By Anarkia333 |
-2000
2

Gilgamesh et Agga (Akka) est un récit sumérien, datant de la fin du IIIe millénaire. Il raconte la lutte entre Agga, le roi de Kish, la cité qui dominait la Basse Mésopotamie, et Gilgamesh, roi d'Uruk, sa rivale qui refuse cette souveraineté.

Le récit débute par l'envoi par Agga d'un ultimatum destiné à Gilgamesh, dans lequel il demande à ce dernier de reconnaître sa supériorité, et de devenir son vassal. Ne désirant pas se soumettre, Gilgamesh convoque une assemblée des hommes de la cité. Cette dernière est constituée de deux chambres : une assemblée des anciens (un Sénat en quelque sorte), et une autre constituée des citoyens dans la force de l'âge (c'est-à-dire des combattants potentiels). Gilgamesh est résolument pour la guerre, mais les Anciens s'y opposent, et proposent la soumission. Les combattants, en revanche, soutiennent leur roi.

Gilgamesh tient compte de ce dernier avis (le "Parlement" semble donc avoir surtout été consultatif), et Kish, plus puissante qu'Uruk, assiège cette dernière. Mais devant la puissance de Gilgamesh qui toise les troupes adverses du haut de ses remparts, la terreur s'installe dans le camp ennemi. Agga accepte alors de faire la paix avec son ennemi. Uruk a donc résisté à l'hégémonie de Kish grâce à son puissant souverain

Ce récit relate la rivalité entre les cités du sud de la Mésopotamie à une époque qui ne nous est pas connue par des sources écrites. La Liste royale sumérienne rapporte aussi des conflits entre Uruk et Kish à cette période, puisque la première est supposée supplanter la seconde, justement après le règne d'Agga (mais le roi d'Uruk est alors Meskiangasher, Gilgamesh étant son troisième successeur).

L'autre intérêt du texte est son évocation des deux assemblées que convoque Gilgamesh, qui ont servi de base à la théorie de la "démocratie primitive" mise au point par Thorkild Jacobsen. Ces assemblées ne paraissent pas avoir de rôle décisionnel, puisque c'est le roi qui choisit de faire ce qu'il veut.

C'est également le premier texte de la littérature mésopotamienne, dans lequel apparaît le personnage d'Enkidu, qui n'est ici que le «serviteur» de Gilgamesh.

(Source: Wikipédia ; sous Licence CC BY-SA 3.0)

 

Texte Anglais

Gilgamec and Aga


1-8. Envoys of Aga, the son of En-me-barage-si, came from Kic to Gilgamec in Unug. Gilgamec presented the issue before the elders of his city, carefully choosing his words: "There are wells to be finished, many wells of the Land yet to be finished; there are shallow wells of the Land yet to be finished, there are wells to deepen and hoisting gear to be completed. We should not submit to the house of Kic! {Should we not smite it with weapons?} {(2 mss. have instead:) Let us smite it with weapons!}"

9-14. In the convened assembly, his city's elders answered Gilgamec: "There are indeed wells to be finished, many wells of the Land yet to be finished; there are shallow wells of the Land yet to be finished, there are wells to deepen and hoisting gear to be completed. {So we should submit to the house of Kic. We should not smite it with weapons!} {(1 ms. has instead:) So should we not submit to the house of Kic? Should we smite it with weapons?}"

15-23. Gilgamec, the lord of Kulaba, placing his trust in Inana, did not take seriously the advice of his city's elders. Gilgamec {(1 ms. adds:) , the lord of Kulaba,} presented the issue again, this time before the able-bodied men of his city, carefully choosing his words: "There are wells to be finished, many wells of the Land yet to be finished; there are shallow wells of the Land yet to be finished, there are wells to deepen and hoisting gear to be completed. {Never before have you submitted to the house of Kic. Should you not smite it with weapons?} {(1 ms. has instead:) We should not submit to the house of Kic. We should smite it with weapons!}"

24-29. In the convened assembly, his city's able-bodied men answered Gilgamec: " "Standing on duty and sitting in attendance, escorting the king's son, and forever grasping the donkey's reins -- who has that much breath?", as the saying goes. You old men should not submit to the house of Kic! Should we young men not smite it with weapons?"

