his father is unalterable, lord: you have not fixed the destinies of the warriors that you have slain."
416-418. The lord then addressed the u stone. He defined (?) its typical behaviour. The lord spoke to it in anger in the Land. Ninurta son of Enlil cursed it:
419-434. "U stone (emery), since you rose against me in the mountains, since you {barred the way} {(2 mss. have instead:) seized me} so as to detain me, since you swore to put me to death, since you frightened me, Lord Ninurta, on my great throne; you are powerful, a youth of outstanding strength: may your size be diminished. A mighty lion, confident in its strength, will tear you into pieces, the strong man will fling you in his hand {in combat} {(1 ms. has instead:) for strength}. Young u stone, your brothers will heap you up like flour. You will lift your hand against your offspring, sink your teeth into their corpses. You, young man, though you may cry out, will end as ....... Like a great wild bull killed by many people, be divided into portions. Ustone, you will be hounded from the battlefield with clubs, like a dog chased by shepherd boys. Because I am the lord: since cornelian is polished by you, you shall be called by its name. And now, according to the destiny fixed by Ninurta, henceforth when u stone touches it, there will be pierced cornelian. Let it be so."
435-437. The hero addressed the cu and gasura stones. The lord enumerated their characteristics. Ninurta son of Enlil fixed their destiny:
438-447. "Cu stones, since you attacked against my weapons; gasura stones, since you stood fiercely against me like bulls, since you tossed (?) your horns in the dust at me like wild bulls, you shall be ...... like butterflies. My terrifying splendour will cover you. Since you cannot escape from {my} {(1 ms. has instead:) his} great strength, the goldsmith shall puff and blow on you with his breath. You shall be shaped by him to form a matrix for his creations. People shall place the first fruits of the gods on you at the time of the new moon."
448-450. My king stood before the sajkal stone, he addressed the gulgul and sajjar stones. Ninurta son of Enlil fixed their destiny:
451-462. "Sajkal stone, since you flew up against me ......; gulgul stone, since you sparked lightning against me ......; sajjar stone, since you shook your head at me, since you ground your teeth at me, the lord! The sajkal stone will smash you, sajjar stone, young brave, and the gulgul stone will destroy (gul) you. You will be discarded as contemptible and valueless (saj nukala). Be a prey to the famine (cagjar) of the Land; you shall be fed by the charity of your city. You shall be accounted a common person, a warrior among slave-girls. They shall say to you "Be off with you, hurry!", it shall be your name. And now, by the destiny fixed by Ninurta, henceforth you shall be called a bad lot in the Land. So be it."
463-465. My king stood before the esi stone. ...... he spoke in hymnic language. Ninurta son of Enlil fixed its destiny:
466-478. "Esi (diorite), your army in battle changed sides separately (?). You spread before me like thick smoke. You did not raise your hand. You did not attack me. Since you said, "It is false. The lord is alone the hero. Who can vie with Ninurta, the son of Enlil?" -- they shall extract you from the highland countries. They shall bring (?) you from the land of Magan. You shall shape (?) Strong Copper like leather and then you shall be perfectly adapted for my heroic arm, for me, the lord. When a king who is establishing his renown for perpetuity has had its statues sculpted for all time, you shall be placed in the place of libations -- and it shall suit you well -- in my temple E-ninnu, the house full of grace."
479-481. My king turned to the na stone. He ...... the body from the na stone. Ninurta son of Enlil cursed it:
482-486. "Stone, since you said, "If only it had been me"; na stones, since you bewitched my powers -- lie down there, you, to be worked on like a pig. Be discarded, be used for nothing, end up by being reduced to tiny fragments. He who knows you shall reduce you to liquid."
487-488. My king turned to the elel stone. Ninurta son of Enlil fixed its destiny:
489-496. "Elel, intelligently you caused terror of me to descend on the mountains where discord had broken out. In the rebel lands you proclaimed my name among my people who had banded together. Nothing of your wholeness shall be diminished (?). It shall be difficult to reduce your mass to small pieces. My divine ordinances shall be set out in straight lines on your body. You shall be greatly suited to the clash of weapons, when I have heroes to slay. You shall be set up on a pedestal in my great courtyard. The Land shall praise you in wonder, the foreign lands shall {speak your praise} {(2 mss. have instead:) elevate you}."
497-499. The hero turned to the kagena (haematite) stone, he addressed it for its hardness. Ninurta son of Enlil fixed its destiny:
500-511. "Young man worthy of respect, whose surface reflects the light, kagena, when the demands of the rebel lands reached you, I did not conquer you ....... I did not notice you among the hostile ones. I shall make room for you in the Land. The divine rites of Utu shall become your powers. Be constituted as a judge in the foreign lands. The craftsman, expert in everything, shall value you as if gold. Young man of whom I have taken possession, because of you I shall not sleep until you come to life. And now, according to the destiny fixed by Ninurta, henceforth kagena shall live! So shall it be."
512-513. The hero stood before the jicnugal (alabaster) stone. Ninurta son of Enlil fixed its destiny:
514-521. "Jicnu, whose body shines like the daylight! Purified silver, youth destined for the palace, since you alone held out your hands to me, and you prostrated yourself before me in your mountains, I did not smite you with the club, and I did not turn my strength against you. Hero, you stood firm by me when I yelled out. Your name shall be called benevolence. The treasury of the Land shall be subject to your hand, you shall be its seal-keeper. {(1 ms. adds 1 line:) The Anuna .......}"
522-524. My king turned to the algamec stone and frowned. The lord spoke to it angrily in the Land. Ninurta son of Enlil cursed it:
525-527. "What provision did you make to assist my progress? Be the first to go into my forge. Algamec, you shall be the regular sacrifice offered daily by the smiths."
528-533. My king turned to the ducia stone. He addressed the nir, the gug (cornelian) and the zagin (lapis lazuli); the amac-pa-e, the caba, the hurizum, the gug-gazi and the marhali; the egi-zaga, the girin-hiliba {, the anzugulme and the nir-mucjir stones} {(1 ms.:) , the ...... and the gazi-musud stones}. Lord Ninurta, son of Enlil, fixed their destinies for ...... the waterskin:
534-542. "How you came to my side, male and female in form, and in your own way! You committed no fault, and you supported me with strength. You exalted me in public. Now in my deliberation, I shall exalt you. Since you made yourself general of the assembly, you, nir, shall be chosen for syrup and for wine. You shall all be decorated with precious metal. The principal among the gods shall cause the foreign lands to prostrate themselves before you, putting their noses to the ground."
543-545. My king turned to the jir-zu-jal (flint), and frowned. The lord spoke to it angrily in the Land. Ninurta son of Enlil cursed it:
546-553. "Ah, duplicitous jir-zu-jal, what then? They shall split your horns, wild bull, in your mountains. Lie down before the ....... You were not equal to me who supported you. I shall rip you like a sack, and people will smash you into tiny pieces. The metalworker shall deal with you, he shall use his chisel on you. Young man, massive, bearer of hatred: the carpenter, saying "I wish to buy it for my work", shall wet you with water ...... and shall crush you like malt."
554-556. My king turned to the iman stones, he addressed the alliga stones. Ninurta son of Enlil fixed their destiny:
557-565. "Iman stones, in the mountains you cried out against me. You fiercely uttered battle-yells. I shall enflame you like fire. Like a storm I shall overturn you. I shall strip you like esparto grass. I shall rip you up like esparto grass. Who will assist you then? Iman stone: your cries shall not be valued, no attention shall be paid to them. Iman stone, alliga stone: your path shall not lead to the palace."
566-568. My king turned to the macda stone. He addressed the dubban and urutum stones. Ninurta son of Enlil defined (?) their characteristic behaviour:
569-578. "Macda stone, dubban stone, blazing fires; urutum stone, which nothing resists; when the gasura stone ...... and you were set ablaze, you burnt against me in the rebel lands like a brazier. Since you all stood against me in the land of Saba: macda stone, they shall slaughter you like a sheep. Dubban stone, they shall crunch you for pulverising. Urutum stone, they shall sharpen you for the battle-mace; with bronze, the arrowheads of the gods, they shall smash you with the axe, stinging with fierce swords."
579-580. My king turned to the cagara stone. Ninurta son of Enlil fixed its destiny:
581-591. "Cagara stone, who smash (?) your head against anyone travelling alone in the desert, in the mountains when my arms were occupied you tried to trample on me. Since you glutted yourself in the battle, the reed-worker shall make the reeds jump with you. You shall be thrown onto your couch; the appearance (?) of your mother and father who bore you shall be forgotten (?). No one shall say to you, "Get up", no one shall have the feeling that he misses you, the people shall not complain about your loss. In praise of the eternally-created powers in Ninhursaja's resting place, you shall be discarded on the dais there. They shall feed you on malt, as they do for sheep; you shall content yourself with a portion of scattered flour. This shall be the explanation for you."
592-593. My king turned to the marhuca stone. Ninurta son of Enlil pronounced its destiny.
594-599. "Marhuca, ...... the string in my place, ...... you were taken, since you did not participate in the crimes of your city, ......; you shall be the bowl under the filter-jug, the water shall filter into you. Marhuca, you shall be used for inlay-work, ....... You shall be the perfect ornament for sacred brooches. Marhuca, you shall be duly praised in the temples of the gods."
600-602. The hero turned to the hactum stone and frowned. In the Land the lord addressed it angrily. Ninurta son of Enlil pronounced its destiny:
603-608. "Hactum stone, you cried out against me in the mountains. You yelled fiercely with wild battle-yells. With your yelling, you fixed a lila demon in the mountains. Young man, because of your digging, Ditch (hactum) shall be your name. And now, according to the destiny of Ninurta, henceforth they shall say hactum. So be it."
609-610. My king turned to the durul stone. Ninurta son of Enlil fixed its destiny:
611-617. "Durul stone, holy garment of mourning, blinded youth whom people carve, in the mountains you prostrated yourself before me. Since you said to me, "If only it had been me who broke the bars of the gates, if only I had stood before him, before my king, Lord Ninurta", your name shall be magnified of its own accord wherever it is mentioned. As the connoisseur says of precious metal, "I will buy it", so the foreign nations, like musicians playing the reed-pipe, shall pursue you."
618-633. My king turned to the cegceg stone, he addressed the engen and ezinum stones. For the ug-gun, the hem, the madanum, the sajgirmud, the ...... and the mursuh stones. Ninurta son of Enlil fixed their destiny:
2 lines unclear
"with ribs drawn in, balancing on the haunches, heart elated, legs bent like a bear, ......: I shall come to you; now, being an ally, you come forward from all of them; who shall extend the hand to them? You were the club, you stood as the doorway."
3 lines unclear
"In the Land, the champion shall always look (?) with favour on you."634-637. The hero turned to the kurgaranum stone. He addressed the bal stone. Lord Ninurta, son of Enlil, fixed the destiny for the yellow-coloured cembi (kohl):
638-644. "Since you said, "I will bring forth the people","
1 line unclear
"you ...... as if ...... the young man who has obtained (?) glory for you; the young artisan shall sing your praise. You shall be favoured for the festival of spirits of the dead; on the ninth day of the month, at the new moon, the young men shall ...... for you." He assigned ...... them to the cult of Ninhursaja.645-651. The hero had conquered the mountains. As he moved across the desert, he ....... Through the crowd, he came forth among their acclamations (?), majestically he ....... Ninurtajoyfully went to his beloved barge, the lord set foot in the boat Ma-kar-nunta-ea. The boatmen sang a pleasant song, for the lord they sang his praise. They addressed an eternal greeting to Ninurta son of Enlil:
652-661. "God who outstrips the heroes, Lord Ninurta, king of the Anuna gods, holding a cudgel in his right hand, bearded, you fall as a torrent on all enemies; who can rival your great works? Hero, deluge, without equal, the Enki and Ninki deities dare not resist (?) you. Hero who pillages the cities, who subjugates the mountains, son of Enlil, who will rise up against you? Ninurta, lord, son of Enlil, hero, who is like you?"
