Enlil et Ninlil est le nom donné par les historiens actuels à un mythe sumérien qui met en scène le dieu principal du panthéon de la Basse Mésopotamie antique, Enlil, et raconte la naissance de ses amours avec sa parèdre Ninlil.
Enlil est très attiré par la jeune déesse Ninlil. Il la suit, et l'épie alors qu'elle se baigne. Ne pouvant résister, il la viole alors qu'elle est encore vierge. De cette union naît Nanna/Suen, le dieu-lune.
Les autres dieux, scandalisés par cette attitude, ne peuvent pas laisser le crime impuni, bien qu'Enlil soit leur maître. Ils le condamnent donc à l'exil aux Enfers. Mais Ninlil, qui n'en veut pas à Enlil, mais est au contraire très attirée par lui, le rejoint en secret. Par deux fois, ils couchent ensemble, et la déesse met au monde deux autres dieux.
Les dieux qui avaient exilé Enlil aux Enfers finissent par le pardonner, et ils le laissent reprendre sa place au Ciel, avec Ninlil à ses côtés.
(Source: Wikipédia ; sous Licence CC BY-SA 3.0)
- Texte Anglais
-
Enlil and Ninlil
1-12. There was a city, there was a city -- the one we live in. Nibru was the city, the one we live in. Dur-jicnimbar was the city, the one we live in. Id-sala is its holy river, Kar-jectina is its quay. Kar-asar is its quay where boats make fast. Pu-lal is its freshwater well. Id-nunbir-tum is its branching canal, and if one measures from there, its cultivated land is 50 sar each way. Enlil was one of its young men, and Ninlil was one its young women. Nun-bar-ce-gunu was one of its wise old women.
13-21. At that time the maiden was advised by her own mother, Ninlil was advised by Nun-bar-ce-gunu: "The river is holy, woman! The river is holy -- don't bathe in it! Ninlil, don't walk along the bank of the Id-nunbir-tum! His eye is bright, the lord's eye is bright, he will look at you! The Great Mountain, Father Enlil -- his eye is bright, he will look at you! The shepherd who decides all destinies -- his eye is bright, he will look at you! Straight away he will want to have intercourse, he will want to kiss! He will be happy to pour lusty semen into the womb, and then he will leave you to it!"
22-34. She advised her from the heart, she gave wisdom to her. The river is holy; the woman bathed in the holy river. As Ninlil walked along the bank of the Id-nunbir-tum, his eye was bright, the lord's eye was bright, he looked at her. The Great Mountain, Father Enlil -- his eye was bright, he looked at her. The shepherd who decides all destinies -- his eye was bright, he looked at her. The king said to her, "I want to have sex with you!", but he could not make her let him. Enlil said to her, "I want to kiss you!", but he could not make her let him. "My vagina is small, it does not know pregnancy. My lips are young, they do not know kissing. If my mother learns of it, she will slap my hand! If my father learns of it, he will lay hands on me! But right now, no one will stop me from telling this to my girl friend!"
35-53. Enlil spoke to his minister Nuska: "Nuska, my minister!" "At your service! What do you wish?" "Master builder of the E-kur!" "At your service, my lord!" "Has anyone had intercourse with, has anyone kissed a maiden so beautiful, so radiant -- Ninlil, so beautiful, so radiant?" The minister brought his master across by boat, bringing him over with the rope of a small boat, bringing him over in a big boat. The lord, floating downstream to ...... -- he was actually to have intercourse with her, he was actually to kiss her! -- Father Enlil, floating downstream to ...... -- he was actually to have intercourse with her, he was actually to kiss her! -- he grasped hold of her whom he was seeking -- he was actually to have intercourse with her, he was actually to kiss her! -- so as to lie with her on a small bank ....... He actually had intercourse with her, he actually kissed her. At this one intercourse, at this one kissing he poured the seed of Suen-Acimbabbar into her womb.
54-64. Enlil was walking in the Ki-ur. As Enlil was going about in the Ki-ur, the fifty great gods and the seven gods who decide destinies had Enlil arrested in the Ki-ur. {Enlil, the ritually impure, left the city. Nunamnir, the ritually impure, left the city.} {(2 mss. have instead:) "Enlil, ritually impure, leave the city! Nunamnir, ritually impure, leave the city!"} Enlil, in accordance with what had been decided, Nunamnir, in accordance with what had been decided, Enlil went. Ninlil followed. Nunamnir went, the maiden chased him.