30-39. "The great gods created the structure of Unug, the handiwork of the gods, and of E-ana, the house lowered down from heaven. You watch over {the great rampart, the rampart which An founded} {(1 ms. has instead:) its great rampart, a cloudbank resting on the earth}, the majestic residence which An established. You are its king and warrior, an exuberant person, a prince beloved of An. When Aga comes, what terror he will experience! That army is small, and scattered at the rear. Its men will be incapable of confronting us."

40-47. Then Gilgamec, the lord of Kulaba, rejoiced at the advice of his city's able-bodied men and his spirit brightened. He addressed his servant Enkidu: "On this account let the weaponry and arms of battle be made ready. Let the battle mace return to your side. May they create a great terror and radiance. When he comes, my great fearsomeness will overwhelm him. His reasoning will become confused and his judgment disarrayed."

48-54. Not five, not 10 days had passed when Aga, the son of En-me-barage-si, laid siege to Unug with his men. Unug's reasoning became confused. Gilgamec, the lord of Kulaba, addressed its warriors: " {My warriors shall have the choice.} {(2 mss. have instead:) My warriors, choose!} Let someone with courage volunteer {"I shall go to Aga"} {(1 ms. has instead:) , and I will send him to Aga}."

55-58. Birhar-tura, his royal guard, spoke in admiration to his king: " {(2 mss. add:) My king,} I shall {go} {(1 ms. has instead:) go prancing (?)} to Aga so that his reasoning will become confused and his judgment disarrayed."

59-69. Birhar-tura went out through the city gate. As soon as Birhar-tura went out through the city gate, they captured him at the gate's entrance, and then beat Birhar-tura's entire length. He came into the presence of Aga and then spoke to Aga. Before he had finished speaking, an officer of Unug climbed up on the rampart and leaned out over the rampart. Aga saw him and then spoke to Birhar-tura: "Slave, is that man your king?"

70-81. "That man is not my king! Were that man my king, were that his angry brow, were those his bison eyes, were that his lapis lazuli beard, were those his elegant fingers, would he not cast down multitudes, would he not raise up multitudes, would multitudes not be smeared with dust, would not all the nations be overwhelmed, would not the land's canal-mouths be filled with silt, would not the barges' prows be broken, and would he not take Aga, the king of Kic, captive in the midst of his army?"

82-89. They hit him, they struck him. They beat Birhar-tura's entire length. Gilgamec climbed up on the rampart after the officer of Unug. His radiance overwhelmed Kulaba's young and old. He armed Unug's able-bodied men with battle maces and stationed them on the causeway at the city gate's door. Only Enkidu went out through the city gate. Gilgamec leaned out over the rampart. Looking up, Aga saw him: "Slave, is that man your king?"

92-99. "That man is indeed my king." It was just as he had said: Gilgamec cast down multitudes, he raised up multitudes, multitudes were smeared with dust, all the nations were overwhelmed, the land's canal-mouths were filled with silt, the barges' prows were broken, and he took Aga, the king of Kic, captive in the midst of his army. {(1 ms. adds 1 line:) Unug'sable-bodied men ...... that army.}

100-106. Gilgamec, the lord of Kulaba, {spoke to} {(1 ms. has instead:) approached close to} Aga: "Aga my overseer, Aga my lieutenant, {(1 ms. adds 1 line:) Aga my governor, Aga my commander,} Aga my military commander! Aga gave me breath, Aga gave me life: Aga took a fugitive into his embrace, Aga provided the fleeing bird with grain."

107-113. {(The able-bodied men acclaim Gilgamec:) "You watch over Unug, the handiwork of the gods, the great rampart, the rampart which An founded, the majestic residence which Anestablished. You are its king and warrior, an exuberant person, a prince beloved of An." (Gilgamec addresses Aga:) "Before Utu, your former kindness is hereby repaid to you."} {(the other ms. has instead:) "I watch over Unug, the handiwork of the gods, its great rampart, a cloudbank resting on the earth, its majestic residence which An established. The city will repay the kindness shown to me. Before Utu, your former kindness is hereby repaid to you."} He set Aga free to go to Kic.

