La légende d'Adapa est un récit de la Mésopotamie antique, connu par des versions en sumérien et en akkadien, narrant l’histoire d'Adapa, grand prêtre du dieu Enki/Ea dans son palais d'Eridu.
Adapa sert fidèlement Ea, son dieu qui l'a créé pour qu'il soit capable de faire de nombreuses choses pour son plus grand plaisir. Un jour, alors qu'il va pêcher sur un bateau du poisson pour son maître, il est dérangé par Šutu, l'oiseau-vent du sud, qui fait vaciller son embarcation. Dans sa colère, Adapa maudit la créature avec tellement de haine que ses ailes sont brisées. Cet acte est tel qu'il ne peut rester impuni pour les dieux, et Anu, le père des dieux, convoque alors Adapa dans son palais céleste.
Enki, craignant pour la vie de son serviteur, lui explique la conduite qu'il devra tenir pour s'en sortir vivant : il doit d'abord amadouer les portiers d'Enlil pour s'attirer leur soutien, et refuser absolument tout ce que lui donnera à boire ou à manger Anu.
Arrivé dans la demeure céleste du dieu Anu, Adapa s'attire la sympathie des portiers d'Enlil, les dieux de la fertilité Dumuzi et Ninĝišzida, qui ne peuvent plus agir après la mort de Šutu, en leur expliquant qu'il va prier pour leur retour sur Terre, puis, arrivé devant An, le roi des dieux, il se comporte comme dit, refuse ce qu'on lui donne, et est épargné par l'intervention des deux divinités. Admiratif devant la clairvoyance d'Adapa, Anu lui offre alors une nourriture qui le rendra immortel. Fidèle à ce qu'Enki lui a dit, ce dernier refuse, et est immédiatement renvoyé sur Terre par Anu.
Le mythe d'Adapa a inspiré le recueil de poésie de Khireddine Mourad, Le Chant d'Adapa, aux éditions Hachette.
(Source: Wikipédia ; sous Licence CC BY-SA 3.0)
- Texte Français : Version Meturan A ( H 142+140) + B (H 158)
-
1. En ces jours lointains, quand ciel et terre … (!!!)
2. En ces nuits lointaines, des nuits écoulées depuis bien longtemps (?)
3. En ces années lointaines, des années révolues depuis bien longtemps (?),
4. Après que le déluge eut déferlé,
5. qu’il eut mené le pays à la catastrophe,
6. que l’humanité eut été réduite (?) à la poussière,
7. que tous les pays, du nord au sud, eurent été nivelés,
8. aucun des Anunna au monde n’avait
9. repas ou réfectoire.
10. Leurs demeures n’étaient pas établies, on ne peinait pas pour leur faire le pain (?)
11. An, Enlil, Enki et Ninhursaga … (Renaissance du monde)
12. [préservèrent (?)] la semence de l’humanité …
13. Une fois accomplie la (re)formation de ce qui avait subsisté des têtes noires,
14. Tous les quadrupèdes largement [ils dispersèrent …]
15. Dans les fourrés de roseaux géants, dans les étangs et les roselières, poissons et oiseaux [ils multiplièrent …]
16. Dans la haute steppe, herbes et plantes aromatiques ils accumulèrent magnifiquement.
17. Alors on ne partageait (ba?) pas6 les canaux(?), à leur place …
18. Le Tigre et l’Euphrate, fleuves jumeaux, …
19. … dans tous les pays il (= ?) creusa (?); les gens …
20. Des canaux avec levées il traça droit le cours.
21. L’humanité [il lui fit prendre?] une voie droite […].
// B: ils s’installaient (?) …
22. Nourriture et boisson …
23. …
24. An et Enlil [organisèrent? …] le monde … (Naissance de l’état)
25. La ville de Kish, pilier du pays, …
26. Alors le berger élu … (Etana (?) reçoit la royauté)
27. … par les … dits/faits …
28. L’humanité …
29. Il fonda une maison …
30. Celui qui allait aux pâturages …
31. …
32. Les chariots sur les routes …
33. …
34. [Le …] l’humanité ne ‘touchait’ pas …
35. Le vent du [sud (?)] durant son règne (à Etana?) une main (un effet) bénéfique …
36. … la colère
37. … ne se fâchait pas (?) (L’humanité sans guide)
38. [Les hommes?] dans leur ensemble n’avaient pas de directive (// 57?).