65-90. Enlil spoke to the man at the city gate: "City gatekeeper! Keeper of the barrier! Porter! Keeper of the holy barrier! When your lady Ninlil comes, if she asks after me, don't tell her where I am!" Ninlil addressed the city gatekeeper: "City gatekeeper! Keeper of the barrier! Porter! Keeper of the holy barrier! When did your lord Enlil go by?" She spoke to him; Enlilanswered as the city gatekeeper: "My lord has not talked with me at all, O loveliest one. Enlilhas not talked with me at all, O loveliest one." "I will make clear my aim and explain my intent. You can fill my womb once it is empty -- Enlil, lord of all the lands, has had sex with me! Just as Enlil is your lord, so am I your lady!" "If you are my lady, let my hand touch your ......!" "The seed of your lord, the bright seed, is in my womb. The seed of Suen, the bright seed, is in my womb." "My master's seed can go up to the heavens! Let my seed go downwards! Let my seed go downwards, instead of my master's seed!" Enlil, as the city gatekeeper, got her to lie down in the chamber. He had intercourse with her there, he kissed her there. At this one intercourse, at this one kissing he poured the seed of Nergal-Meclamta-ea into her womb.
91-116. Enlil went. Ninlil followed. Nunamnir went, the maiden chased him. Enlil approached the man of the Id-kura (river of the underworld) , the man-eating river. "My man of the Id-kura, the man-eating river! When your lady Ninlil comes, if she asks after me, don't you tell her where I am!" Ninlil approached the man of the Id-kura, the man-eating river. "My man of the Id-kura, the man-eating river! When did your lord Enlil go by?", she said to him. Enlil answered as the man of the Id-kura: "My lord has not talked with me at all, O loveliest one. Enlil has not talked with me at all, O loveliest one." "I will make clear my aim and explain my intent. You can fill my womb once it is empty -- Enlil, lord of all the lands, has had sex with me! Just as Enlil is your lord, so am I your lady!" "If you are my lady, let my hand touch your ......!" "The seed of your lord, the bright seed, is in my womb. The seed of Suen, the bright seed, is in my womb." "My master's seed can go up to the heavens! Let my seed go downwards! Let my seed go downwards, instead of my master's seed!" Enlil, as the man of the Id-kura, got her to lie down in the chamber. He had intercourse with her there, he kissed her there. At this one intercourse, at this one kissing he poured into her womb the seed of Ninazu, the king who stretches measuring lines over the fields.
117-142. Enlil went. Ninlil followed. Nunamnir went, the maiden chasedhim. Enlil approached SI.LU.IGI, the man of the ferryboat. "SI.LU.IGI, my man of the ferryboat! When your lady Ninlilcomes, if she asks after me, don't you tell her where I am!" Ninlil approached the man of the ferryboat. "Man of the ferryboat! When did your lord Enlil go by?", she said to him. Enlilanswered as the man SI.LU.IGI: "My lord has not talked with me at all, O loveliest one. Enlilhas not talked with me at all, O loveliest one." "I will make clear my aim and explain my intent. You can fill my womb once it is empty -- Enlil, king of all the lands, has had sex with me! Just as Enlil is your lord, so am I your lady!" "If you are my lady, let my hand touch your ......!" "The seed of your lord, the bright seed, is in my womb. The seed of Suen, the bright seed, is in my womb." "My master's seed can go up to the heavens! Let my seed go downwards! Let my seed go downwards, instead of my master's seed!" Enlil, as SI.LU.IGI, got her to lie down in the chamber. He had intercourse with her there, he kissed her there. At this one intercourse, at this one kissing he poured into her womb the seed of Enbilulu, the inspector of canals.
143-154. You are lord! You are king! Enlil, you are lord! You are king! Nunamnir, you are lord! You are king! You are supreme lord, you are powerful lord! Lord who makes flax grow, lord who makes barley grow, you are lord of heaven, lord plenty, lord of the earth! You are lord of the earth, lord plenty, lord of heaven! Enlil in heaven, Enlil is king! Lord {whose utterances} {(2 mss. have instead:) whose pronouncements} cannot be altered at all! His primordial utterances will not be changed! For the praise spoken for Ninlil the mother, praise be to {(1 ms. adds:) the Great Mountain,} Father Enlil!
Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998
- Texte Français
-
1 C'était une ville, c'était une ville, nous y demeurions
Nippur était une ville, nous y demeurions.
Durgechnimbar était une ville, nous y demeurions.
L'Ichala était son pur canal,5 Kargechtina était son quai,
Karasar était son dock où accostaient les bateaux,
Pulal était son puits d'eau douce,
Inunbirdu était son chemin d'eau scintillant.