114-115. O Gilgamec, lord of Kulaba, praising you is sweet.

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français

Ici, à Uruk, Agga, fils d’Enmebaragesi,
envoya depuis Kish des messagers à Gilgamesh.
Devant les anciens de la ville
Gilgamesh présenta l’affaire en l’exposant ainsi :
5 « Pour en finir avec l’argilière, en finir avec l’argilière du pays,
pour en finir avec l ‘argilière la meilleure du pays,
pour en finir avec l’extraction d’argile mesurée au cordeau,
non, ne faisons pas notre soumission au temple de Kish, frappons par les armes.»

L’assemblée des anciens de la ville
10 répondit à Gilgamesh :
« Pour en finir avec l ‘argilière, en finir avec l’argilière du pays,
pour en fin!r avec 1’argilière la meilleure du pays,
pour en finir avec 1 extraction d’argile mesurée au cordeau,
faisons notre soumission au temple de Kish, ne frappons pas par les armes. »

15 Gilgamesh, seigneur de Kullab,
qui fait confiance à la déesse Inanna,
ne prit pas à cœur l’avis des anciens de la ville.
Une seconde fois, devant les jeunes gens de la ville,
Gilgamesh présenta l’affaire en l’exposant ainsi :
20 «Pour en finir avec l’argilière, en finir avec l’argilière du pays,
pour en finir avec l ‘argilière la meilleure du pays,
pour en finir avec l’extraction d’argile mesurée au cordeau,
non, ne faisons pas notre soumission au temple de Kish, frappons par les armes. »
L’assemblée des jeunes gens de la ville répondit à Gilgamesh :
25 « Gens de corvée ou en repos,
vous qui prenez soin des enfants du roi,
vous qui serrez les flancs des montures,
vous qui avez assez de souffle !
Non, ne faisons pas notre soumission au temple de Kish, frappons par les armes.

30 Uruk, chef-d’oeuvre des dieux,
l’Éanna, temple descendu du ciel,
ce sont les grands dieux qui en ont fixé les plans.
Son grand rempart, nuage à fleur de terre,
sa demeure sublime, fondation d’Anu,
35 c’est toi qui en as soin, toi, vaillant roi,
tête splendide, prince chéri d’Anu :
comment peux-tu trembler à son approche [celle d’Agga] ?
Son avant-garde est insignifiante : elle se dispersera ;
ses gens ne pourront pas naviguer à la rame. »

40 En ces jours là, Gilgamesh, seigneur de Kullab,
se réjouit des paroles des jeunes gens de sa ville et son foie se dilata;
il déclara à son serviteur Enkidu :
« Apprête maintenant l’équipement de combat,
reprends à ton bras l’arme de combat.
45 Qu’ils produisent un éclat terrifiant !
Quant à lui [Agga], à son arrivée, ma grande terreur le terrassera ;
ses dispositions seront bouleversées, ses pensées s’évanouiront. »

À peine cinq jours passèrent, à peine dix jours passèrent.
Agga, fils d’Enmebaragesi, encercla Uruk.
50 Les dispositions d’Uruk furent bouleversées.
Gilgamesh, seigneur de Kullab,
harangua ses guerriers :
« Vous êtes troublés, vous, mes guerriers !
Que se lève un homme courageux : qu’il aille contre Agga ! »
55 Birhurtur, son officier royal,
prononça son propre éloge à son roi :
« Mon roi, c’est moi qui irai contre Agga ;
que ses dispositions soient bouleversées, que ses pensées s’évanouissent ! »

Birhurtur sortit par le portail de la ville.
60 Dès que Birhurtur sortit par le portail de la ville,
on se saisit de lui à l’entrée du portail de la ville ;
Birhurtur se mit à marteler avec sa masse d’armes.
II fut amené en présence d ‘Agga
et il en appela à Agga.
65 Mais avant qu’il ait pu parler, l’armurier d’Uruk monta sur le rempart
et du haut du rempart, se pencha pour regarder.
Agga l’aperçu ;
il dit à Birhurtur :
« Serviteur, cet homme-là serait-il ton roi ?