662-668. "My king: there is a hero who is devoted to you and to your offerings, he is as just as his reputation, he walks in your ways; since he has brilliantly accomplished all that is proper for you in your temple, since he has made your shrine rise from the dust for you, let him do everything magnificently for your festival. Let him accomplish perfectly for you your holy rites. He has formulated a vow for his life. May he praise you in the Land."
669-671. "May An's heart be appeased for the lord, may the maiden, Mother Bau, shine like the daylight for Ninurta, Enlil's strength."
672-680. They sang to the lord in the ceremonial (?) boat. The boat, floating of its own accord, was piled up with riches. The boat Ma-kar-nunta-ea proceeded shiningly. To greet the hero from the smiting of weapons, the Anuna ...... came to meet him. They pressed their noses to the ground, they placed their hands on their chests. They addressed a prayer and a supplication to the lord: "May your anger be appeased ....... Ninurta, king, Uta-ulu, lift your head to heaven."
681. His father Enlil blessed him:
682-697. "......, pre-eminent with your great name, you have established your habitation ....... Chest, fittingly ......, king of battle, I presented the storm of heaven to you for use against the rebel lands. O hero of heaven and earth I presented to you the club, the deluge which sets the mountains on fire. King, ahead of your storm the way was narrow. But, Ninurta, I had confidence in your march to the mountains. Like a wolf (?) set free to seize his prey, in your storm you adventured into the rebel lands from above. The mountain that you have handed over shall not be restored. You have caused its cities to be counted as ruin-mounds. Its mighty rulers have lost their breath before you. A celestial mace, a prosperous and unchanging rule, eternal life, the good favour of Enlil, O king, and the strength of An: these shall be your reward."
698-711. Since the hero had killed the Asag, since the lord had made that pile of stones, since he had given the order "Let it be called Stone", since he had ...... the roaring dragon, since the hero had traced the way of the waters ...... down from above, since he had brought them to the fertile fields, since he had made famous the plough of abundance, since the lord had established it in regular furrows, since Ninurta son of Enlil had heaped up grain-piles and granaries -- Ninurta son of Enlil entrusted their keeping to the care of the lady who possesses the divine powers which exist of themselves, who is eminently worthy of praise, to Nisaba, good lady, greatly wise, pre-eminent in the lands, her who possesses the principal tablet with the obligations of en and lugal, endowed by Enki on the Holy Mound with a great intelligence.
712-723. To the lady, the celestial star, made magnificently beautiful by the prince in the abzu, to the lady of knowledge who gladdens hearts, who alone has the gift of governing, endowed with prudence, ......, who rules the black-headed, who possesses the tablet with all the names (?), from whose suspended nets the birds which are caught do not escape, whose every work accomplished meets with complete success, to her ...... which is not unravelled, to her for whom the days are counted according to the phases of the moon, to her who is unassailable as if a fortress of copper ......, who is ......, ...... who cares for the black-headed, who rules the people justly, ......, the replica of Enlil, to the bright good lady who takes counsel with An -- to Nisaba be praise.
724-725. Enlil's mighty lord, Ninurta, great son of the E-kur, heroic one of the father who bore him: it is good to praise you.
726. A cir-sud (?) song of Ninurta.
Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998
- Texte Français
-
Ninurta tourna donc vers la montagne Et sa Matraque et ses flèches, Il la visa de son Javelot. Le Seigneur(Ninurta) leva les bras vers les nues et le plein jour se tourna en nuit noire. Il hurla comme un ouragan. Sharur(l'arme de Ninurta), ayant enflé les vents jusqu'au ciel, dispersa les populations, et les déchiqueta comme un fauve affamé [...] C’est ainsi que le champion accomplit son dessein !
Alors respira soulagé le Seigneur Ninurta, fils d’Enlil.
300 : Dans la Montagne, où le jour déclinait,
Utu le complimenta.
Puis le seigneur lava Baudrier et Matraque,
Et nettoya son arme de son sang ;
Il épongea la sueur de son front, puis réclama très haut
Le cadavre de l’Asakku,
Et, quand il en eut fait comme une épave roulée par les flots,305 : les dieux ( ?) du pays le vinrent trouver,
Et, tels des onagres épuisés, tombèrent à ses pieds :
Pour célébrer la glorieuse prouesse ( ?) du seigneur,
Ninurta, fils d’Enlil, ils le saluèrent d’applaudissements !
De (toute) sa hauteur, Šarur lui adressa alors cet éloge :310 : « Seigneur ! Majestueux arbre-mes poussé en champs irrigué, qui donc t’égalera, ô champion
Nul ne s’est jamais rencontré d’aussi parfait, d’aussi digne que toi, mon Souverain, de s’asseoir sur le trône,
Dorénavant, personne en la Montagne, n’osera plus se rebeller contre toi :
Tu n’auras qu’un seul cri à pousser ( ?) pour l’abattre.
[…] comme l’on te célèbre !315 : Ô dévastatrice tempête levée sur la contrée rebelle […]
Ô seigneur Ninurta […]
(Coupure de sept lignes)Et lorsque, en la contrée rebelle, il eut sarclé comme joncs et arraché comme roseaux l’Asakku,
325 : Le seigneur Ninurta […] sa Matraque (en disant) :
« Tel […] : désormais on t’appellera plus Asakku, mais « Pierre »
- une pierre dont le nom propre sera zalaqu,
Au sein de quoi se trouvera l’enfer330 : et dont la vaillance reviendra au seigneur ( ?). »
Quant à son arme, mise au repos en un coin, voici comme il l’a bénit :
« Bataille suprême victorieuse pour le pays !
Averse qui s’abat sur les ennemis ! » : Tel est le nom sous lequel elle sera célébrée en la Montagne !
Or en ce temps là l’eau vivificatrice ne sortait pas encore du sol,335 : mais, transformée en glace accumulée, elle ravinait, en fondant les montagnes.
/…/
(348) : Il entreprit de réaliser des merveilles !
En la Montagne, il amoncela donc les pierres,350 : Et, il déployant ses bras
Tel un nuage épais qui traverse le ciel,
Il verrouilla le front du pays, comme d’une altière muraille :
Au bout de l’horizon, il installa un barrage.
Avec l’habileté la plus grande,
Il endigua pareillement toutes les villes,
Bloquant de parois en rochers les eaux puissantes :355 : Désormais elles ne monteraient plus
Du plat pays sur les hauteurs !
Il rassembla ce qui se trouvait dispersé :
Les eaux disséminées en lacs, dans la Montagne,
Il les mêla toutes ensemble, les abouchant au Tigre,
Pour arroser, en inondations printanières, la terre arable.360 : Dès lors, le contenu entier de l’Univers,
Sous la coupe du roi du pays, jusqu’aux bouts de la terre,
Jouirait des bienfaits du Seigneur Ninurta
Ninmah devient Ninhursag
/…/395 : Tel est ton destin arrêté par moi, Ninurta :
Ainsi en sera-t-il !
Aussi, dorénavant, te dira-t-on toujours « Dame des Monts » !
De ces montagnes, les vallonnement
Te produiront des herbes aromatiques ;
Les franges te fourniront du vin et du miel ;
Les pentes te feront croître
Cèdres, cyprès, genévrier et buis !400 : Tel un jardin, ce territoire
Te procurera de beaux fruits mûrs ;
Et, sur ces hauteurs, il y aura pour toi
Abondance de parfums divins.
Pour toi l’on extraira de l’argent et de l’or ;
L’on y fera […] ;
L’on y fondra le cuivre et l’étain
Qu’on t’apportera en tribut ;
On y multipliera le bétail405 : Et t’y seront fournis de prolifiques quadrupèdes !
Reine égalée d’An,
Et dotée, comme lui, d’Un effroi redoutable,
Déesse auguste (dingir. Mah), qui n’aimes guère les bavardages ;
Noble femme, dame des Monts (nin.hursag), lieu pur (ki.sikil)
Dame de l’enfantement (nin.tu), pou […],
Approche, ô souveraine, et que l’on te célèbre,
Car je t’octroie ces augustes pouvoirs ! »
Ninurta arrête le destin des pierres416 : Et le seigneur de s’adresser à la Pierre-Ú
Pour définir la nature.
D’une vois irritée, il l’apostropha du pays
Et prononça contre elle la malédiction que voici :
« Pierre-Ú, tu t’es rebellée contre moi, en la Montagne,420 : tu as voulu m’immobiliser, me barre le chemin,
Tu as juré de me mettre à mort,
Tu as prétendu m’effrayer, moi le seigneur Ninurta,
Sur mon auguste trône
Eh bien ! En dépit de ta robustesse, ô grand gaillard,
Ta stature sera réduite :
De redoutables personnages fiers de leur force te pulvériseront425 : Des athlètes se serviront de toi en leurs compétitions !
Pierre-Ú, jeune gaillard, tes frères te réduiront en poudre,
Pour te faire sévir à postérité même
Et en triturer les cadavres !
Malgré tes cris ; jeune gaillard, tu finiras concassé :431 : Aussi vrai que je suis le seigneur,
Puisque tu travailleras et poliras la cornaline (na4.gug),
Tu en prendras le nom (na4.gug. buru) !
C’est pourquoi, en vertu du destin arrêté par Ninurta,
Ce sera désormais au moyen de la Pierre-Ú
Qu’on percera la cornaline (na4.gug)!”
Puis mon roi se tourna vers la Diorite
Et […], s’exprimant avec solennité, du fond du cœur,465 : Ninurta, fils d’Enlil, en prononça la bénédiction que voici :
« Diorite, ton armée a changé de camp en cours de bataille :
Tu t’es dissipée ( ?) devant moi, comme un brouillard,
Sans commettre de violence, sans se jeter sur moi !
Foin de mensonge ! disais-tu
Le seul champion, c’est le seigneur !470 : Qui donc peut t’égaler, Ninurta, fils d’Enlil ?’’
Eh bien ! On ira te chercher jusqu’au plus haut de la Montagne
Et l’on te transportera céans depuis les massifs de Magan !
Et toi qui t’ailles comme cuir le cuivre le plus résistant,
Tu me conviendras à souhait,
À moi, le Seigneur, et à ma bravoure !475 : Lorsqu’un roi, à jamais célèbre,
Voudra faire tailler de toi des statues éternelles,
Afin de les ériger là où se font les libations,
Dans ce béat sanctuaire de mon Eninnu,
Tu seras tout à fait à ta place ! »
Puis le champion se tourna vers l’Albâtre,
Et Ninurta, fils d’Enlil, en prononça la bénédiction que voici :515 : « Albâtre, dont la matière brille comme le jour !
Argent raffiné ! Jeune gaillard voué au palais !