Fait-on une mesure depuis là : ses champs cultivés couvraient de part et d'autre une surface de sar .10 Enlil était un tout jeune homme de là-bas,
Ninlil une toute jeune femme de là-bas
et Nunbargegunu une matronne de là-bas.
Un jour, sa mère génitrice avertit la jeune femme,
Nunbarchegunu avertit Ninlil:15 "Dans le pur canal, jeune femme, dans le pur canal, ne te laisse pas entraîner à t'y baigner !
Ne te laisse pas entraîner, ô Ninlil, à courir sur les rives de l'Inunbirdu !
Celui au regard étincelant, le seigneur au regard étincelant jetterait les yeux sur toi,
la Grande montagne, le vénérable Enlil au regard étincelant jetterait les yeux sur toi,
le pâtre qui décrète tous les destins, lui au regard étincelant, jetterait les yeux sur toi.20 Il aurait alors de suite une érection et voudrait des baisers.
Après qu'il aura, le coeur joyeux, épanché sa voluptueuse semence dans un sein, il les abandonnera toutes deux, semence et jeune femme !"
... c'est ainsi qu'elle l'instruisit et lui donna la sagesse nécessaire.
La jeune femme toutefois, dans le pur canal, dans le pur canal, elle se baigne,
Ninlil court sur les rives de l'Inunbirdu.25 Celui au regard étincelant, le roi au regard étincelant jeta les yeux sur elle,
la Grande montagne, le vénérable Enlil au regard étincelant jeta les yeux sur elle,
le pâtre qui décrète tous les destins, lui au regard étincelant, jeta les yeux sur elle.
Le roi lui dit: "Je veux te faire l'amour!", mais elle n'accède pas à son désir.
Enlil lui dit: "Je veux te faire l'amour!", mais elle n'accède pas à son désir.30 "Mon vagin est trop jeune, il ne sait pas s'élargir,
mes lèvres sont trop jeunes, elles ignorent le baiser.
Ma mère l'apprendrait, et elle me frapperait,
mon père l'apprendrait, et je serais enfermée.
Pour avoir parlé de suite à mon amie, je cesserais d'exister pour elle."35 Enlil adressa la parole à son homme de confiance Nuska:
"Nuska, mon homme de confiance! — Toujours à disposition! Que désires-tu?
— Grand sculpteur sur bois de l'Ekur! — Tout de suite, mon maître!
— Une jeune femme si belle, si resplendissante,
cette Ninlil si belle, si resplendissante,40 quelqu'un lui a-t-il jamais fait l'amour, quelqu'un l'a-t-il jamais embrassée?"
Le vizir fait venir pour son maître une façon de bateau,
il le fait venir à l'aide d'une corde de halage pour petits bateaux,
il le fait venir à l'aide d'une corde de halage pour gros bateaux, lui disant:
"Mon maître, jeune homme, c'est moi qui vais t'amener en bateau vers elle45 — lui a-t-on jamais fait l'amour, l'a-t-on jamais embrassée? —
vénérable Enlil, jeune homme, c'est moi qui vais t'amener en bateau vers elle
— lui a-t-on jamais fait l'amour, l'a-t-on jamais embrassée?"
48 Il saisit la main de celle qu'Enlil cherchait50 et les fait se coucher ensemble au fond d'une petite crique.
Enlil la pénétra et l'embrassa.
L'ayant pénétrée une fois, l'ayant embrassée une fois,
il épancha en son sein la semence de Suen-Dili'imbabbar.
Enlil est convoqué dans le Ki'ur55 Lorsqu'il y entre,
les cinquante grands dieux et
les sept dieux qui fixent les destinées
le font appréhender.
"Enlil, lui disent-ils, homme impur, quitte la ville,60 Nunamnir, homme impur, quitte la ville,
quitte la ville, Enlil, toi qui as en personne fixé ce châtiment comme destin,
quitte la ville, Nunamnir, toi qui as en personne fixé ce châtiment comme destin!"
Enlil s'en va, Ninlil le suit.
Nunamnir s'en va, la jeune femme se hâte derrière lui.65 Enlil adresse la parole au portier:
"Mon portier, mon responsable du verrou,
mon responsable du loquet, mon responsable du splendide verrou,
ta maîtresse, cette Ninlil, va venir ici.
Si elle t'interroge à mon sujet,70 toi, ne révèle pas là où je suis!"