70 – Cet homme-là n’est pas mon roi.
Si cet homme-là était mon roi,
il aurait alors son front féroce,
il aurait alors son regard de bison,
il aurait alors sa barbe en lazulite,
75 il aurait alors ses doigts délicats.
Des foules ne seraient-elles pas abaissées, des foules ne seraient-elles pas exaltées,
des foules ne se rouleraient-elles pas dans la poussière
les pays ne seraient-ils pas terrassés tous ensemble,
les gens ne mordraient-ils pas la poussière,
80 la proue de la nef ne serait-elle pas découpée,
et Agga, le roi de Kish, ne serait-il pas capturé au milieu de ses troupes ? »
On se mit à se battre, à se frapper ;
Birhurtur continuait à marteler avec sa masse d’armes.

Derrière l’armurier d’Uruk, Gilgamesh monta sur le rempart.
85 Tout Kullab, les anciens et même les petits, furent terrassés par 1 éclat terrifiant ;
les jeunes gens d’Uruk prirent en main leur arme,
ils prirent position sur le chemin près de la porte de la grande entrée.
Enkidu sortit vers la grande porte ;
Gilgamesh se pencha par-dessus le rempart.
90 Alors Agga !’aperçut et dit (à Enkidu) :
« Serviteur, cet homme-là est-il ton roi ?
-: Oui, cet homme-là est mon roi. »
À peine avait-il prononcé ces mots : « Cet homme-là est mon roi»,
que des foules furent abaissées, des foules furent exaltées,
95 des foules se roulèrent dans la poussière,
les pays furent terrassés tous ensemble,
les gens mordirent la poussière,
la proue de la nef fut découpée
99 et Agga, roi de Kish, fut capturé au milieu de ses troupes.

99a (Au coeur) d’Uruk, (Agga se trouva prisonnier avec) son
armée.
100 Gilgamesh, seigneur de Kullab, dit à Agga :
« Agga est-il mon lieutenant, Agga est-il mon capitaine,
Agga est-il mon suzerain, mon général,
Agga est-il mon général d’armée ?
Agga, tu m’as donné le souffle, Agga, tu m’as donné la vie,
105 Agga, tu a pris le fugitif dans ton giron,
Agga, tu as fourni de l’orge à l’oiseau fugitif. »

Uruk, chef-d’oeuvre des dieux,
son grand rempart, nuage à fleur de terre,
sa demeure sublime, fondation d’Anu,
110 c’est toi qui en prends soin, toi, son vaillant roi,
tête splendide, prince chéri d’Anu.
Devant le Soleil, je te rends la faveur des anciens jours. »
Il laissa Agga libre de rentrer à Kish.

Gilgamesh, seigneur de Kullab,
115 il est bon de faire ton éloge !

 

(Source : BLOG de Olivier F. "Autour de Gilgamesh")
(Source : L'Épopée de Gilgamesh)

Texte Sumérien

Gilgamec and Aga

 