39. … le serviteur, il ne lui donnait pas de surveillant,
40. … ne sortait pas … ne plaçait pas …
41. … au … de la royauté il n’adjoignit pas; il n’établit pas convenablement.
42. … allait où bon lui semblait.
43. …
44. … il y enfonça (/affaiblit?)
45. … se coucha
46. … dit, (Quelqu’un parle avec autorité)
47. … donna des instructions:
48. [Les animaux …] jusqu’au bout de … tu as fait paître.
49. … puisses-tu être celui qui amoncelle les silos.
50. … les gens qui …
51. … autant qu’ils sont (les vents?)
52. … soufflant (bun?) la fumée (?)
53. … puisse-t-il (= ?) rassembler (??)
54. Le vent du nord, (vent) de tempête catastrophique (?) tu as/il a suscité pour les gens.
55. Ashnan, passant et repassant (ondulant?) sur (?) les vastes champs, allongeant le cou (le blé en épis),
56. Shullat et Hanish pour les gens l’orge fraîche … l’orge … l’orge … ayant étalé (aplati?)
57. L’humanité est bouleversée, n’a pas de directive.
58. Des temps (qui procurent) tantôt la mort, tantôt la richesse (?) tu fixeras.
59. Les gens … sauva/arracha; la vie, le souffle tu as amené (/la vie, c’est toi qui l’as amenée?)
60. … la vie?! …
61. … lui frotta/essuya la bouche (?)
62. [Les paroles que …] lui avait dites … (?) (Conséquences du message donné(?))
63. [L’être …] qu’il a façonné (?) (Création d’Adapa (?))
64. Pour qu’il aille […], il fit bien […] pour lui (?)
65. … son intelligence / il lui fit avoir. (?)
66. … il y mit
67. … passèrent/prirent
68. … place …
69. … place Naramtum (?) …
(lacune)
77? … ne fit pas vivre son … avec lui (?)
78? … le pêcheur son poisson … (?)
(lacune)
fragment isolé:
… son intelligent/son intelligence …
… l’orge à l’humanité […]
… lui donna …
… creusèrent/traversèrent
… dans les innombrables / quand … eurent été multipliés
… dans les innombrables / quand … eurent été multipliés
… fut vraiment son magnifique …
… fut vraiment …
(lacune)
96. Les vastes champs …
97. Les rivières … oiseaux et poissons …
98. Les cannaies …
99. (Pour?) mon roi … les carpes (su3ur) … (Adapa parle)
100. (Pour?) mon dieu … comme il sied …
101. Alors Adaba …
102. Au pur quai, au quai de la [Nouvelle Lune il monta dans la barque] (Départ pour la pêche)
103. sans rame [il laissait le bateau aller au fil de l’eau]
104. sans godille [il remontait le courant]
105. Sur la vaste lagune …
106. Il plaça sa corde (?), les carpes …
107. Pour le salon, le réfectoire d’Enki …
108. Les fleuves jumeaux, l’Euphrate [et le Tigre …]
109. Le vent du sud [souleva] ses bourrasques … (La catastrophe)
110. Adaba, le fils d’Eridu [maudit le vent du sud.]
111. Cette parole/affaire jusqu’où l’emporta-t-elle? …
112. Il brisa les ailes du vent du sud
113. Sept jour et sept nuits7 s’écoulèrent, le vent du sud [ne soufflait plus sur le pays]
114. Alors le grand, le divin An … (Réaction d’An)
115. s’adressa à son vizir Kagia:
116. «Allons, mon vizir, mon interlocuteur, mon Kagia, idéal [d’habileté (?)],
117. Pourquoi, depuis sept jours et sept nuits8 le vent du sud ne souffle-t-il plus sur le pays?»
118. Kagia répondit à An, roi des dieux:
119. «Monseigneur, c’est Adaba l’apkallu, le citoyen d’Eridu.