Puisque tout seul tu as tendu les mains vers moi,
Et que, tout en haut de la Montagne,
Tu t’es prosterné devant moi,
Si bien que je n’ai pas abattu sur toi ma Matraque
Et ne t’ai pas montré la force de mon bras
Toi, ô vaillant guerrier, qui, sur mon appel,
T’es mis à mon service
Eh bien ! Sois célébré en bonne part !
Aie la haute main sur les entrepôts du pays,
Sois-en l’administrateur !
Les Anunna, les grands-dieux, sois-en l’éclaireur !
Et sois dévolu à leurs temples, ô albâtre ! »Puis mon roi se tourna vers l’Agate,
Apostrophant aussi la Calcédoine, la Cornaline, la Lazulite,
Le Jaspe, le Saba, le Hurisụ, le Marhali, la Cornaline-jaune,
L’œil de poisson, le Grenat, l’Anzugulme, la Serpentine,
Et, en faveur de (ceux-ci) […]
Ninurta, fils d’Enlil, prononça la bénédiction que voici :
« Mâles et femelles, chacun à sa manière, devant moi,
Sans reproche vous m’avez soutenu.
Spontanément vous m’avez exalté en public !-
Eh bien ! Moi, en pleine Assemblée, je vous exalterai !
Devant le Conseil-de-guerre
Vous avez joué un rôle déterminant en ma faveur ( ?)-
Eh bien ! […] vous serez préférés au miel et au vin !
On vous sertira toutes de métal précieux,
Et celui qui détient l’amirauté entre les dieu fera se prosterner devant vous, nez à terre, Vos montagnes natales ! »(Source: Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne)
- Texte Sumérien
-
Ninurta's exploits: a cir-sud (?) to Ninurta
{
(1 ms. adds before line 1:)
0. an lugal dijir-re-e-ne-ke4 /nir-jal2\}
1. lugal ud me-lem4-bi nir-jal2 (Cited in OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 18; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 41)
2. dnin-urta saj-kal usu mah tuku kur a-ga-na lah4
3. a-ma-ru mir-DU nu-kuc2-u3 ki-bal ja2-ja2
4. ur-saj me3-ce3 ti-na gub-bu
5. en cu silig-ga jicmi-tum-ce3 jal2
6. gu2 nu-ce-ga ce-gin7 gur10 su-ub-bu
7. dnin-urta lugal dumu a-a-ni kalag-ga-ni-ce3 hul2-la
8. ur-saj ni2 ulu3-gin7 kur-ra dul-lu
9. dnin-urta aga zid dCE.TIR-an-na igi nim jir2 du7-du7
10. sun4 nun-e a za-gin3 ru-a ucum ni2-ba gur-gur
11. zag pirij-e muc-e-ec eme ed2-de3 gu3-an-ne2-si ka si-il-le
12. dnin-urta lugal den-lil2-le ni2-te-na dirig-ga
13. ur-saj sacu2-uc-gal lu2-erim2-ra cu2-a
14. dnin-urta ni2 jissu-zu kalam-ma la2-a
15. sumur ki-bal-ce3 tum3 unken-bi dul-dul
16. dnin-urta lugal dumu a-a-ni-ir su3-ud-bi-ce3 giri17 cu jal2
17. jicgu-za barag mah-e si-a-ni ni2 gal gur3-ru-ni
18. ezen jar-ra-ni hul2-la-na dajal-bi tuc-a-ni
19. an den-lil2-da zag ca4-a-ni kurun dug3-ge-da-ni
20. dba-u2 a-ra-zu lugal-la-ka u3-gul ja2-ja2-da-ni
21. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 nam tar-re-da-ni
22. ud-bi-a en-na jictukul-a-ni kur-ra igi mi-ni-jal2
23. car2-ur3-e an-ta lugal-bi-ir gu3 mu-na-de2-e
24. en jicgal an-na gu2-en barag-ge si
25. dnin-urta dug4-ga-zu nu-kur2-ru nam tar-ra-zu cu zid-de3-ec jar
26. lugal-ju10 an-e ki sig7-ga jic3 im-ma-dug4
27. dnin-urta ur-saj ni2 nu-zu a2-sag3 mu-un-ci-ib-tu-ud
28. dumu um-me ga nu-tuc-a ne3 ga gu7-a
29. lugal-ju10 buluj3 a-a nu-zu gab2-gaz kur-ra-ka
30. cul IR-ta e3-a igi tec2 nu-jal2-la
31. {dnin-urta} {(1 ms. has instead:) dnin-jir2-su} nitah ni2 il2-il2-i alan-da hul2-la
32. ur-saj-ju10 gud-dam zag-ju10 ga-bi2-ib2-us2-e
33. lugal-ju10 lu2 iri-ni-ce3 gur-ra ama-ni-ce3 ak-a
34. kur-ra cag4 i-ni-bal numun-bi ba-tal2-tal2
35. tec2-ba mu bi2-ib2-sa4 «na4»u2 lugal-bi-ce3
36. murub4-ba am gal-gin7 a2 ba-ni-ib-il2-il2-i
37. na4cu-u na4saj-kal na4esi na4u2-si-um na4ka-gen6-na
38. ur-saj na4nu11 gar3-ra-du-um-bi iriki im-ma-ab-lah4
39. kur-ra zu2 kucu2-a mu-ne-mu2 jic mi-ni-ib-ur3-ur3
40. a2-ba iriki-ba dijir-be2-ne ki-bi-ce3 ba-an-gam-e-ec
41. lugal-ju10 ur5-re barag ba-ri a2 tu-lu nu-gi4-e
42. dnin-urta en za-gin7 kalam-ma di-bi [ci-in-ga]-kud-de3
43. a2-sag3-a me-lem4-ba a-ba cu mi-ni-ib-tu-tu
44. saj-ki-ba gal-gal a-ba ib2-ta-ja2-ja2
45. su2 im-sag3 ni2 su-e bi2-ib-us2
46. igi-bi ki-bi-ce3 ba-ni-ib-jar
47. lugal-ju10 kur-re nidba-bi ki-bi-ce3 ba-ab-su
48. ur-saj a-a-zu-ce3 en3 mu-e-ci-tar
49. dumu den-lil2-la2 en a2 mah-zu-uc ki mu-e-ci-ib2-kij2
50. lugal-ju10 kalag-ga-zu-ce3 ad mu-e-ci-ib-gi4
51. dnin-urta zag-zu ur-saj 1 nu-tuc-a ba-ab-dug4
52. UR.GA-ru-ce3 a2 mu-e-ci-ib-aj2
53. ur-saj nam-lugal-zu tum3-de3 tar-tar-ra mu-un-jal2
54. dnin-urta me abzu-zu cu si sa2-bi jickim i-im-til3
55. igi im-sag3-sag3 ki-tuc im-kur2-re
56. a2-sag3-e ud cu2-uc ki-sur-ra a2-ba mi-ni-ib-ku4-ku4
57. jicrab3 dijir-re-e-ne na-dab5-en
58. tarah an-na kur umbin ba-e-zukum
59. dnin-urta en dumu den-lil2-la2 a-na zig3-bi mu-un-gi4
60. a2-sag3 zig3-ga-bi cu la-ba-jal2 dugud-da-bi im-gu-ul
61. ugnim-bi-ta KA ib2-ta-de6 erin2-bi igi la-ba-tej3-je26
62. ur5-ra kalag-ga-bi saj im-gi4 jictukul-e jic la-ba-ab-kij2
63. dnin-urta CEN.CITA2 cukur mah-e su-bi nu-dar-e
64. ur-saj na-me-gin7 na-ra-dim2
65. en me mah-e a2-kuc3 sud-sud
66. ce-er-zid me-te dijir-re-e-ne
67. gud muc3-ba am gal murgu tuku lal3 gal-zu ur5-ra
68. dnin-urta alan-za den-ki-ke4 igi bar-bar-ra-ju10
69. du4-ta-u18-lu en dumu den-lil2-la2 a-na ak?-ju10
70. en-e u3-u8 bi2-in-dug4 an ba-sag3 ki jiri3-ni-ce3 ba-tuc
71. a2-ba i-ni-in-gi4 den-lil2 ba-suh3 e2-kur-ra ba-ta-e3?