Ninlil adresse la parole au portier:
"Portier, responsable du verrou,
responsable du loquet, responsable du splendide verrou,
ton seigneur Enlil, quel chemin a-t-il pris?", lui dit-elle.75 Enlil lui répond à la place du portier:
"O toi que mon seigneur a pleinement comblée, personne n'en a parlé avec moi,
ô toi qu'Enlil a pleinement comblée, personne n'en a parlé avec moi.
78 — Après qu'il a ... dans mon ..., il me ...-ra dans mon ...
79 'Si je me mettais nu, je pourrais te combler80 Voilà ce qu'Enlil, le roi de tous les pays, m'a dit.
Comme Enlil est ton seigneur, je suis donc moi ta maîtresse.
— Si tu es ma maîtresse, puisse ma main toucher ton ...!
— Une semence, ton futur seigneur, une splendide semence est en mon sein,
une semence, Suen, une splendide semence est en mon sein85 — Que la semence, mon futur seigneur, monte vers le ciel, ma semence, elle, descendra dans
le monde inférieur.
Que ma semence s'en aille vers le monde inférieur en place de la semence de mon seigneur!"
Sous l'apparence du portier, Enlil s'étendit à ses côtés,
la pénétra et l'embrassa.
L'ayant pénétrée une fois, l'ayant embrassée une fois,90 il épancha en son sein une semence, Nergal-Mechlamtaea.
Enlil s'en va, Ninlil le suit.
Nunamnir s'en va, la jeune femme se hâte derrière lui.
Enlil s'approcha du responsable du fleuve infernal, du fleuve dévoreur de gens:
"Mon responsable du fleuve infernal, du fleuve dévoreur de gens,95 ta maîtresse Ninlil va venir ici.
Si elle t'interroge à mon sujet,
Toi, ne révèle pas là où je suis!"
Ninlil s'approcha du responsable du fleuve infernal, du fleuve dévoreur de gens:
"Responsable du fleuve infernal, du fleuve dévoreur de gens,100 ton seigneur Enlil, quel chemin a-t-il pris?", lui dit-elle.
Enlil lui répond à la place du responsable du fleuve infernal:
"O toi que mon seigneur a pleinement comblée, personne n'en a parlé avec moi,
ô toi qu'Enlil a pleinement comblée, personne n'en a parlé avec moi.
— Après qu'il a ... dans mon ..., il me ...-ra dans mon ...105 'Si je me mettais nu, je pourrais te combler!'
Voilà ce qu'Enlil, le roi de tous les pays, m'a dit.
Comme Enlil est ton seigneur, je suis donc moi ta maîtresse.
— Si tu es ma maîtresse, puisse ma main toucher ton ...!
— Une semence, ton futur seigneur, une splendide semence est en mon sein,110 une semence, Suen, une splendide semence est en mon sein!
— Que la semence, mon futur seigneur, monte vers le ciel, ma semence, elle, descendra
dans le monde inférieur.
Que ma semence s'en aille vers le monde inférieur en place de la semence de mon seigneur!"
Sous l'apparence du responsable du fleuve infernal, Enlil s'étendit à ses côtés,
la pénétra et l'embrassa.115 L'ayant pénétrée une fois, l'ayant embrassée une fois,
il épancha en son sein une semence, Ninazu, le seigneur de l'Egida.
Enlil s'en va, Ninlil le suit.
Nunamnir s'en va, la jeune femme se hâte derrière lui.
Enlil s'approcha de SI.LU.IGI, le passeur120 "Mon passeur SI.LU.IGI,
ta maîtresse Ninlil va venir ici.
Si elle t'interroge à mon sujet,
toi, ne révèle pas là où je suis!"
Ninlil s'approcha du passeur:125 "Passeur,
ton seigneur Enlil, quel chemin a-t-il pris?", lui dit-elle.
Enlil lui répond à la place de SI.LU.IGI:
"O toi que mon seigneur a pleinement comblée, personne n'en a parlé avec moi,
ô toi qu'Enlil a pleinement comblée, personne n'en a parlé avec moi.130 — Après qu'il a ... dans mon ..., il me ...-ra dans mon ...
'Si je me mettais nu, je pourrais te combler!'
Voilà ce qu'Enlil, le roi de tous les pays, m'a dit.
Comme Enlil est ton seigneur, je suis donc moi ta maîtresse.
— Si tu es ma maîtresse, puisse ma main toucher ton ...!135 — Une semence, ton futur seigneur, une splendide semence est en mon sein,
une semence, Suen, une splendide semence est en mon sein!