120. Au pur quai, au quai de [la nouvelle lune] il pilotait la barque,
121. sans rame [il laissait le bateau aller au fil de l’eau,]
122. sans godille [il remontait le courant.]
123. Sur la vaste lagune …
124. Il plaça sa corde (?), les carpes …
125. Pour le repas, le réfectoire d’Enki …
126. Les deux fleuves, l’Euphrate [et le Tigre …]
127. Le vent du sud souleva ses bourrasques …
128. Adaba, le citoyen d’Eridu …
129. Cette parole/affaire jusqu’où l’emporta-t-elle? …
130. Il brisa les ailes du vent du sud; dans le pays [il cessa de souffler]
131. An dit à Kagia une parole.
132. À peine cette parole fut-elle sortie de sa bouche …
133. que Kagia la répéta au héraut: (Adapa est convoqué au ciel)
134. «An, roi des dieux, s’adresse à Adaba, l’apkallu.9
135. Il lui donne ordre: «tu vas arriver chez Anu …»10
136. Enki s’adressa à Adaba (Instructions d’Enki)
136a. et lui donna instruction en ces mots:11
137. «Adaba, tu vas monter chez le Père, mais n’aie pas peur (?), n’accepte pas.
138. Quand il t’offrira du pain à manger, n’accepte pas.
139. Quand il t’offrira de l’eau à boire, n’accepte pas.
140. Le pain et l’eau sont des présents mortels; quand il te les offrira, n’accepte pas!
141. Quand il te fera porter un habit (quand il te tendra la main ??), n’accepte pas!12
142. Quand il te fera offrir du parfum (?), mets-en sur toi!
143. Adapa, tu laisseras tomber ta chevelure, laisse-la s’infester de poux (?).
144. Les deux dieux s’approcheront et te demanderont,
145. Dumuzi et Ningishzida s’approcheront et te demanderont:
146. «Jeune homme, pourquoi portes-tu sur ta chevelure …?»
147. Toi tu répondras ainsi:
148. «Dans notre ville deux hommes sont morts, c’est pourquoi j’en suis là.
149. Sire Dumuzi et Sire Ningishzida sont morts, c’est pourquoi j’en suis là»
150. Ils se regarderont et souriront.13
151. Adaba prit à cœur les paroles de son maître.
152. Adaba défit sa chevelure, la laissa s’infester de poux(?):
153. Avec Utu il entra au fin fond du ciel, il (Utu) l’amena!
à la porte du ciel d’Anu.
154. Il l’amena à la porte d’Anu, le père des dieux. (Arrivée au ciel)
155. Les deux dieux s’approchèrent et lui demandèrent:
156. Sire Dumuzi et Sire Ningishzida s’approchèrent et lui demandèrent:
156a «Jeune homme, pourquoi portes-tu sur ta chevelure une loque de deuil?»
157. Il répondit aux deux dieux,
158. À Sire Dumuzi et Sire Ningishzida sa réponse fut:
159. «Dans notre ville deux hommes sont morts, voilà pourquoi j’en suis là.
160. Sire Dumuzi et sire Ningishzida sont morts, voilà pourquoi j’en suis là.»
161. Ils se regardèrent en souriant:
162. «Adaba a prêté attention aux ordres d’Enki.»