1.    lu2-kij2-gi4-a ag-ga dumu en-me-barag-ge4-si-ke4 (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 12; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 12)
2.    kicki-ta dgilgamec2 unugki-ce3 mu-un-ci-re7-ec
3.    dgilgamec2 igi ab-ba iriki-na-ce3
4.    inim ba-an-jar inim i3-kij2-kij2-e
5.    tul2 til-le-da tul2 kalam til-til-le-da
6.    tul2 nij2 ban3-da kalam til-til-le-da
7.    tul2 buru3-da ec2 la2 til-til-le-da
8.    e2 kicki-ce3 gu2 nam-ba-an-ja2-ja2-an-de3-en jictukul {nam-ba-an-sag3-ge-en-de3-en} {(2 mss. have instead:) ga-am3-ma-sag3-ge-en-de3-en}
9.    unken jar-ra ab-ba iri-na-ka
10.    dgilgamec2 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
11.    tul2 til-le-da tul2 kalam til-til-le-da
12.    tul2 nij2 ban3-da kalam til-til-le-da
13.    tul2 buru3-da ec2 la2 til-til-le-da
14.    e2 kicki-ce3 {gu2 ga-am3-ja2-ja2-an-de3-en jictukul nam-ba-sag3-ge-en-de3-en} {(1 ms. has instead:) gu2 nam-ba-ja2-ja2-an-de3-en [jictukul] ga-am3-ma-sag3-ge-en-de3-en}
15.    dgilgamec2 en kul-aba4ki-a-ke4
16.    dinana-ra nir-jal2-la-e
17.    inim ab-ba iri-na-ke4 cag4-ce3 nu-mu-na-gid2
18.    2-kam-ma-ce3 dgilgamec2 {(1 ms. adds:) en kul-abaki-a-ke4} igi juruc iriki-na-ce3
19.    inim ba-an-jar inim i3-kij2-kij2-e
20.    tul2 til-le-da tul2 kalam til-til-le-da
21.    tul2 nij2 ban3-da kalam til-til-le-da
22.    tul2 buru3-da ec2 la2 til-til-le-da
23.    e2 kicki-ce3 {gu2 nam-ba-an-jar-re-en-ze2-en jictukul nam-ba-an-sag3-ge-en-ze2-en} {(1 ms. has instead:) gu2 /nam-ba-ja2-ja2-an-de3\-[en] /jic\tukul ga-am3-ma-sag3-/ge-en-de3-en\}
24.    unken jar-ra juruc iriki-na-ka dgilgamec2 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
25.    gub-gub-bu-de3 tuc-tuc-u3-de3
26.    dumu lugal-la da ri-e-de3
27.    zib2 ance dab5-dab5-be2-e-de3
28.    a-ba zi-bi mu-un-tuku-e-ce
29.    e2 kicki-ce3 gu2 nam-ba-an-jar-re-en-ze2-en jictukul nam-ba-an-sag3-ge-en-de3-en
30.    unugki jic-kij2-ti dijir-re-e-ne-ke4
31.    e2-an-na e2 an-ta ed3-de3
32.    dijir gal-gal-e-ne me-dim2-bi ba-an-ak-ec-am3
33.    bad3 gal {bad3 an-ne2 ki us2-sa} {(1 ms. has instead:) muru9 ki us2-sa-a-ba}
34.    ki-tuc mah an-ne2 {jar-ra-ni} {(1 ms. has instead:) jar-ra-a-ba}
35.    saj mu-e-sig10 za-e lugal ur-saj-bi
36.    saj lum-lum nun an-ne2 ki aj2
37.    du-a-ni-ta a-gin7 ni2 ba-an-te
38.    erin2-bi al-tur a-ga-bi-ta al-bir-re
39.    lu2-be2-ne igi nu-mu-un-da-ru-gu2-uc
40.    ud-bi-a dgilgamec2 en kul-aba4ki-ke4
41.    inim juruc iri-na-ce3 cag4-ga-ni an-hul2 ur5-ra-ni ba-an-zalag
42.    cubur-a-ni en-ki-du10-ra gu3 mu-na-de2-e
43.    ne-ec2 jiccu-kar2 a2 me3 sa he2-em-mi-gi4
44.    jictukul me3 a2-zu-ce3 he2-em-mi-gi4