72. kur ba-gul ki ud-ba <ba>-ku10-ku10 da-nun-na ba-tar-ra-ac
73. ur-saj-e hac2 tibir-ra bi2-in-ra dijir ba-bir-bir-re-ec
74. da-nun-na udu-gin7 ki-car2-ra ba-e-e11-ne-re7re-ec
75. en zig3-ga-ni an-ne2 im-us2
76. dnin-urta me3-ce3 du-ni gaba danna bi2-in-sa2
77. ud-dam i3-du7-du7 ki-bal-ce3 tum9 8 mu-un-u5
78. jic-gid2-da a2 i3-ur4-ur4-re
79. jicmi-tum-e kur-ce3 ka ba-ab-du8
80. jictukul-e gu2-erim2-ce3 tec2-bi i3-gu7-e
81. im-hul u18-lu jic-a mu-un-du3
82. mar-uru5 ce-ba mu-un-ne-en-gub
83. ur-saj-ra uru2 mah saj gi4-a igi-ce3 mu-un-na-jen
84. sahar i3-zi-zi sahar i3-ja2-ja2
85. du6-du6 dul2-la2 mu-un-sig9-ge4 a-ga-zig3 i3-tu11-be2
86. u3-dub2 i3-cej3 izi i3-sud-sud-sud izi lu2 ba-an-zal-e
87. jic mah ur2-bi-a mu-un-bal-e jictir-ra guru5 i-i
88. ki cag4-bi cu ba-ci-ri-ri a gig-ga i-i
89. id2idigna i3-suh3 i3-ur4-ur4 i3-lu3 cu im-tu-bu-ur
90. jicma2-kar-nun-ta-e3-a me3-ce3 jiri3 im-mi-ib2-ul4-e
91. uj3-bi ki du-bi nu-un-zu e2-jar8 du3 i3-ak-ne
92. mucen dal-le-bi saj ib2-ta-de6 a2-bi ki mu-un-tej3-je26-e
93. ku6-bi engur-ra ud mi-ni-ib-ra ka mu-un-ba-ba-e
94. edin-na mac2-ance-bi u2-ku-uk mi-ni-ib-dug4 bir5-re-ec cu mi-ni-hu-uz3
95. a-ji6 zig3-bi gul-bi kur gul-gul
96. ur-saj dnin-urta ki-bal-a im-ma-DU i3-tuku
97. lu2 im2-ma-bi kur-ra im-ra iri-ba bu-du-ug im-za
98. gud a-ra-bi giric-gin7 jir2-jir2-e ugu-ugu-bi mu-un-cu2
99. cu-bi u2KI.KAL-gin7 tec2 jic mu-un-ri
100. saj-bi e2-jar8-e kac4 bi2-ib-kar-re
101. kur-ra jic-nu11-bi dili ba9-ra2 nu-ja2-ja2
102. zi-bi gaba-bi i-im-il2-il2
103. uj3-bi tur5-ra cu gu2 zag bi2-ib2-la2
104. ki-a ac2 im-mi-ib-sar-re-ne
105. ud tud-da a2-sag3 ud ha-lam-ma-bi-a ba-ni-ib-ja2-ja2-ne
106. en-e ki-bal-a-ce3 uc11 ze2-a i-ni-in-de2
107. du-ni ze2 mu-un-us2 lipic sumur mu-un-tag
108. id2 mah-gin7 mi-ni-ib-be2 i3-ur4-ru gu2-erim2-ce3
109. jictukul saj pirij3-ja2-ni-a cag4 mu-un-na-ab-zalag-ge
110. mucen-gin7 i3-dal-e kur mu-na-ab-zukum-e
111. nu-ce-ga tum3-de3 a2 dub2 i3-ak-e
112. a-na ak-e zu-zu-de3 an-ur2 im-nijin2-nijin2
113. ul du gaba mu-un-ru-gu2 inim-bi mu-un-na-ab-tum3
114. nu-kuc2-u3 la-ba-tuc-u3 a2-bi mar-uru5 de6
115. car2-ur3-re en dnin-urta-ra a gu3 a-na bi2-ib-dab5
116. ad gi4-a kur-ra cu im-mi-ib-gi4-gi4
117. en dnin-urta-ra sig10-ge5 ak mu-na-bur2-bur2-re
118. inim dug4-ga a2-sag3-a gu-gin7 i3-si-il-le
119. ur-saj ni2-zu-ce3 dug3-ge-ec mu-na-ab-be2
120. jictukul-e ki aj2-ra gu2-da mu-ni-in-la2
121. car2-ur3-e en dnin-urta-ra gu3 mu-na-de2-e
122. ur-saj a-RU-ub sacu2-uc me3
123. dnin-urta lugal jiccita2 an-na erim2-ce3 CID nu-ru-gu2
124. kalag-ga ud ki-bal-a du3 a-ji6-a buru14 su-su
125. lugal me3 igi im-jar KA-bi-a mu-un-ri-ec
126. dnin-urta sa-par3-gin7 u3-mu-e-dub gicutug mah-gin7 u3-mu-e-cub
127. en mir-DU an-na jicgag-a jictukul-e a tu5-bi2-ib2
128. dnin-urta ur-saj ug5-ga-za mu-bi he2-pad3-de3
129. ku-li-an-na ucum nij2-babbar2-ra
130. urud nij2 kalag-ga ur-saj ceg9-saj-6
131. ma2-gi4-lum en dsaman-an-na
132. gud-alim lugal jicjicnimbar
133. mucen anzudmucen muc-saj-7
134. dnin-urta kur-ra he2-mu-e-ni-ug5
135. en me3 ne-en rib-ba-ce3 ba-ra-ab-ci-jen-ne2-en
136. jictukul sag3-ge ezen nam-juruc-a
137. ecemen dinana-ke4 a2-zu ba-ra-ni-zig3
138. en me3 [mah-e] la-ba-e-du-un na-ab-ul4-en jiri3 ki-a si-bi2-ib
139. dnin-urta a2-sag3-e kur-ra jiri3 mu-e-ci-ni-gub-gub
140. ur-saj aga-na gal sig7-ga
141. dumu-saj dnin-lil2-le hi-li-a nu-til-e
142. en zid en-ra nun-e tu-ud-da
143. ur-saj dsuen-gin7 si mu2-mu2
144. lugal kalam-ma-ra til3 ud su3-ra2
145. usu mah an-na-ra an ba9-ra2
146. a ur4-ra KA pec10 sa ur4-ra
147. dnin-urta en ni2 huc ri-a kur-ra saj cum2-mu
148. ur-saj gal tab-ba nu-tuku-tuku
149. a2-ce a2-sag3-ge nu-sig10-ge
150. dnin-urta «na4»juruc-zu kur-ra nam-ba-ni-ib-ku4-ku4
151. ur-saj dumu ka silim-ma a-a-na
152. gal-zu sa2 galam-ma-ta ed3-de3
153. dnin-urta en dumu den-lil2-la2 jectug2 dajal dijir ce IB
154. en-e hac2 mu-un-gid2 dur3ur3 mu-dur2-ru
155. [...] /zu2?\ kece2-da zag mu-ni-in-kece2
156. [X] /mah?\ su3-ra2-ni kur-ra bi2-in-la2
157. [X X] X-gin7 uj3-ba mi-ni-in-e3
158. /bad3?\ [X] X tuc-a-ke4 sa2 ba-an-dug4
159. me3 saj-gin7 ki-bal-a ba-an-jen
160. jic-gid2-da-ni a2 im-ma-an-aj2 IM gu-bi-ce3 im-la2
161. en-e jictukul-a-ni gu3 ba-an-de2 zu2 kece2-bi-ce3 ba-jen
162. ur-saj-e me3-ce3 saj ba-an-cum2 an ki-e ba-la2
163. jicilar kucgur21ur3-e si bi2-in-sa2 kur ba-gul ba-sal
164. zag zu2 kece2 me3 dnin-urta-ka-ce3
165. ur-saj-e jictukul-a-ni-ce3 da-da-ra di-da-ni
166. dutu la-ba-gub dsuen ba-an-kur9
167. kur-ra saj di-da ba-da-ha-lam ud esir-re-ec ba-an-du3
168. a2-sag3 me3 saj-ba mu-un-zig3
169. an nam jictukul-ce3 ur2-ba mi-ni-in-bur12 cu im-ma-an-ti
170. muc-gin7 saj ki-a im-mi-ib2-be2
171. ur-idim lu2-erim2-ce3 kun sud dim3-ma ug5-ge «en»
172. a da-bi-a mu-un-sur-sur-re
173. a2-sag3 dnin-urta dumu den-lil2-la2-ce3 e2-jar8-gin7 mu-un-ci-gul-lu
174. ud nam-tag-ga-gin7 gu3 huc bi2-ib2-ra
175. muc-saj-kal-gin7 kalam-ma ceg11 bi2-in-gi4
176. kur-ra a mi-ni-ib2-had2 jiccinig mi-ni-ib2-ur3
177. ki-a su bi2-ib2-dar simx(GIG)-ma bi2-ib2-jar
178. jic-gi izi ba-ab-cum2 an-e uc2 bi2-ib2-tu5
179. cag4-ge ti ba-ab-bal uj3-bi sag2 ba-ab-dug4
180. i3-ne-ec2 ud-da a-cag4-ga uh3 gig2
181. me-da ur2 an-na he-me-da-gin7 su2-a-ce3 ur5 he2-en-na-nam-ma-am3
182. an ib2-dub2 ba-tuc cag4 cu ba-ci-ib-ri
183. den-lil2 ib2-ur4-ur4 da-ce3 im-ci-ib-ri
184. da-nun-na-ke4-ne e2-jar8-e ba-ab-ha-ha-za
185. tum12mucen-gin7 e2 ni2 te-ta gu3 im-ma-ni-ib2-be2
186. kur gal den-lil2-le dnin-lil2-ra gu3 mu-na-de2-e
187. nitalam-ju10 dumu-ju10 nu-ba-tuc je26-e a-na mu-zi-zi
188. en tec2 e2-kur-ra lugal rab3? mah? a-a-na
189. jicerin abzu-a mu2-a aga jissu dajal-la
190. dumu ki ni2 dub2-bu-ju10 nu-ba-tuc cu-ju10 a-ba <ba>-gid2-i-de3
191. jictukul en-ra ki aj2 lugal-bi-ir jic tuku
192. car2-ur3-re en dnin-urta-ra
193. [...] nibruki-ce3 a-a-ni-ir [...]
194. [...] /ni2\ me-lem4 tug2-gin7 /bi2\-[...]
195. [...] /ba\-an-la2 en ur5-re-/ec\ [...]
196. [jictukul-e ...] [den]-lil2-ra gu3 mu-/na\-[de2-e]
197. [... dumu-zu]-ur2 a2-sag3 [...]
198. [...] X X X [...]12 lines missing
211. [...] X /kur-kur?\ [...]
212. [... in]-/da\-sa2? /ki-bal\ jiri3? [...]
213. [...] X X ud? nu-/dib\-ba igi-ju10 ba-ab-/jal2?\ [...]
214. [...] X NE a2? he2-en-jal2 en-zu gaba-zu mu-un-zig3
215. [...] dnin-urta ni2-te-a-na jickim i-im-til3
216. [...]-un-til-la i-im-gub a ud-gin7 ba-an-ta-had2
217. [...]-/ba\-ju10? zi dug3-ge-ec mi-ni-pa-aj2 hul2-hul2-le i-im-gub
218. [X ur]-/saj?\ dnin-urta-ka-ce3 tum9-tum9 hul sukud-de3
219. [...] X-ba e-ne-am3 kur na-mu-un-tum3 a2-ni u6 im-me
220. [i3-ne-ec a2] im-ma-aj2 inim im-ma-ab-dab5-be2
221. [...]-ib-car2 jickim til3-la dirig nam-ba-jir2-jir2-re
222. [X X]-a-ni a-cag4 he2-em-mi-in-dab5 uj3 nam-ta-ab-la2-e
223. [X X] /gan2?\-e numun na-an-ga-ma-ab-kal-le
224. den-lil2-me-en nam a-na-tar-ra-ja2 mu-bi na-ab-ha-lam-e
225. jictukul-e /cag4?\ X X-bi im-huj hac2 ba-ni-in-ra
226. car2-ur3-re dub3 i-ni-in-bad ki-bal-a i-in-bur2
227. /en\ [dnin-urta]-/ra\ hul2-la-a inim mu-na-ni-ib-be2
228. /lugal\-[ju10 ...]-zu a-na bi2-in-dug4-ga-ta
229. a-ma-ru /uc7\ [...]-/da\-jar-a lu2-ra su3-su3-de3
230. a2-sag3 ne3-ba cu a-ba-ni-ti ze2 ba-ni-in-sud
231. [dumu]-/ju10\ e2-kur-ra hu-mu-da-ku4-ku4
232. dnin-urta uj3-ju10 su3-ud-ce3 me-tec2 hu-mu-i-i
233. en dug4-ga a-a-na-ce3 jal2-la
234. usu mah den-lil2-la2 na-an-gub-be2-en
235. ud ki-bal kur zid2-gin7 pec-e-de3
236. dnin-urta kicib-la2 den-lil2-la2 jen-a na-jal2-en
237. lugal-ju10 a2-sag3 im-du3-a e2-jar8 gag ak-a
238. /bad3?\ dirig-ga cu nu-ru-gu2-da
239. [...] X ur5 gu7-u3-bi nu-be4-e
240. [...] X /BI?\ nu-zi-zi-i
241. [nam]-/ug5?\-ge X [...] nu-zu-e saj-ba mu-ri-ib-us2
242. [im]-hul saj-ja2 [...] X mu-un-dab5-be2
243. /lugal\-ju10 me3 jic-bar-/re\ [...] X-ba ba-ni-ib2-sa2-sa2
244. [d]nin-urta jictukul cukur(IGI.[GAG]) [...]-ra [ka] /ba\-ab-/du8?\
245. [jic]-gid2-da kur-re i-/in-si?\ [...] /mu-un\-[...]
246. /en?\-e dungu-ce3 a2 [... sud]
247. [ud] /ku10\-ku10-ga-ce3 /ba-an\-[kur9 ...]
248. [ud]-gin7 gu3 ba-[an-de2 ...]
249. X I jic-gid2-[da ...]
250. dnin-urta X [...]
251. en-e tum9 X [...]