163. Au jour de …, au jour du bain,
164. Au jour de la nouvelle lune, au jour des jugements,
165. ils présentent Adaba à un An bien disposé. (Adapa accueilli au ciel)
166. An donna à Adaba, le sage, l’intelligent, un siège en signe de bienvenue.
167. Quand An lui offrit du pain à manger, il refusa.
168. Quand il lui offrit de l’eau à boire, il refusa.
169. Quand on lui porta un habit (?), il refusa.
170. Quand on lui offrit l’huile parfumée (?), il en mit sur lui.
171. An lui dit: «mange, bois!» et lui sourit:
172. «Le père Enki, en lui prêtant cette mine jaunie (?), m’a empêché de lui donner ma vie.»
173. An, dans l’assemblée, s’adressa aux grands dieux: (Le jugement)
174. «Adaba, pourquoi as-tu/nous a-t-il brisé les ailes du vent du sud?»
175. Les grands dieux répondirent à An:
176. «Il (Enki?) réparera (!) les ailes du vent du sud, et il pourra se relever.
177. Enki, en consacrant son attention (à cette affaire) (??),
178. fera descendre les instructions, les Règles, les lois d’An dans le pays.»
179. Enki s’adressa au vent du sud: (Intervention d’Enki)
180. «Allons, Vent du sud, je fais te (!) fixer ton destin»
181. Dans (?) la steppe, l’endroit silencieux, l’homme (le malade?) dira ainsi:
182. Seigneur, ta bénéfique inscription fasse que le vent du sud ne touche pas le corps.
183. Dans l’étendue de la vaste lagune,
184. lorsque … le … qui sera advenu (?)
185. … passera.
186. …
187. La maladie, la plaie qui [attaque] le corps humain …
188. Quand il aura fait lever le vent du sud, puisse-t-il l’ôter de mon corps.
189. Pour les pansements de la pure Ninisina qui m’ont soulagé,18
190. Grand prince, père Enki, loué sois-tu!(Source : Antoine Cavigneaux, Une version sumérienne de la légende d’Adapa(Textes de Tell Haddad X))
- Texte Sumérien : Version Meturan A ( H 142+140) + B (H 158)
-
1. A: u4-r e-d a du t u-b i-d a
B1
: [… -d] a
2. A: ł i6-r e-d a ł i6 ba u4-u l-a-t a
B1
: [… u] d?-l a-a-t a
3. A: m u-r e-d a m u b a-t i l-l a-a-t a
B1
: [… b] a ?-t i l-l a-t a
4. A: e g i r a-m a-r u b a-n i r-r a-a-t a
B1
: [… ù] r-r a-a-t a
5. A: n a m-gilim k u r-r a-k e4 b a-a b-ł a r-r a-a-t a
B1
: [… ]- ł a r-r a-a-t a
6. A: n a m-l ú-ù l u s a 3 a r-r a b a-a b-< ? >-a-t a
7. A: k u r-k u r s i g-i g i-n i m-m a t é å b a-a b-s i g-a-t a
8. A: d a-n u n-n a a n-k i-a a-n a-m e-a-b i
9. A: k i n-s i g n u-ł á l-b i n a m-m u-d a-ł á l-l a
10. A: k i-t u å n u-m u-u n-t à (tag) k e4 ninda dun ne á bu n u-k u-u å
B: [… -u] n-t à (tag) k e4 ( é ? ) x […]
11. A: a n d e n-l í l d e n-k i dn i n-3 u r-s a ł-ł á-k e4 sa ł x […]
B: [a n d e n-l] í l d e n-k i n i n-3 u r-s a ł-ł [á …]
12. A: n u ł u n ? n a m-l ú-ù l u i m-m a-d a-a [n ?-t a k a4
?…]
B: n u ł u n n a m-l ú-ù l u i [m-… ]
13. A: sa ł-k u k k u5-g a í b-t a k a4-à m s i g7-g a-a å sa ł x [… ]
B: s a ł-k u k k u5-g a í b-t a k a4-a s i g7-g a-å è sa ł ? (ka) du11-g [a ? …]
14. A: m á å !
-a n å e ní ł-ú r-l i m m u d a ł a l-b i [… ]
B: m á å !