45.    ni2 gal me-lem4-ma he2-em-dim2-dim2-e
46.    e-ne du-a-ni-ta ni2 gal-ju10 he2-eb-cu2
47.    dim2-ma-ni he2-suh3 jalga-a-ni he2-bir-re
48.    ud nu-5-am3 ud nu-10-am3
49.    ag-ga dumu en-me-barag-ge4-si-ke4 unugki zag-ga ba-an-dab5-be2-ec
50.    unugki-ga dim2-ma-bi ba-an-suh3
51.    dgilgamec2 en kul-abaki-ke4
52.    ur-saj-be2-ne-er gu3 mu-ne-de2-e
53.    ur-saj-ju10-ne igi {mu-un-suh-suh-u3-ne} {(2 mss. have instead:) saj5-saj5-en-ze2-en}
54.    cag4 tuku he2-en-zi-zi-i ag-ga-ce3 {ga-an-ci-jen} {(1 ms. has instead:) ga-an-gi4}
55.    BIR-HAR-tur-ra lu2-saj-lugal-a-ni
56.    lugal-a-ni-ir za3-mi2 mu-un-na-ab-be2
57.    {(2 mss. add:) lugal-ju10} je26-e ag-ga-ce3 {ga-an-ci-jen} {(1 ms. has instead:) /ga\-na-gud-gu4-ud}
58.    dim2-ma-ni he2-suh3 jalga-a-ni he2-bir-re
59.    BIR-HAR-tur-ra abul-la ba-ra-e3
60.    BIR-HAR-tur-ra abul-la ed2-da-ni
61.    kan4 abul-la-ka mu-ni-in-dab5-be2-ec
62.    BIR-HAR-tur-ra sukux(SUKUD)-ra2-ni mu-ni-in-gum-gum-ne
63.    igi ag-ga-ce3 mu-ni-in-te?
64.    ag-ga-ce3 gu3 mu-na-de2-e
65.    inim-ma-ni nu-un-til zabar-dab5 unugki-ga-ke4 bad3-ce3 im-me-ed3-de3
66.    bad3-da gu2-na im-ma-an-la2
67.    ag-ga igi im-ma-ni-in-du8
68.    BIR-HAR-tur-re gu3 mu-na-de2-e
69.    arad2 lu2 ce lugal-zu-u3
70.    lu2 ce lugal-ju10 in-nu
71.    /lu2\ ce lugal-ju10 he2-me-a
72.    saj-ki huc-a-ni he2-me-a
73.    igi alim-ma-ka-ni he2-me-a
74.    sun4! na4za-gin3-na-ka-a-ni he2-me-a
75.    cu-si sag9-ga-ni he2-me-a
76.    car2-ra la-ba-an-cub-bu-uc car2-ra la-ba-an-zig3-ge-ec
77.    car2-ra sahar-ra la-ba-an-da-car2-re-ec
78.    kur-kur du3-a-bi la-ba-an-da-cu2-a
79.    ka ma-da-ka sahar-ra la-ba-da-an-si
80.    si jicma2-gur8-ra-ka la-ba-ra-an-kud
81.    ag-ga lugal kicki-a cag4 erin2-na-ka-ni caja-a la-ba-ni-in-ak
82.    mu-ni-ib-ra-ra-ne mu-ni-ib-sag3-sag3-ge-ne
83.    BIR-HAR-tur-re sukux(SUKUD)-ra2-ni mu-ni-in-gum-gum-ne
84.    ejer zabar-dab5 unugki-ga-ke4 dgilgamec2 bad3-ce3 im-me-ed3-de3
85.    ab-ba di4-di4-la2 kul-aba4ki-a-ke4 me-lem4 bi2-ib-cu2-cu2
86.    juruc unugki-ga-ke4 jictukul me3 a2-ne-ne bi2-in-si
87.    jicig abul-la-ka sila-ba bi2-in-gub
88.    en-ki-du10 abul-la dili ba-ra-e3
89.    dgilgamec2 bad3-da gu2-na im-ma-an-la2
90.    igi bar-re-da-ni ag-ga igi ba-ni-in-du8
91.    arad2 lu2 ce lugal-zu-u3
92.    lu2 ce lugal-ju10 i3-me-a
93.    bi2-in-dug4-ga-gin7-nam
94.    car2-ra ba-an-cub-bu-uc car2-ra ba-an-zig3-ge-ec
95.    car2-ra sahar-ra ba-an-da-car2-re-ec
96.    kur-kur du3-a-bi ba-an-da-cu2-am3
97.    ka ma-da-ka sahar-ra ba-da-an-si
98.    si jicma2-gur8-ra-ke4 ba-/ra-an-kud\
99.    ag-ga lugal kicki-a cag4 erin2-na-ka-ni caja-a ba-ni-in-ak