252. me3-ni kur-ra bar-us2 ba-ni-ib-ra
253. car2-ur3-e tum9 an-ce3 ba-te uj3-bi sag2 ba-ab-dug4
254. KA.GAG.KA-gin7 i3-bu-bu-de3
255. ah6-bi iri ni2-ba mu-un-gul-e
256. jictukul zag saga11 di-da kur-re izi ba-cum2
257. mi-tum-e zu2 sis-a saj im-tu10-tu10
258. cita lipic dirig-ga-e giri17 i3-dub-dub-be2
259. jic-gid2-da ki-a ba-ab-du3 sur3 mud-e bi2-ib-tum3
260. ki-bal-a ga-gin7 ur-e ba-an-de2
261. lu2-erim2-e i-zig3 dam dumu-bi gu3 ba-an-de2
262. en dnin-urta-ra a2 nu-mu-e-zig3
263. jictukul-e kur sahar-da im-da-ab-car2 pec a2-sag3-a nu-ub-tuku4
264. car2-ur3-e en-ra cu gu2-bi-ce3 ba-an-na-ni-ib-ri-ri
265. e ur-saj a-na in-ga-ra-jal2-la
266. mir kur-ra-ke4 ba-ra-bi2-tag-tag-/ge4?\
267. dnin-urta en dumu den-lil2-la2 ud-gin7 ci-in-ga-du3
268. u3-bu-bu-ul e3-a-bi nu-dug3-ga
269. ac-gin7 giri17 e3-a-bi nu-sig10-ge
270. en inim gib cag4-ce3 nu-ra-gid2
271. lugal-ju10 dijir-gin7 mu-ra-an-du3 a-ba saj ma-ra-ab-us2-e
272. ur-saj muru9-a ki ba-ab-us2 naja-am3 /ki?\ [...] X /RI?\
273. dnin-urta dur3ur3 kur-ra mu-ni-in-sar-sar-re
274. ni2 me-lem4-e sahar i3-ur4-ru cika im-e-ec i3-cej3
275. ki-bal-a pirij zu2 sis mu-un-ra lu2 nu-mu-ni-in-dab5-be2
276. mir mir-ra lil2 tec2 im-gaz-za-ta ur5 tu11 mu-e-ak-e
277. amac lil2-la2-en-da igi tab-ba a ki-a mi-ni-ib-had2
278. ud tec2-e ri-a uj3 im-til a2-cu-du7 nu-tuku
279. lu2-erim2 zi cag4-ge nu-jal2-la
280. ur-saj gal en gaba-zu zig3-ga-ab sig9-ga-bi im-me
281. en-e kur-ra dum-dam mu-ni-ib-za ceg11 gi4 nu-mu-un-gul-e
282. ur-saj-e gu3 ki-bal nu-de2 IGI.U nam-mi-jar
283. nij2 im-hul-hul im-ZI ba-ab-gi4
284. gu2-erim2-e saj jic mi-ni-ib-ra-ra kur-ra i-si-ic ba-ab-jar
285. en-e erin2 nij2 ga-ab-kar di?-gin7 cu i3-/ni10-ni10\-e
286. jic-nu11-gin7 kur-ra a2-sag3-ge igi huc ba-ci-in-il2
287. ki-bal te-ec ba-ni-in-dug4-ga DI-bi mu-un-gul
288. dnin-urta erim2-e mu-ni-in-dib AB.JAR-gin7 mu-un-si
289. a2-sag3 ni2 me-lem4-bi gub-ba sig-ce3 ba-ci-gub
290. sig-ce3 ba-ci-gub nim-ce3 u6 bi2-in-dug4
291. a-gin7 mu-un-lu3-lu3 kur-ra sag2 bi2-in-dug4
292. u2numun2-gin7 mu-un-bur12 u2numun2-gin7 mu-un-ze2
293. ni2 me-lem4-ma-ni kalam-ma dul-[lu]
294. a2-sag3 ce cej6-ja2-gin7 mu-un-dub2 numun-bi im-da-DI
295. ceg12 si-il-la2-gin7 tec2-ba bi2-in-jar
296. cu-gal-an-zu-bi ne-mur-ra-gin7-nam zid2-de3-ec mu-un-dub-/dub\
297. im-du3-a im-bi suh-a-gin7 tec2-bi im-mi-in-jar
298. ur-saj-e nij2 cag4-ga-na mu-un-/sa2?\
299. dnin-urta en dumu den-lil2-la2 i3-X X ba-sed-[de3]
300. kur-ra ud-ta im-ma-ra-[zal]
301. dutu silim-ma mu-na-/an\-[dug4]
302. en-e ib2-la2 jictukul a /mu\-[X] X tug2? uc2-a mu-un-/tu5?\
303. ur-saj-e saj-ki cu bi2-ib-ur3 ad6-a za-pa-aj2 bi2-in-jar
304. AB.JAR-gin7 a2-sag3 ug5-ga-na ma2 gaz ak-da-ni
305. /dijir? kalam\-ma mu-un-na-sug2-ge-ec
306. dur3ur3 kuc2-a-gin7 mu-un-na-gurud-de3-ec
307. en-e a-ra2 mah-a-ni-ce3
308. dnin-urta dumu den-lil2-la2 cu-ta silim ba-ab-sag3-sag3-ge-ne
309. car2-ur3-e {an-ta lugal-bi-ir} {(1 ms. has instead:) en dnin-urta-ra} mi2 zid-de3-ec mu-un-ne
310. en mec3 mah gan2-e a dug4-ga ur-saj a-ba za-gin7
311. lugal-ju10 zag-zu ba-ra-ga-an-til ba-ra-ga-an-gub ba-ra-ga-u3-tud
312. dnin-urta ud-da-ta kur-ra lu2 ba-ra-ra-an-zi-zi
313. lugal-ju10 ceg11 dili gi4-a-za
314. jic-gan2-/nu?\ a-gin7 mi2 bi2-ib-/tag?\
315. /mir?\ [ki]-bal [...] X mu-[ni-in]-e?
316. en [d]nin-[urta] [...]
317. a2-[sag3] [...]
318. /IM?\ [...]4 lines missing
323. /jic\-gana2 X [...]
324. a2-sag3 ki-bal-a u2/numun2\-[gin7 bur12-ra u2numun2-gin7 ze2-a]
325. en dnin-urta-ke4 jictukul-a-ni /im\-[...]
326. /zag?\ ki?-gin7 X-gin7 gub-bu ul-la-ja2 /cag4?-ge\ [...]
327. [ud]-da-ta a2-sag3 nam-ba-DI na4 mu-bi he2-[em]
328. na4 na4zalag mu-bi he2-em na4 mu-bi he2-em
329. ur5-ra-am3 bar-bi irigal he2-em
330. nam-ur-saj-bi en-ra he2-em
331. [jic]/tukul\ ub-ub-da gub-bu nam tar-re-/da\
332. [me3 mah-e] kalam-ma-ta be4-e1 line missing
334. ud-bi-a a silim ki-ta du a-gar3-ra nu-um-de2
335. a sed du8-du8-du8-u3 ud zal-le-da-gin7 kur-ra e2-ri-a ba-ni-ib2-il2-a
336. dijir kalam-ma ba-sug2-ge-ec-a
337. jical jicdusu-bi mu-un-la2-ec-a
338. ur5-ra-am3 ec2-gar3-bi i3-me-a
339. uj3 tar-bi-ce3 e2 lu2 gu3 ba-an-de2
340. id2idigna nam-gu-la-ba an-ce3 u5-bi nu-il2-e
341. kun-bi a-ab-ba-e li-[bi2-la2-a] a dug3 nu-um-[...]
342. nesaj? kar-re lu2 nu-gid2?-e
343. cag4-jar hul-a nij2 nu-tu-ud
344. id2 tur-tur-re cu luh lu2 li-bi2-in-ak sahar nu-mu-da-an-zi-zi-i
345. gana2 zid-da a nu-cub-cub-be2 eg2 ak nu-jal2-la
346. kur-kur-re ab-sin2-na nu-gub-bu ce bir-a i-im-ak
347. en-e jectug2 mah im-gub-be2
348. {dnin-urta} {(1 ms. has instead:) dnin-jir2!-su!} dumu den-lil2-la2-ke4 gal-bi i3-ja2-ja2
349. gu-ru-um na4 kur-ra mi-ni-in-ak
350. dungu dirig-ga-gin7 a2 bi2-in-sud-su3-ud
351. bad3 mah-gin7 kalam-ma igi-ba bi2-in-tab-/ba\
352. jicbal ki-car2-ra mu-ni-in-jar
353. ur-saj-e mu-un-galam iri tec2-bi /mu\-[un]-uc2
354. a kalag-ga na4 im-da-an-sa2
355. i3-ne-ec2 a kur da-ri2-ce3 ki-a nu-um-ed3-de3
356. i3-bir-bir-am3 gu2 ba-ni-in-jar
357. kur-ra sug-e ba-ni-ib2-gu7-a
358. mu-un-ur4-ur4 id2idigna im-ma-an-cum2
359. a-ectubku6 a-gar3-ra mi-ni-in-de2-de2
360. i3-ne-ec2 ud-da nij2 ki-car2-ra-ke4
361. lugal kalam-ma en dnin-urta-ra su3-ud-bi-ce3 mu-un-hul2-e-ec
362. gan2-ne2 ce gu-nu a mi-ni-in-cum2
363. buru14 pu2-kiri6-ke4 {cu} {(2 mss. have instead:) gurun} im-mi-in-il2
364. {guru7-du6-de3} {(1 ms. has instead:) guru7-du6-re} gu2 im-mi-in-gur-gur
365. en-e kalam-ta kar im-ta-an-ed3
366. dijir-re-e-ne ur5-bi mu-un-sag9
367. dnin-urta a-a-ni me-tec2 me-i-i-ne
368. ud-bi-a munus-ra arhuc-a sa2 nam-ga-mu-ni-ib2-dug4
369. dnin-mah-e ki jic3 dug4-ga-ni-ce3 u3 nu-um-[ci-ib2-ku-ku]
370. siki u8 dugud-gin7 bar-ra bi2-in-dul
371. i-lu kur jiri3 nu-jal2-la-bi gal-gal-bi mi-ni-ib2-be2
372. u3-mu-un a2 mah-a-ni kur-re nu-il2-i
373. ur-saj gal an-gin7 ib2-ba-na a2-bi lu2 nu-tej3-je26
374. ud sumur ki-a du uc11 gaba-ba jar-a
375. en ci dmu-ul-lil2-la2 men saj-e du7
376. UR [...] nu-zu
377. ce-er-ma-al saj ma-an-ze2-ej3 dam mu-un-gub-bu-na-ju10
378. mu-ud-da-na in-ci-tu-ud ba-an-us2 hur nu-mu-da-ab-jar-ra
379. du5-mu dmu-ul-lil2-la2 cu mu-un-dag i-bi2-ni na-ma-an-il2-la
380. cul zid munus zid-de3 ba-an-dug4
381. e2-cu-me-ca4 ki i-bi2 il2-la-ni in-ne-a-jen-na
382. gu da-an-ci-in-kud u3-mu-un er9-ra-ce3
383. ga-ca-an-jen dili-ju10-ne ga-an-ci-jen en da gi16-sa-ce3
384. a2-ce je26-e u6 mu-na-ni-[in]-dug4
385. si sa2 du5-mu di-kud dmu-ul-lil2-la2
386. ur-saj gal aj2 sag9-ga a-a-na he2-em-da-ri-am3
387. munus-e cir3 kug-ge-ec i3-aj2-je26
388. dnin-mah-e en dnin-urta-ra mu-ni-ib-be2
389. igi nam-til3-la-ka-ni mu-un-ci-in-bar gu3 mu-na-de2-e
390. munus kur-ce3 i-im-jen-ne-en-na-gin7
391. dnin-mah nam-ju10-ce3 ki-bal-a mu-un-kur9-re-en-na-gin7
392. me3 ni2 huc-ba ri-a-ja2 la-ba-an-sud-de3-en-na-gin7
393. ur-saj-me-en gu-ru-um jar-ra-ja2
394. hur-saj mu-bi he2-em za-e nin-bi he2-em
395. i3-ne-ec2 nam tar-ra dnin-urta-ka
396. ud-da dnin-hur-saj-ja2 di-ce3 ur5 he2-en-na-nam-ma-am3{