-a n å e ní ł-ú r-l i m m u d a ł a l-b i n [a m ?-…]
15. A: ł i å-g i m a 3 s u g-g i m-b a r-g á l-l a k u6-m u å e n […]
B: ł i å-g i m a 3 s u g-i m-b a r-g a l-e k u6-m u [å e n …]
16. A: a n-e d i n-n a ú-å i m-b i g i r i1 7-z a l g ù i [m-… ]
B: a n-e d i n-n a ú-å i m-b i g i r i17-z a l g ú i m-d a-ł a r-r e-[e å]
17. A: u4-b a p à-d a n u-m u-u n-d a-b a-e [… ]
B: u4-b a p a5 u.ud n u-m u-u n-d a-b a-e-n e k i-b i m u-ł á-[ł á (?)-n e (?)]
18. A: í d i d i g n a í d ud.kib.lá-b i [… ]
B: í d i d i g n a í d ud.kib.nun-n a-b i-t a í d m a å-t a b-b a […]
19. A: g ú-k i n k u r-k u r-r a m u-u n-b a-l [a ? …]
B: g ú-k i n [k u] r-k u r-r a m u-u n-b a-l a-a u n i m-di-e [x(x)]
20. A: e-p a5 [ …]
B: […] s i m u-u n-s i-s [á]
21. A: n a m-l ú-ù l u ú s-g i-n a m u-u [n-… ]
B: [… ] m u-u n-s u-u å ki tùn? m u-[…]
22. A: k ú -n a ł [m] u-u n-ta[g? …]
B: [… m] u-u n-di x […]
23. A: m e k i r a ? x a ˇsul x […]
B: […] x r a x […]
24. A: a n d e n- l í l-b i -t a a n-k i […]
25. A: k i å k i e r i d í m-g a l k a [l a m-m a …]
26. A: u4-b a l ú s i p a p à-[d a …]
27. A: u r ? ka du11-g a-t a k[a …]
28. A: n a m-l ú-ù l u […]
29. A: é ? i m-m a-a n-d u11 […]30. A: l ú ú-å è ? i-du u [n ? …]
31. A: l ú i x i m [u-u]i n-n a-a [n-…]
32. A: l ú i[(?)] g i g i r ? h
˘
ar-r [a]i-n a-k e4 […]
33. A: u4 i [x (x)] ne im ma ur x ra ? […]
34. A: d a i [(…) n a] m ?-l [ú]-ù l u n u-m u-u n-t à […]
35. A: t u m u ù [l u? i (x) b] a l a ?-n a å u-z i m [u?-…]
36. A: l ú ? i [xx]-a s a ł-k i g í d-d a […]
37. A: [xxxx] x -a s a ł-k i l a-b a ?-k e4 x
B3: […] s a ł-k i l a-b a ?-k e4-ne […]
38. A: [xxxx] x d a ł a l-b i n a-r i n u-t u k u-t [u k u]
B3: car.?
39. A: [xxx] ìr? u g u l a-a i g i-n e-n e l i-b í-i n-t u [k u?]
B3: [… ] x i g i-n e-n e [… ]
40. A: [xxx(x)]-l a b a r-t a l a-b a-è-d è x x x [l] a ? (-) b a-a n-ł a r
B3: [… b a] r-t a l a-b a-e-d è [… ]
41. A: [xxx ł i d] r i ? n a m-l u g a l-l a-r a n u-m u-u n-t a [b?…] m e-t e-e å / [(?)] l i-b i-ł a r
B3: [… l u] g a l-l a n u-m u-u [n-… ]
42. A: [xxxx] x k i å à-g a- n a ? du ì-d u-u n
B3: [… ] k i å à-g a-n a du [… ]
43/43a A: [xxxxxx g] i-i g-r i å u b a-a n-n [a ?-xx] x /… ti u? -u t-t u
B3: […] t i aga?/ezen? x [… ]
A: ti u? (Le contact entre les deux fragments est incertain.)