{

(1 ms. adds 1 line:)
99A.    /juruc\ unugki-ga-ke4 erin2-bi X /A\ X /BA?\ X

}
100.    dgilgamec2 en kul-aba4ki-ke4
101.    {ag-ga-a gu3 mu-na-de2-e} {(1 ms. has instead:) [ag]-ga-ac sa2 mu-na-ni!-/ib-be2\}
102.    ag-ga ugula-ju10 ag-ga nu-banda3-ju10

{

(1 ms. adds 1 line:)
102A.    [ag]-ga ensi2-ju10 ag-ga /cagina-ju10\

}
103.    ag-ga cagina erin2-na-ju10
104.    ag-ga zi ma-/an-cum2\ ag-ga nam-til3 ma-an-cum2
105.    ag-ga lu2-kar-ra ur2-ra bi2-in-tum2-mu
106.    ag-ga mucen kar-ra ce bi2-ib-si-si
107.    unugki jic-kij2-ti dijir-re-e-ne-ke4
108.    bad3 gal {bad3 an-ne2 ki us2-sa} {(the other ms. has instead:) muru9 ki us2-/sa-a-ba\}
109.    ki-tuc mah an-ne2 {jar-ra-ni} {(the other ms. has instead:) /jar-ra\-[a]-/ba\}
110.    saj mu-sig10 {za-e lugal ur-saj-bi} {(the other ms. has instead:) cu-ju10 /im-mi-ib-gi4\}
111.    saj lum-lum nun an-ne2 ki aj2 (the other ms. omits this line)
112.    igi dutu-ce3 cu ud-bi-ta e-ra-an-gi4
113.    ag-ga kicki-ce3 cu {ba-ni-in-ba} {(1 ms. has instead:) ba-ni-in-bar}
114.    dgilgamec2 en kul-aba4ki-a-ke4
115.    za3-mi2-zu dug3-ga-am3

 

Print sources
Black 1995: commentary, translation (Discusses ll. 70-80 and 92-99)
Civil 1999-2000: commentary (Includes details of an unpublished source of ll. 1-60)
Cooper 1981: commentary
Edzard 1959: commentary
Falkenstein 1966: commentary
George 1999, p. 143-148: translation
Heimpel 1981a: commentary
Jacobsen 1970: commentary
Jacobsen 1970a: commentary
Jacobsen 1987, p. 345-355: translation, commentary
Katz 1987: commentary
Katz 1993: composite text, translation, commentary
Katz 1997: translation, commentary
Klein 1983: commentary
Kramer 1949: commentary
Lafont 1996: commentary
Lambert 1980: commentary
Malamat 1963: commentary
Marík 1998: commentary (esp. on l. 79 (97))
Michalowski 1982: commentary
Pettinato 1992, p. 307-311, 399-401: translation, commentary
Pettinato 1994: commentary
Römer 1980: commentary, translation, composite text
Römer 1993a, p. 549-559: translation, commentary
Tournay and Shaffer 1994, p. 282-291: translation
Vanstiphout 1986: commentary, translation
Vanstiphout 1987: commentary
Wilcke 1998a: commentary, handcopy
Wu 1998: commentary

Electronic sources
Civil 1989f: composite text
Krecher 1996: composite text
Krecher 1996a: composite text, translation
Vanstiphout 1998d: composite text, score transliteration, translation
Wilcke 1997: composite text

Cuneiform sources
CBS 4564 (PBS 10/2 5; photo AOAT 209/1 pl. vi)
CBS 6140 (SEM 29; photo AOAT 209/1 pl. vii-viii)
CBS 10355 (AJA 1949 fg. 1, photo pl. 1; FTS fg. 19 obv.]; photo AOAT 209/1 pl. v; new copy Fs. Römer p. 484) + N 3591 (Fs. Römer p. 484)
CBS 15164 (photo AOAT 209/1 pl. x-xi
HS 1485 (TMH NF 4 5)
HS 1515 (TMH NF 4 6) + Ni 9743 (ISET 2 53; fg. 5)
JRL n/u (BJRL 19 369ff.; photo AOAT 209/1 pl. i-iv)
N 1250 (NABU 1989 99)
N 4236 (photo AOAT 209/1 pl. ix)
Ni 2302 (SLTN 3)
Ni 2334 (SRT 38)
Ni 4351 (ISET 2 54; fg. 4)
Ni 4396 (ISET 2 20; fg. 3)
Ni 4402 (ISET 2 53; fg. 6)
Ni 4448 (ISET 2 54; fg. 2)
N 3563 (Fs. Römer p. 485)

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998