— Que la semence, mon futur seigneur, monte vers le ciel, ma semence, elle, descendra
dans le monde inférieur.
Que ma semence s'en aille vers le monde inférieur en place de la semence de mon seigneur!"
Sous l'apparence de SI.LU.IGI, Enlil s'étendit à ses côtés,140 la pénétra et l'embrassa.
L'ayant pénétrée une fois, l'ayant embrassée une fois,
il épancha en son sein une semence, Enbilulu, l'inspecteur des canaux.
C'est toi le seigneur, toi le roi!
Enlil, c'est toi le seigneur, toi le roi145 Nunamnir, c'est toi le seigneur, toi le roi!
C'est toi le seigneur ..., le seigneur ...,
le seigneur qui fais pousser le lin, le seigneur qui fais pousser l'orge!
C'est toi le seigneur dans le ciel, le seigneur-abondance, le seigneur sur la terre,
c'est toi le seigneur sur la terre, le seigneur-abondance, le seigneur dans le ciel!150 Enlil est dieu, Enlil est roi!
Il est un seigneur dont les ordres sont irrévocables,
dont les propos bien pesés ne peuvent être remis en question.
153 sq. Loué soit le vénérable Enlil pour les éloges qu'il a adressés à l'estimable Ninlil!
- Texte Sumérien
-
Enlil and Ninlil
1. iriki na-nam iriki na-nam na-an-dur2-ru-ne-en-de3-en (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 22, line 24; OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 19)
2. nibruki iriki na-nam na-an-dur2-ru-ne-en-de3-en
3. dur-jicjicnimbarki iriki na-nam na-an-dur2-ru-ne-en-de3-en
4. id2-sal-la id2 kug-bi na-nam
5. kar-jectin-na kar-bi na-nam
6. kar-a-sar kar jicma2 us2-bi na-nam
7. pu2-lal3 pu2 a dug3-ga-bi na-nam
8. id2-nun-bi-ir-tum2 pa5 mul-bi na-nam
9. ib2-ta-gid2-i-de3 50 sar-am3 gana2 jar-bi na-nam
10. den-lil2 juruc tur-bi na-nam
11. dnin-lil2 ki-sikil tur-bi na-nam
12. dnun-bar-ce-gu-nu um-ma-bi na-nam
13. ud-ba ki-sikil ama ugu-na ca na-mu-un-de5-de5
14. dnin-lil2-le dnun-bar-ce-gu-nu ca na-mu-un-de5-de5
15. id2 kug-ga-am3 nu-nus-e id2 kug-ga-am3 a nam-mi-tu5-tu5
16. dnin-lil2-le gu2 id2-nun-bi-ir-tum2-ka nam-mi-in-du-de3
17. i-bi2 kug-ga-am3 u3-mu-un-e i-bi2 kug-ga-am3 i-bi2 ba-e-ci-bar-re
18. kur gal a-a dmu-ul-lil2 i-bi2 kug-ga-am3 i-bi2 ba-e-ci-bar-re
19. sipad na-aj2 tar-tar-re i-bi2 kug-ga-am3 i-bi2 ba-e-ci-bar-re
20. a-da-lam mu-bi am3-i-i ce am3-mi-ib2-su-ub-be2
21. cag4 hul2 a hi-li cag4-ge si-a-na am3-mu-un-di-ni-ib-da13-da13
22. na cag4 X mu-ni-in-de5 { mu-uc-tug2jectug mu-na-ze2-ej3 } {(1 ms. has instead:) jectug2 mu-na-an-cum2}
23. id2 kug-ga-am3 munus-e id2 kug-ga-am3 a im-ma-ni-tu5-tu5
24. dnin-lil2-le gu2 id2-nun-bi-ir-tum2-ka i-im-du-de3
25. igi kug-ga-am3 lugal-e igi kug-ga-am3 igi im-ma-ci-in-bar
26. [kur] gal a-a den-lil2-le igi kug-ga-am3 igi im-ma-ci-in-bar