397. cag4-tum2-bi cim ha-ra-an-mu2}
{
(1 ms. has instead the line:)
397A. [...]-/tum2\-bi CIM LA2 LA? [...]}
398. gu2-gu2-bi lal3 jectin ha-ra-an-mu2
399. jicerin jiccu-ur2-men2 jicza-ba-lum jictackarin du8-du8-bi ha-ra-an-mu2
400. kiri6-gin7 nij2-sa-ha cu hu-mu-ra-ni-ib-tag
401. hur-saj-e ir nam-dijir-ra hu-mu-ra-an-[gu]-ul-gu2?-e
402. kug-sig17 kug-babbar hu-mu-ra-ab-bal-e HI.IB.LAL3 hu-mu-ra-ab-ak
403. urud nagga hu-mu-ra-ab-zal-le gun2-bi hu-mu-ra-an-ak
404. kur-[re] mac2-ance ha-ra-ab-lu-e
405. hur-saj-e nij2-ur2-4-e numun ha-ra-ni-ib-i-i
406. za-e nin-me-en i3-da-sa2-sa2-a an-gin7 ni2 huc gur3-ru
407. dijir mah inim dirig-ge hul gig
408. munus zid nin-hur-saj ki-sikil
409. dnin-tur5 a2 sed-bi dab5-be2-ce3
410. te-e-mu-da nin me mah ma-ra-an-cum2 za-e he2-em-il2-e
411. en-e kur-ra nam mu-ni-in-tar-re du-ni ec3 nibruki-a
412. munus zid me-ni me dirig-ga nin nagar cag4-ga
413. da-ru-ru nin9 gal den-lil2-la2 gaba-na ba-e-gub
414. ur-saj gal ur-saj ug5-ga-za
415. u3-mu-un a-a-ni-gin7 dug4-ga-ni nu-kur2-ru na-aj2 nu-um-mi-tar
416. en-e na4u2-e gu3 ba-de2-e in-di3 bi2-ib-kur-ku
417. en ib2-ba kalam-ma inim mu-na-ni-ib-be2
418. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 ac2 im-mi-ib2-sar-re
419. na4u2 kur-ra ma-an-zig3-ge-en-na-gin7
420. cu sig10-ge5-ju10-ce3 {mu-e-gib-ba-gin7} {(2 mss. have instead:) mu-e-dab5-ba-gin7}
421. nam ug5-ge-ju10 ba-e-kud-da-gin7
422. en dnin-urta-me-en ki-tuc mah-ja2 ba-e-hu-luh-en-na-gin7
423. kalag-ga cul e2-jar8 tuku dirig-ga-me-en alan-zu he2-em-ta-be4
424. pirij gal usu-bi-ta nir-jal2-la-am3 he2-me-ze-er-ze-re-de3
425. usu-tuku {a-gar5-re} {(1 ms. has instead:) e2-jar8-ce3} cu he2-gid2-de3
426. juruc na4u2 cec-zu zid2-gin7 he2-me-dub-bu-ne
427. li-li-a-zu cu ha-ba-ab-zig3-ge-en ad6-ba zu2 e3-ni-ib
428. juruc-me-en gu3 de2-zu he2-jal2 GAN.SUM-gin7 he2-til-e
429. am gal lu2 car2-re gaz-za-gin7 nij2-ba-bi jar-ra
430. na4u2 jictukul-ta ur-gir15 me3-ta
431. nij2 sipad-tur-re al-sar-re-gin7
432. en-me-en na4gug me-re-kul-la-za mu-bi he2-sa4
433. i3-ne-ec2 nam tar-ra dnin-urta-ka
434. ud-da na4u2 ub-tag na4gug buru3-da ur5 he2-en-na-nam-ma
435. ur-saj-e na4cu-u na4ga-sur-ra-ke4 gu3 im-ma-de2-e
436. en-e a ri-a bi2-ib2-cid-de3
437. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 nam am3-mi-ib2-tar-re
438. na4cu-u jictukul-ja2 saj bi2-dim2-za-na-gin7
439. na4ga-sur-ra gud-gin7 u3-na ma-an-sug2-ge-en-za-na-gin7
440. am-gin7 a2 sahar-ra me-er-re-dim2-za-na-gin7
441. giric-gin7 cu ha-ba-e-en-ze2-en
442. ni2 me-lem4-ju10 ba-e-de3-en-dul
443. a2 {mah-ja2} {(1 ms. has instead:) mah-ni} la-ba-an-zig3-ge-en-za-na-gin7
444. kug-dim2-e zi-ni-ce3 he2-pa-an-pa
445. umun2 ki nam-dumu-ni-ce3 ha-ba-X-na-aj2
446. u2-saj dijir-re-e-ne-ke4
447. ud? /itid?\-da zag-ge he2-em-de3-si-si-ne
448. lugal-ju10 na4saj-kal-e ba-gub
449. na4gul-gul [na4saj]-jar-ra gu3 ba-an-de2
450. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 [nam am3-mi]-/ni\-ib-tar-re
451. [na4saj-kal ...] X ma-/dal\-[le-na-gin7]
452. na4gul-gul zu2 kece2-da ma-an-/jir2-jir2\-[re-na-gin7]
453. na4saj-jar saj mu-e-bul-bul-a-[gin7]
454. en-me-en zu2 ja2-ra mu-e-sud2-sud2-da-gin7
455. na4saj-jar na4saj-kal-e he2-sig10-ge
456. cul zid na4gul-gul-e he2-gul-e
457. saj nu-kal-la si-ig ha-ma-ra-an-ze2-ej3
458. cag4-jar kalam-ma-ce3 jar-ba-ni-ib cu iriki-za he2-eb-si
459. saj he2-sal ur-saj geme2-e-ne he2-me-en
460. ul4-ab sar-ra-ab hu-mu-ra-ab-be2 mu-bi he2-sa4
461. i3-ne-ec2 nam tar-ra dnin-urta-ka
462. ud-da kalam-e kij2 gig di-ce3 ur5 he2-en-na-nam
463. lugal-ju10 na4esi-a im-ma-gub
464. cag4 dab5-ba /KA?\ gen6-ne2-ec zu?-ba cir3-re-ec im-mi-ib-be2
465. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 nam am3-mi-ib2-tar-re
466. na4esi me3-zu a-ga-ba kur2-ra
467. i-bi2 dugud-gin7 ma-an-du3-u3-nam
468. a2 nu-mu-e-zig3 ja2-a-ra saj nu-mu-e-cum2
469. lul-am3 en dili-ni ur-saj-ja2
470. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ra a-ba mu-da-ab-sa2-e im-mi-dug4-ga-gin7
471. kur igi-nim-ta he2-mu-e-zi-zi-ne
472. kur ma2-ganki-ta he2-mu-e-ja2-ja2-ne
473. za-e urud nij2 kalag-ga kuc-gin7 u3-mu-e-HI
474. en-me-en a2 nam-ur-saj-ja2-ju10 cu gal-bi he2-ni-du7
475. lugal ud su3-ra2 mu-ni i3-ja2-ja2-a
476. alan-bi ud ul-le2-a-ac u3-mu-un-dim2-ma
477. e2-ninnu e2 giri17-zal sug4-ja2
478. ki-a-naj-ba um-mi-gub-be2 me-te-ac he2-em-ci-jal2
479. lugal-ju10 na4-e im-ma-gub
480. na4na-ta su im-ta-du3-du3-e
481. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 ac2 im-mi-ib-sar-re
482. na4 a2-ce je26 bi2-dug4-ga-gin7
483. na4na me-ja2 jic ba-e-cub-bu-za-na-gin7
484. za-e dim2-me-de3 cah-gin7 nu2-ba
485. gurud-da kij2-ce3 na-an-ak-e-en tur-tur-bi til-la
486. zu-a-zu a-da he2-mu-e-da-gi4-gi4
487. lugal-ju10 na4e-le-el-e im-ma-gub
488. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 nam im-mi-ni-ib2-tar-re
489. na4e-le-el jectug2 tuku kur du14 mu2-a-ba ni2-ju10 he2-me-ni-ri
490. ki-bal-a uj3 tec2-ba ri-a-ja2 mu-ju10 he2-em-mi-ib-sa4
491. silim-ma-zu-ta {nam-ba-e-re-be6} {(1 ms. has instead:) nam-ba-ra-be4-e}
492. gur4-ra-zu tur-re-bi he2-gig
493. me-ju10 bar-zu-a si ha-ra-ni-ib2-sa2-e
494. jictukul sag3-ge ur-saj ug5-ga-ja2? cu gal-bi he2-ni-du7
495. kisal mah-ja2-a ki-gal ha-ra-ab-ri
496. kalam-e u6 dug3-ge-ec he2-a-e kur-kur {he2-mi-i-i} {(1 ms. has instead:) he2-a-il2-e} {(1 other ms. has instead:) he2-il2-i}
497. ur-saj na4ka-gen6-na-e ba-gub
498. nam-kalag-ga-bi-ce3 gu3 ba-an-de2
499. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 nam am3-mi-ib-tar-re
500. cul ni2-tuku jic-nu11 bar-ce3 jal2
501. na4ka-gen6-na ki-bal-a-ta gu3 mu-e-re-jal2-la
502. [...] /cu-ju10\ sa2 nu-mu-ri-ib-dug4
503. da3-da3da-[ta la]-ba-an-da-la2-e
504. kalam-ma jiri3-zu ba-ab-sig9-ge-en
505. mar-za dutu me-zu he2-a
506. di-kud-gin7 kur-[kur-ra] si sa2-e
507. cu-gal-an-zu pag-du3 [nij2]-nam-ma-ka
508. nam-kug-sig17-[ce3] he2-en-na-kal-le-en
509. cul ba-dab5-be2-na u3 ba-ra-e-ci-ku-un en-na til3-la-zu-ce3
510. i3-ne-ec2 nam tar-ra dnin-urta-kam
511. ud-da na4ka-gen6-na til3-la ur5 he2-en-na-nam-ma
512. ur-saj-e na4jic-nu11-gal-e ba-gub
513. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 nam am3-mi-ib-tar-re
514. na4jic-nu11 su ud-gin7 kar2-kar2-ka
515. kug luh-ha cul e2-gal-e du7
516. cu dili-zu-a mu-e-ni-zi-zi-i
517. saj? kur-zu-a ki mu-e-ni-su-ub
518. jictukul nu-mu-ra-sag3 a2 la-ba-ri-gur
519. ur-saj ceg11 gi4-ju10-u8 ba-ab-gub-en
520. nij2 sag9-ga mu-zu he2-pad3-de3
521. erim3 kalam-ma cu-za he2-em-si kicib-jal2-bi he2-me-en{
(1 ms. adds 1 line:)
521A. [da]-/nun-na\ [...]}
522. lugal-ju10 na4algamec-e ba-gub igi dul2 ba-an-ak
523. en ib2-ba kalam-ma inim mu-na-ni-ib-be2
524. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 ac2 im-mi-ib-sar-re
525. a-gin7 du-ju10-ce3 en3 mu-e-ci-tar
526. jic-kij2-ti-ju10-ce3 igi jen-na
527. na4algamec sa2-dug4 ud-da gur3-ru {za-dim2-e-ne} {(1 ms. has instead:) /za-gin3\-dim2-ne} he2-me-en ([...]/ki\ u4-mi ca [...])