44. A: […] m i-n i-s i g
45. A: […u] n-n ú
46. A: [… r] i i m-m e
.
Ici à peu près B1
ii:
.
. B1
: ka ka […] = 47?
. B1
: n a m-l ú-ù [l u …] = 48?
. B1
: å e ne dù […] = 49?
. B1
: pú ?-t a ? x […] = 50?
.
47. A: […] x k e4
? / gá ? a-t i a m u-á ł
48. A: […] x z a g-b i-å è m u-l u?-u g
49. A: […]- e g u r u7 g ú-r u 3 é-m e-e n
50. A: […] x -kú-k e4
?-n e
51. A: […] x a-n a m e-a-b i
52. A: […] l a ? i-ne b u-u n-n e
53. A: […] x g ú ? 3 é-ł á-ł á
54. A ii 1: t u m u m i-r i n a m-ud-d a-k e4 un-e m u-n i-ł á l
55. A ii 2: d ezinam gána da ł a l b a-d i b-b a b a-d i b-b a s a ł-í l g í d-g í d-e
56. A ii 3: d å ullat d3 ani å-b i ù ł-e å e-d u7-r u b a-t u k u d i-i d-m a 3 / å e-m a 3 å e-d a-g a
å e a.an-b i-å a
57. A ii 4: n a m-l ú-ù l u-b i t é å m u-u n-b a l a n a-r i n u-tuku-tuku
58. A ii 5: u4 e-n e-b i n a m-ú å e-r e-b i n a-ł á-l a ? ì-s ì-k e-n a m
59. A ii 6: un x [x x x m] u-u n-k a r n a m-t i z i m e-r i
60. A ii 7: m [u? xxxxxxxx] x b a ? -l a ?-5 à-a m i-t a
61. A ii 8: [… k]a.ka m u-n i-å i-s u?-u b
62. A ii 9: [… m] u-n a-d é-a
63. A ii 10: […] u n-s i g7-g a64. A ii 11: […] x e d u-d è b a-a n-n a-h
˘
i
65. A ii 12: […] x ł i å-t ú ggeˇ ˆ stug t u k u-a-n i
65a?. A ii 12a?: […] m u-u n-n a-t u k u Cf. Akk A 4' ana fuati nemeqa iddiffum (?)
66. A ii 13: […] x -e m u-n i-ł á l Cf. Akk A 6' Ea kima riddi ina ameluti ibnifu (?) (// 74)
67. A ii 14: [… m u]-u n-d i b-d i b-b é-e å (// 75)
68. A ii 15: […] ì-ł á-ł á d a-h
˘
i
69. A ii 16: […] x -k e4
? n a-r a-a m-t u m ì-ł á-ł á/ x? d a-h
˘
i
70. A ii 17: […] xxxxxx
(Lacune une ligne?)
71?. A ii 18?: […] xx […]
72?. […] xx […]i x […]
73?. […] m u? ix ł á e n […]
74?. […] x b í-íi b- g ii ? -e ù ł-e m u-n [i ?-ł á l (?)] (// 66)
75?. [… ł] ì r i-z u? m i u-u i n -d i b-d i b-b é-e å (// 67)
76?. [… t] a ? mu i-u n-kal
77?. [… k]a-a-n i [l]ii-b i-d a-t i
78?. […]-m a-k e4 ama x i å u-peˇs ku6-n i
79?. […] x munu4 i [xx]-pa?
80?. [… i] m-d a-a n- x […]
81?. […] -e11 […]
82?. […] x […]
.
(Lacune, puis fragment avec fins de lignes, aux alentours de la l. 90)
.
. A8: […]- m u? ł i å-t ú ggeˇ ˆ stug t u k u-a-n i = 87/88?
. A8: […] x t u k u å e n a m-l ú-ù l u i [n ?-…] = 88/89?