27. [sipad] na-aj2 tar-tar-re igi kug-ga-am3 igi im-ma-ci-in-bar
28. [lugal-e jic3] ga-e-dug4 mu-na-ab-be2 nu-un-da-ra-ci-ib-ce-ge
29. [d]en-lil2-le ne(source: JIC3) ga-e-su-ub(source: ga-e-dug4) mu-na-ab-be2 nu-un-da-ra-ci-ib-ce-ge
30. gal4-la-ju10 tur-ra-am3 pec11 nu-mu-un-zu
31. cu-um-du-um-ju10 tur-ra-am3 ce su-ub nu-un-zu
32. ama-ju10 ba-zu-zu cu-ju10 mu-un-sag3-ge
33. ad-da-ju10 ba-zu-zu cu sa2-bi mu-un-e
34. a-da-lam ma-la-ra dug4-ga-ju10-uc nu-me-e ba-na-silig-ge-en
35. den-lil2-le sukkal-a-ni dnuska-ra gu3 mu-na-de2-e
36. sukkal dnuska-ju10 ud-ul a-ra-zu
37. «jic»cidim gal e2-kur-ra ud-ul-la lugal-ju10
38. lu2ki-sikil ne-en sag9-ga-ra ne-en mul-la-ra
39. dnin-lil2 ne-en sag9-ga-ra ne-en mul-la-ra
40. lu2 jic3 na-an-dug4 lu2 ne na-an-ni-su-ub
41. sukkal lugal-a-ni jicma2-gin7 mu-un-ci-de6
42. ec2 jicma2 tur-ra-am3 mu-un-ci-ib2-/tum2\-X
43. jicma2 gu-la-am3 mu-un-ci-ib2-/tum2-e\
44. lugal-ju10 MU.MES-ga-e dirig-ga-am3
45. jic3-bi na-mu-un-dug4 ne-bi na-mu-un-su-ub
46. a-a den-lil2 MU.MES-ga-e dirig-ga-am3
47. jic3-bi na-mu-un-dug4 ne-bi na-mu-un-su-ub
48. kij2-kij2-a-na cu-ni ba-an-dab5
49. jic3-bi na-mu-un-dug4 ne-bi na-mu-un-su-ub
50. KU pec10 tur-ra-ce3 im-ma-da-ab-nu2-e
51. jic3-bi im-ma-ni-in-dug4 ne-bi im-ma-ni-in-su-ub
52. jic3 1 dug4-ga-ni ne 1 su-ub-ba-ni
53. a dsuen-dac-im2-babbar-ra cag4 mu-na-ni-ri
54. den-lil2 ki-ur3-ra im-ma-ni-in-dib-be2
55. den-lil2 ki-ur3-ra dib-dib-be2-da-ni
56. dijir gal-gal 50-ne-ne
57. dijir nam tar-ra 7-na-ne-ne
58. den-lil2 ki-ur3-ra im-ma-ni-in-dab5-be2-ne
59. den-lil2 u2-zug4-ge iri-ta {ba-ra-e3} {(2 mss. have instead:) e3-ba-ra}
60. dnu-nam-nir u2-zug4-ge iri-ta {ba-ra-e3} {(2 mss. have instead:) e3-ba-ra}
61. den-lil2 nij2-nam-ce3 nam mu-un-tar-ra-ke4
62. dnu-nam-nir nij2-nam-ce3 nam mu-un-tar-ra-ke4
63. den-lil2 i3-jen dnin-lil2 in-us2
64. dnu-nam-nir i3-jen ki-sikil mu-un-sar-re
65. den-lil2-le lu2 abula-ra gu3 [mu-na-de2-e]
66. lu2 abul-la lu2 jicsi-jar-ra
67. lu2 jicsuhub4 lu2 jicsi-jar kug-ga
68. nin-zu dnin-lil2-le i-im-jen
69. ud-da en3-ju10 mu-ra-tar-re
70. za-e ki-ju10 nam-mu-ni-in-pad3-de3
71. dnin-lil2-le lu2 abul-la-ra gu3 [mu-na-de2-e]
72. mu-lu abula mu-lu jicsi-[jar-ra]
73. mu-lu jicsuhub4 mu-lu jic[si-jar kug-ga]
74. dmu-ul-lil2 u3-mu-un-zu me-ta [ba-jen e-ne]-/ra\ mu-na-ab-[be2]
75. den-lil2-le {lu2} {(1 ms. has instead:) mu-lu } abul-la-ra mu-/na\-[ni-ib-gi4-gi4]
76. /lugal\-ju10 /sag9\-sag9-ga ba-/ra\-[mu-da-ab-dug4]
77. den-lil2-le sag9-[sag9]-ga ba-[ra-mu-da-ab-dug4]
78. umuc-ja2 i-ni-in-tar [inim-ja2 i-ni-in-sig10-ge-am3]
79. cag4 sug4-ge-da-ju10 ba-e-[de3-si-in]