528. lugal-ju10 na4du8-ci-a ba-gub
529. na4nir na4gug na4za-gin3-na gu3 ba-an-de2-e
530. na4amac-pa-e3 na4ca-ba na4hu-ri2-zum na4gug-gazi na4mar-ha-li
531. na4e-gi-zag-ga na4gi-rin-hi-li-ba {na4an-zu2-gul-me na4nir2-muc-jir2ki} {(1 ms. has instead:) [... na4]gazi-mu-su3-ud}
532. en-e {zi} {(1 ms. has instead:) KA} kucummud-e
533. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 nam am3-mi-ib-tar-re
534. a-na ba-du-un nitah munus dim2-ma u3 {za-e-gin7} {(1 ms. has instead:) za-e! a-/gin7\} ki-ju10-ce3 (NITAH u3 MUNUS ca te4-mi u3 [...])
535. nam-tag nu-e-tuku cu-zu e2-jar8-e {ba-da-ab-us2-e} {(1 ms. has instead:) ba-da-[(...)]-ri-en}
536. ki inim-ma-ka ni2 mu-e-ni-buluj3-en
537. ad gi4-gi4-da je26-e mu-e-ni-buluj3-en
538. pu-uh2-ru-um-ma cagina mu-e-ni-jar-ra-gin7
539. nir lal3 kurun-na ha-ba-pad3-de3-en
540. kug-ga zid-de3-ec mi2 he2-[en-ne]-en-ze2-en
541. u2-saj dijir-re-e-ne-ke4
542. kur-kur-re giri17 ki cu2-cu2-zu giri17 cu ha-ra-ab-tag-ge
543. lugal-ju10 na4jiri2-zu2-gal-la-ke4 ba-gub igi dul2 ba-an-ak
544. en ib2-ba kalam-ma inim mu-na-ni-ib-be2
545. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 ac2 im-mi-ib-sar-re
546. e na4jiri2-zu2-gal-la lu2 2 a-na-bi
547. am kur-zu-a /si?\ he2-me-ni-bur2 U3.GAN-/ce3\ nu2-a
548. nu-mu-e-sig10-ge saj mi-ri-ib-us2
549. barag-gin7 mu-un-si-il-le lu2 he2-ta-sig-ge
550. tibira za-ra ha-ra-jal2? umbin he2-tag-ge
551. cul usu nij2 kur2 de6-a-zu
552. nagar lu2 kij2 ga-ab-sam2-a di-di-/da?\
553. a dug4-ga-gin7 a he2-ri-ib-gi4-gi4 munu4-e-ec he2-gaz-gaz
554. lugal-ju10 na4im-an-e ba-gub
555. na4al-li2-ga gu3 [ba-an]-de2-e
556. dnin-urta dumu den-lil2-[la2-ke4] nam im-mi-ib-tar-re
557. na4im-ma-an kur-ra ceg11 mu-[...-gi4-gi4]
558. gu3 huc me3 gu3 huc bi2-ib-[ra-...]
559. izi-gin7 mu-la2-en-ze2-en
560. ud-gin7 mu-dub-bu-un-ze2-en
561. u2numun2-gin7 mu-sag3-ge-en-ze2-en
562. u2numun2-gin7 mu-[e]-bur12-re-[en]-ze2-en
563. a-ba cu in-ne-ci-in-de6
564. na4im-ma-an gu3 de2-zu na-an-kal-am3 en3-zu na-an-tar-re
565. na4im-ma-an na4al-li2-ga e2-gal-la du-u3-zu na-an-sa2
566. [lugal]-ju10 na4mac-da im-ma-gub
567. na4dub-ba-an na4u2-ru-tum-e gu3 ba-an-de2
568. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 in-di3 bi2-ib-kur-ku
569. na4mac-da na4dub-ba-an ga-an-ze-er bar7-a
570. na4u2-ru-tum na-me nu-gub-bu
571. na4ga-sur-ra zi murgu2-ce3 cub-bu he2-em-ta-ab-KAxNE-a
572. ki-bal-a sur3-gin7 ma-mu2-un-ze2-en
573. kur sa-ba mu-e-ci-gub-bu-un-za-na-gin7
574. na4mac-da udu-gin7 he2-sur-sur-ne
575. na4dub-ba-an nij2 ze2-re-de3 he2-bi2-sag3-ge-ne
576. na4u2-ru-tum mi-tum-gin7 u3-sar he2-ak-ne
577. zabar {hu-ut-pa} {(1 ms. has instead:) PA.GAG} {(another ms. has instead:) PA.A} dijir-re-e-ne-ka
578. jiri2 huc sa-sa-da gij4-e he2-bi2-sag3-ge-ne (pat-ru3 ez-zu-tum i-na za-qa2-/tim li-qa\-X [...])
579. lugal-ju10 na4ca-ga-ra im-ma-gub
580. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 nam im-mi-ib-tar-re
581. na4ca-ga-ra saj edin-na dili-bi du saj-du tibir ra
582. kur-ra a2 dab5-ba-e-ja2 mu-e-ni-zukum?
583. me3-ba la-la mu-e-ni-jar-ra-gin7
584. ad-KID-e gi he2-em-ta-gu4-ud-e ki-nu2-za he2-bi2-cub-be2
585. SIG7-a ama ugu-za he2-bi2-tur-tur zig3-ga-ab-zu nam-me
586. a2-ac2-zu-a lu2 na-an-ni-til3-le
587. u2-gu ba-an-de2-zu uj3-e nam-me
588. me da-ri2-ce3 du3-a ki ni2 dub2-bu dnin-hur-saj-ka-ce3
589. ka tar-re-de3 barag-ba u3-bi2-in-gurud-de3
590. &kac;dida nam udu-ce3 lu2 ha-ra-ab-zil-e
591. zid2 dub-dub-ba-bi he2-hul2-le-en ki-bur2-ru-zu he2-a
592. lugal-ju10 na4mar-hu-ca ba-gub
593. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 nam im-mi-ib-tar-re
594. na4mar-hu-ca ki-ju10-uc gu mu-/un\-[...]-ma-te-en ba-dab5-be2-en
595. cer7-da iri-za-ka im-cub-be2-en [X] /JIRI3\-ni bi2-[...]-na-ak-[(...)]
596. na4bur cajan he2-me-en a he2-em-[da]-an-sim?-e
597. na4mar-hu-ca u-gun3 he2-[ni-tag]-ge en sag9-ba he2-[...] DI
598. kirid-da kug-ga cu gal he2-[em]-/mi\-du7
599. na4mar-hu-ca e2 dijir-re-[e]-/ne\-ka me-te-ac he2-em-mi-jal2
600. ur-saj hac2-tum-e ba-gub
601. en ib2-ba kalam-ma inim /mu\-[na-ni-ib-be2]
602. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 nam im-mi-ni-[ib-tar-re]
603. na4hac2-tum kur-ra [ceg11 ...-gi4-gi4]
604. gu3 huc me3-a-ce3 gu3 /huc\ [bi2]-/ib\-ra
605. ceg11 gi4-zu lil2-la2-am3 kur-ra mi-ni-ib2-ge-en
606. juruc-me-en na4hac2-tum ki tag-ga-za mu-bi he2-sa4
607. i3-ne-ec nam tar-ra dnin-urta-ka
608. ud-da na4hac2-tum di-ce3 ur5 he2-en-na-nam-ma-am3
609. lugal-ju10 na4dur-ul3-e im-ma-gub
610. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 nam im-mi-ib-tar-re
611. na4dur-ul3 mu-dur7 kug cul igi ha-az-za lu2 im-ma-an-gul-lu-ne
612. kur-ra giri17 cu mu-e-ni-jal2-la
613. a2-ce je26-e jicsi-jar he2-kud
614. lugal-ju10 en dnin-urta-ra igi-ni-ce3 ha-ba-gub-bu-nam im-mi-dug4-ga-gin7
615. mu-zu pad3-de3-ba ni2 ha-ba-ab-buluj5
616. [gal]-/zu\-a kug ga-ab-sam2 di-de3
617. kur-kur-re nar-gin7 gi-di-da he2-em-mu-e-sar-re-ne
618. lugal-ju10 na4cegx(URUxGU)-cegx(URUxGU)-e ba-gub
619. na4en-ge-en na4 dezim2-ma gu3 im-ma-de2-e
620. [na4]ug-gun3 na4he2-em
621. na4ma-da-nu-um na4saj-gir11-mud
622. [na4X] na4/mur?-suh3?\-e
623. [dnin-urta] /dumu\ [den-lil2]-/la2\-ke4 nam im-mi-ib-tar-re
624. [...] /tag\-tag-ga
625. X X /cu? nam\-[...]-/tum3?\ [...] /giri17\ tag-tag-ga
626. zag us2 sa us2 cag4 uc gu7 az-gin7 jiri3 hum-mu
627. he2-en-na-GA-za mu-e-ci-du-de3-en i3-ne-ec tab-ba di-za
628. gu2-ne-ne-ta ki ha-ba-ab-te-en-ze2-en a-ba cu in-ne-ci-in-de6
629. jictukul he2-me-en jicig he2-en-gub
630. kalag-ga gu2-ni ha-ba-ra-sig9-ge
631. lirum-ta dug3 DU.DU-DU.DU-am3-da-ab ud zal-le ki he2-tej3-je26
632. ud cu2-uc ki-la2 tuku-e he2-zi-zi-i
633. cul da-ri2 kalam-ma igi he2-en-de3-saj5-saj5
634. ur-saj na4kur-ga-ra-nu-um-e ba-gub
635. na4bal-e gu3 ba-de2-e
636. en-e cem-bi sig7-sig7-ga-bi
637. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 nam am3-mi-ib-tar-re
638. lu2 ga-ba-ra-ab-e3 im-mi-dug4-ga
639. us2 zid-ba mu-e-ci-in-dub-bu-na
640. juruc lu2 ar2-e mi-ri-gu7-am3 saj-gin7 mu-un-ti-en
641. gacam tur-ra mi2 hu-mu-ne-e
642. [ezen] /gidim?\-ma-ke4 he2-em-ma-sag9-ge
643. [itid-da ud] 9 juruc ud-sakar-ra-ke4 [...] X hu-mu-ra-an-ak
644. /biluda(PA.AN?)da\ dnin-hur-saj-ja2-ka-ce3 [...]-/an\-[gub]
645. ur-saj-e kur mu-un-si edin-na di-di-na /UD\ [...]
646. uj3-gin7 PA.A.PA-ba mi-ni-e3 a2 mah mu-un-[...]-X
647. dnin-urta hul2-hul2-e im-DU jicma2-gur8 ki aj2-ja2-ni
648. en-e jicma2-kar-nun-ta-e3-a jiri3-ni nam-mi-in-gub
649. a-igi-lu-e-ne cir3 dug3-ge-ec im-mi-ib-be2-ne
650. en-[ra mi2] /zid\-de3-ec2 mu-un-ne-ne
651. d[nin-urta] /dumu\ den-lil2-la2-ra cudu3 su3-ra2-ce3 mu-na-ab-/mu2?\-ne
652. dijir zag dib-ba ur-saj-e-ne
653. [en] dnin-urta lugal dijir da-nun-ke4-ne
654. bar-us2 zid-[da-na ...] sun4 /ba?\-la2-a
655. a e3-a gu2-erim2-e mu-ni-cub-bu
656. nam-mah gal-gal-za a-ba mu-e-da-ab-sa2-e
657. ur-saj a-/ma\-[ru] gaba cu nu-ja2-ja2
658. den-ki dnin-ki-e-[ne] [saj nu-un]-da-ja2-ja2-ja2
659. ur-saj iri lah4 kur-re gu2 jar-jar
660. dumu den-lil2-la2 a-ba mu-e-da-an-e3
661. dnin-urta en dumu den-lil2-la2 ur-saj a-ba za-a-gin7
662. lugal-ju10 ur-saj za-a sa2-dug4-zu-ce3 jal2-la
663. mu-ni-gin7 si sa2 jiri3-zu mu-un-dab5-be2
664. e2-za nij2-du7-e pa ma-ra-ni-in-e3-a
665. ec3-za sahar-ta ma-ra-ra-an-il2-la
666. ezen-zu nij2 ha-ba-ab-gu-ul-gu-ul-e
667. jarza kug-zu cu hu-mu-ra-ab-du7-du7
668. mu nam-til3-la-na dug4-ge ba-ab-du7 kalam-ma ha-ra-an-i-i
669. en-ra cag4 an-na he2-en-na-huj
670. ne den-lil2-la2 dnin-urta-/ra?\
671. ki-sikil ama dba-u2 ud-de3-ec he2-en-na-e3
672. en-ra ma2 nesaj-a mu-na-ni-ib2-/be2\-[ne]
673. ma2 ni2-bi dirig-ga-e gu2 im-mar-mar-[(...)]
674. ma2-kar-nun-ta-e3-a a2 kug mu-[un-su3-ud]
675. ur-saj jictukul sag3-ge silim-ma-ni-ce3 [(...)]
676. da-nun-na-ke4-ne X-bi gaba mu-[...]
677. giri17 ki-ce3 ba-ab-te-ec cu gaba ba-ni-[...-ec]
678. en-e a-ra-zu-a cudu3 mu-un-/na\-[ca4-ac]
679. [X X]-ge mir-ra hu-mu-ni-/ib2\-[huj-...]
680. [dnin-urta lugal] dutu-u18-lu gu2 an-ce3 he2-ni-zig3
681. [a-a-ni den-lil2-le] nam mu-ni-ib2-tar-re
682. [... mu] mah-zu-ce3 dirig-ga
683. [...]-ka tuc ki ha-ba-ni-in-jar
684. /gaba\ [...] he2-du7
685. lugal me3 ki-bal-a ud /an?-na?\ saj-e-ec he2-rig7
686. jictukul mar-uru5 kur-re izi cum2-mu
687. ur-saj an ki-ke4 saj-e-ec he2-rig7
688. lugal ud-zu-ce3 kaskal ha-ba-sig
689. dnin-urta kur-ra du-zu nir hu-mu-ni-jal2
690. ur-bar dab5-be2-da cu bar-ra-gin7
691. ud-zu-ce3 ki-bal-a-ce3 dug3 nim-ta he2-gub
692. hur-saj ba-e-cum2-ma ki-bi na-an-gi4-gi4
693. iri-bi du6-du6-da ha-ba-ab-cid
694. barag-barag gal-gal-bi zi nu-mu-un-ci-pa-an
695. cita2 an-na bal sag9-ga nu-kur2-ru
696. til3 ud su3-ra2 jickim den-lil2-la2
697. lugal usu an-na nij2-ba-zu he2-a
698. ur-saj-e a2-sag3 mu-un-ug5-ga-ac
699. en-e gu-ru-um-bi mu-un-ak-ac
700. na4 ha-ba-sa2 im-mi-in-dug4-ga-ac
701. ucum? ceg11 gi4 mu-ni-UD-a-ac
702. ur-saj-e a-e saj an-ta jiri3 im-ma-jar-ra-ac
703. gan2-ne2 zid-de3 cu in-gi4-a-ac
704. jicapin he2-jal2 pa bi2-in-e3-a-ac
705. en-e ab-sin2 gub-bu mu-un-jar-ra-ac
706. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 guru7-du6 guru7-mac-a gu2 bi2-in-gur-gur-ra-ac
707. in-nin me a2-bi-ta e3-a dug4-ge mah dib-ba
708. dnisaba munus zid gal-an-zu kur-kur-ra dirig-ga
709. igi zu2 kece2-da nam-en nam-lugal-la im saj di jal2-la-bi-im
710. jectug2 mah den-ki du6 kug-ga-ta saj-e-ec rig7-ga
711. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4 zag-ba nam-mi-in-gub
712. munus mul-an nun-e abzu-ta gal-le-ec-e sig7-ga
713. in-nin JECTUG2.dNISABA cag4-ge uc gu7
714. sa2-jar dili dim2-ma jalga sud
715. [...] a2-jal2 saj gig2-ga dub jal2 mu a-na-tuku
716. [gu la2-a-na] mucen dib-be2-da nu-du8-u3-da
717. kij2 ak-bi-ce3 dirig mu-un-ja2-ja2
718. [...]-da u3-en3 nu-ca4 dsuen-da ud cid-e
719. [bad3] /zabar\ DIB lu2 nu-ed3-de3
720. [...] DI gacam igi nijin2-na
721. [...] saj gig2-ga en3 tar-re uj3-e inim si sa2
722. [...]-i gaba-ri den-lil2-la2
723. [munus zid] /mul\ an-da cag4 kuc2-u3 dnisaba za3-mi2
724. [en] gal den-lil2-la2 dnin-urta dumu mah e2-kur-ra
725. [nir]-jal2 a-a ugu-na za3-mi2-zu dug3-ga-am3
726. [cir3]-/sud?\ dnin-urta-kaPrint sources
Black 1992, p. 76-86: commentary, translation (translation of ll. 1-21, 655-674, 701-709)
Bottéro and Kramer 1989, p. 338-377: translation, commentary
Geller 1985, p. 220-221: commentary, handcopy, translation (adds a new OB source for ll. 526-536, 571-588)
Jacobsen 1987, p. 233-272: translation, commentary
Römer 1993a, p. 434-448: translation, commentary (partial translation)
van Dijk 1983: composite text, translation, photograph, handcopy, score transliteration, commentaryElectronic sources
Krecher 1996a: composite text, translationCuneiform sources
Ash 1924-560 (OECT 5 1)
BM 62360 + BM 64255
CBS 1205 + CBS 1837 + CBS 1839 (last two BE 29 8; fg. 14f.)
CBS 2166
CBS 2161 (pl. 10)
CBS 2196 + CBS 2205 (BE 29 13, photo pl. 6)
CBS 2237 (BE 29 10, photo pl. 6)
CBS 2347 (BE 29 6; photo BE Res. 5/2 pl. 1)
CBS 2293
CBS 6903 (SEM 38) + CBS 7842
CBS 7138 (STVC 114)
CBS 7154 (SEM 36)
CBS 7994 (SEM 35)
CBS 8070 (SEM 32)
CBS 8243 (pl. 5)
CBS 8476 (SEM 43)
CBS 8736
CBS 9232 (BE 29 2, photo pl. 3)
CBS 9935 (BE 29 3, photo pl. 4)
CBS 10295
CBS 11006 (SEM 45)
CBS 11087 (BE 29 7; photo BE Res. 5/2 pl. 3f.)
CBS 13103 (BE 29 11, photo pl. 5)
CBS 13114
CBS 13876 (SEM 44)
CBS 14212 (PBS 13 59)
CBS 15086
CBS 15088 (pl. 10)
HS 1603 (TMH NF 4 78) (KW ***)
IM 43424 (Sumer 18 pl. 1)
N 839
N 1327
N 1794
N 1852
N 3208
N 3224 (pl. 11)
N 3279
N 3284
N 3309
N 3351
N 3379
N 3674
N 4126 + N 4170 (pl. 18f.)
N 4135 (pl. 11)
Ni 1153 (SLTN 6)
Ni 2339 (SLTN 9)
Ni 2374 (BE 31 32)
Ni 2375 (BE 31 8)
Ni 2499 (SRT 18)
Ni 2501 (SRT 20)
Ni 2502 (SRT 21)
Ni 2743 (SLTN 8)
Ni 2767 (SLTN 7)
Ni 4097 (ISET 1 71; FTS fg. 64f.)
Ni 4115 (ISET 1 73)
Ni 4120 (TAD 8/2 pl. 6)
Ni 4138 (ISET 2 23)
Ni 4195 (ISET 2 25)
Ni 4272 (ISET 1 80)
Ni 4290 (ISET 2 12)
Ni 4395 (ISET 2 23)
Ni 4419 (ISET 2 23)
Ni 4513
Ni 4366 (ISET 2 24)
Ni 9495 (ISET 1 110)
Ni 9454 (pl. 8)
Ni 9631 (ISET 2 107; FTS fg. 65)
Ni 9723 (ISET 2 19; FTS fg. 64)
Ni 9772 (ISET 1 124)
Ni 9785 (ISET 1 127)
?Ni 9919 (ISET 1 128)
U 16877 (UET 6 4)
U 16879M (UET 6 3)
U 16884 (UET 6 6)
UM 29-13-249 (pl. 17)
UM 29-16-232 (pl. 9)
UM 29-16-242 + UM 29-16-439 (pl. 5f.)
YBC 9867 (pl. 1ff.)
3N-T353= IM 58441 (pl. 12f.)
3N-T384 = IM 58455 (pl. 7f.)
3N-T477 = IM 58507 (pl. 18)
3N-T770 = IM 58694 (pl. 16f.)Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998
Sources - Textes Antiques
♦Livre♦
Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne
(729 vers)
340. Ninurta: Python tenace, Boa
Aura surnaturelle
341. Sarur: Arme d'en haut
Pierre-Û
342. Ninurta: Sabots comme un bouquetin
343. Ninurta: Taureau comme un Auroch
343 Arme Ouragan et Tempête
344. Sarur: Vol
345. Céleste constrictor
345. Ennemie battue de Ninurta: Dragon, Kuli-Anna, Serpent a 7têtes, l'Anzû
346. Ninurta: Cornes
346. Armes: Lance/Bouclier/Massue/Javelot
347. Asakku: Comme un Serpent et Python
352. Nouveau nom pour ses Armes
354. Ninmah: nouveau Nom Ninhursag: Reine des monts
356. Pierre-Û: Malédiction
357. Cornaline/Lave/Basalte/Pierre Sagkal, Gulgul et Saggar
358. Diorite
359. Calcaire Blanc, Hématite
360. albâtre/Ambre Jaune
361. ...........
Antimoine
366. Armes des Dieux:
-Surnaturelle tempête: met en Feu les Montagne
367. Sainte Montagne des Dieux: lieux surnaturelle et extratemporelle
370. Récit de rébellion contre Ninurta
372. Pierre: sorte d'humanité multiforme
Ninurta - Portrait d'un dieu mésopotamien