80. dmu-ul-lil2 u3-mu-un kur-kur-ra-/ke4\ [ja2-a-ra jic3 ha-ma-an-dug4]
81. dmu-ul-lil2 u3-mu-un-zu i3-me-a-gin7 u3 me-e ga-ca-an-zu-jen
82. ud-da nin-ju10-me-en NE.CE3-zu cu-ju10 he2-tag-ge
83. a u3-mu-un-zu a dadag-ga cag4-ja2 i3-jal2
84. a dsuen-na a dadag-ga cag4-ja2 i3-jal2
85. a lugal-ju10 an-ce3 he2-du a-ju10 ki-ce3 he2-du
86. a-ju10 a lugal-ja2-gin7 ki-ce3 he2-em-ma-du
87. [den]-lil2-le nam lu2 abul-la-ra da-ga-na ba-nu2
88. [jic3] im-ma-ni-in-dug4 ne im-ma-ni-in-su-ub
89. [jic3 1 dug4]-ga-ni ne 1 su-ub-ba-ni
90. [a] [d]nergalx(/NE3\.URUGAL!)-dmec3-lam-ta-e3-a [cag4] mu-na-ni-ri
91. [den-lil2] i3-[jen] dnin-lil2 in-us2
92. [dnu-nam-nir] i3-jen ki-sikil mu-un-[sar-re]
93. [lu2 id2-kur-ra] id2 lu2 gu7-gu7-e [den]-lil2 im-ma-te
94. [lu2] [id2-kur]-ra id2 lu2 gu7-gu7-ju10!
95. [nin-zu] dnin-lil2-le i-im-jen
96. [ud-da] / en3\-ju10 mu-ra-tar-[re ]
97. [za-e] /ki\-ju10 nam-mu-ni-in-pad3-[de3]
98. [lu2] [id2]-/kur\-ra id2 lu2 gu7-gu7 dnin-lil2 im-ma-te
99. [lu2] [id2-kur]-ra id2 lu2 gu7-gu7-[ju10]
100. [dmu-ul-lil2] u3-mu-un-zu me-ta [ba-jen e-ne]-ra mu-un-[na-ab-be2]
101. [den-lil2-le nam?] /lu2\ id2-kur-ra-ce3 mu-/un\-[na-ni-ib-gi4-gi4]
102. [lugal-ju10] sag9-[sag9-ga ba]-ra-mu-[da-ab-dug4]
103. [den]-lil2-le sag9-sag9-ga ba-ra-mu-[da-ab-dug4]
104. umuc-ja2 i-ni-in-tar-ra inim-ja2 i-[ni-in-sig10-ge-am3]
105. cag4 sug4-ge-da-ju10 ba-e-da-[si-in]
106. dmu-ul-lil2 u3-mu-un kur-kur-ra-ke4 ja2-a-/ra\ [jic3] ha-ma-an-dug4
107. dmu-ul-lil2 u3-mu-un-zu i3-me-a-gin7 u3 je26-e ga-ca-an-zu-me-en
108. ud-da nin-ju10-me-en NE.CE3-zu cu-ju10 he2-tag-ge
109. a u3-mu-un-zu a dadag-ga cag4-ja2 i3-jal2
110. a dsuen-na a dadag-ga cag4-ja2 i3-jal2
111. a lugal-ju10 an-ce3 he2-du a-ju10 ki-ce3 he2-du
112. a-ju10 a lugal-ja2-gin7 ki-ce3 he2-em-ma-[du]
113. den-lil2-le lu2 id2-kur-ra-gin7 da-ga-na ba-nu2
114. jic3 im-ma-ni-in-dug4 ne im-ma-ni-in-su-ub
115. jic3 1 dug4-ga-ni ne 1 su-ub-ba-ni
116. a dnin-a-zu lugal ec2-gana2 gid2-da cag4 mu-na-ni-ri
117. den-lil2 i3-jen dnin-lil2 in-us2
118. dnu-nam-nir i3-jen ki-sikil mu-un-sar-/re\
119. SI.LU.IGI lu2 jicma2-addir-ra d/en\-[lil2] im-ma-[te]
120. [SI.LU.IGI] lu2 jicma2-addir-[ra]-ju10
121. [nin-zu dnin-lil2-le] i-im-jen
122. [ud-da] en3-/ju10\ mu-ra-tar-re
123. [za-e ki]-ju10 nam-mu-ni-in-pad3-de3
124. [lu2] jicma2-addir-ra dnin-lil2 im-ma-te
125. /lu2\ jicma2-addir-ra-ke4
126. [dmu]-/ul\-lil2 u3-mu-un-[zu] /me\-ta ba-jen e-ne-ra mu-na-ab-be2
127. [den]-lil2-le mu-lu SI.LU.IGI-e inim mu-ni-ib-gi4-gi4
128. [lugal]-ju10 sag9-sag9-ga «sag9-ga» ba-ra-mu-da-ab-dug4
129. den-lil2-le sag9-sag9-ga ba-ra-mu-da-ab-dug4
130. umuc-ja2 i-ni-in-tar-[ra] inim-ja2 i-ni-in-sig10-ge-/am3\
131. cag4 sug4-ge-da-ju10 ba-e-de3-si-in
132. dmu-ul-[lil2] lugal kur-kur-ra-ke4 ja2-/a\-[ra jic3] ha-ma-an-dug4
133. dmu-ul-lil2 u3-mu-un-zu i3-me-a-gin7 u3 je26-e ga-ca-an-zu-me-en
134. ud-da nin-ju10-me-en NE.CE3-zu cu-ju10 he2-tag-ge
135. a u3-mu-un-zu a dadag-ga cag4-ja2 i3-jal2
136. a dsuen-na a dadag-ga cag4-ja2 i3-jal2
137. a lugal-ju10 an-ce3 he2-du a-ju10 ki-ce3 he2-du
138. a-ju10 a lugal-ja2-gin7 ki-ce3 he2-[em-ma]-du
139. den-lil2-le nam SI.LU.IGI-e da-ga-na [ba-nu2]
140. jic3 im-ma-ni-in-dug4 ne im-ma-ni-[in-su-ub ]
141. jic3 1 dug4-ga-ni ne 1 su-ub-[ba-ni]
142. a den-bi2-lu-lu ku3-jal2 id2-da cag4 mu-[na-ni]-ri
143. en za-e-me-en lugal za-e-me-en
144. den-lil2 en za-e-me-en lugal za-e-me-en
145. dnu-nam-nir /en\ [za-e-me-en] /lugal\ [za-e]-me-en
146. en JIRI3-ma en uru18-na [za-e]-me-en
147. en gu mu2-mu2 en ce mu2-mu2 za-e-me-en
148. en an-na en he2-jal2 en ki-a za-e-me-en
149. [en] ki-a en he2-jal2 en an-na za-e-me-en
150. den-lil2 an-na den-lil2 lugal-[la]-am3
151. en {dug4-ga-ni} {(2 mss. have instead:) nij2 ka ba-a-ni} nij2 nu-kur2-ru-dam
152. dug4-ga-ni saj du3-du3-a cu nu-bal-e-de3
153. za3-mi2 dug4-ga ama dnin-lil2-la2(source: LI)-ce3
154. {(1 ms. adds:) kur gal} a-a den-lil2 za3-mi2Print sources
Behrens 1978: composite text, score transliteration, translation, photograph, handcopy, commentary
Bottéro and Kramer 1989, p. 105-115: translation, commentary
Cooper 1980: translation, commentary
Geller 1980: commentary
Green 1982: commentary
Hall 1985, p. 524-526: commentary
Heimerdinger 1979, 1, 37: handcopy (new mss.)
Jacobsen 1987, p. 167-180: translation, commentary
Röllig 1981: commentary
Römer 1993a, p. 421-434: translation, commentaryElectronic sources
Civil 1989g: composite text
Krecher 1996a: composite text, translationCuneiform sources
BM 38600 (JRAS 1919 190f.) bil.
CBS 8176 + CBS 8215 + CBS 13853 (SEM 77) + Ni 2707 (SLTN 19)
CBS 9205 (MBI 4; photo HAV pl. 11f.; Kramer SM pl. 11)
CBS 10309 + CBS 10412 (+?) CBS 10322
N 1314
N 1747
N 1774
N 2243
N 3038
N 4108
Ni 4533 (ISET 1 105)
Ni 4565 (ISET 2 1)
Ni 9639 (ISET 2 1)
UM 29-13-574
UM 29-15-611
3N-T294 = A 30202
3N-T350 = IM 58439 + 3N-T419 = IM 58470 + 3N-T420 = IM 58471 + 3N-T901,34
3N-T917,380
3N-T921s = A 33536Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998
Sources - Textes Antiques
♦Livre♦
Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne
(154 vers)
107. Conseil des 50, et 7 Dieux
Miscellaneous Babylonian Inscriptions
Sources META - Textes Antiques
♦File♦
♦Video♦
♦Livre♦
♦Textes Antiques♦
♦Canalisation♦
♦META♦
♦Liens♦
♦Mégalithe♦