. A8: […] x i n-n a-s u m [(…)] = 89/90?
. A8: […] x i m-m a-d a-b a l-l e-é å = 90/91?
. A8: […] x å á r-å á r-r a-b a = 91/92?
. A8: […] x å á r-å á r-r a-b a = 92/93?
. A8: […] x m a 3-b i 3 é-n a-n a m = 93/94?
. A8: […] x [xx] x 3 é-n a-n a m = 94/95?
.
90. A: ka ki su? […]
91. A: d e n-l í l-l [e …]
92. A: g u r u7 […]
93. A: x […]
94. A: x […]
95. A: an x […] / […]
96. A: a-g à r g a l-g a l x […]
97. A: í d k u6 mu å e n x […]
98. A: ł i å-g i x […i…] x igi […]
99. A: l u g a l-ł á […i…] du-t a s u 3 u r […]
100. A: d i ł i r-ł á ? i x [xx] x m e-t é å x […]
101. A: u4-b a a-d a-b [a a b g a l …i…] xx […] // 119
Akk A 16' inumifu Adapa mar Eridu …
102. A: [k] a r k ù-g a k a [r …] // 120
B iii 5: k a r k ù-g a k [a r …] Akk A 19' ina kari elli kar uskari faääita irkabma
103. A: [ł i] å z i x […] // 121
B iii 6: ł i åz i-g i n u-m e-a […] Akk A 20' balu sikannima eleppafu iqqeleppu104. A: ł [i å … ] // 122
B iii 7: ł i åg i-m u å n u-m e-a […] Akk A 21' balu gimuffima eleppafu umaääar
105. A: a-[… ] // 123
B iii 8: a-a b-b a k i n í ł da ł a l-l a x […]
Akk A 22’ … ina tâmti rapafti
106. A: x [… ] // 124
B iii 9: å u? ( é å ? )-n i m u-u n-du su 3 u r x […]
107. A: [xxx] ú n u-g a l d e n-k i [… ] // 125
B iii 10: k i n-s i g n u-g a l d e n-k i-r a m e ? […]
108. A iii 1: m a å-t a b-[b] a í d .ud.kib.nun-n [a …] // 126
B iii 11: m a å-t a b-b a ud.kib.nun-n a [… ]
109. A iii 2: t u m u-ù l u im-å ú r-b i i m-d a-x-[…] // 127
B iii 12: t u m u-ù l u im-å ú r-b i i [m- … ]
110. A iii 3: a-d a-b a d u m u eridu k i-d u10-g a-k [e4 …] // 128
B iii 13: a-d a-b a d u m u eridu k i [… ]
111. A iii 4: i n i m-b i m a ? n a m-t ù m t u m u-ù l u […] // 129
B iii 14: i n i m -b i m a å ? n a m-t ù m [… ]
Akk E 10'–11': amatu fi […] / ina qibitifu ki-[…]
et peut-être B 3': ana pi xxx ufamsi …
112. A iii 5: t u m u-ù l u p a-b i i [n-3 a å (tar) …] // 130
B iii 15: tu m u-ù l u p a-b i i n-3 a å (tar) […]
Akk B 6': fa futi kappafa ittefbir
113. A iii 6: u4 imin ł i6 imin å è ? ba ?-z a l t u m u-ù [l u k u r-r a n u-m] u-u n-[…]
B iii 16: m u i á m u u-à [m …] Akk E 12'–13': sebet urri u [sebe mufati] / futu an[a mati …]
// B 6'–7': sebet umi futu ana mati ul iziqqa
114. A iii 7: u4-b a a n-g a l [l u g a l d i ł i r-r e-] e -n e-[k e4]
B iii 17: u4- b a a [n … ]
115. A iii 8: sukka l-a-n i dk[a-g i4-a-r a g ù m u-n] a-d é-a
B iii 18: [xxxxxx x] r a x [… ]
Akk B 7'–8': Anu ana fukkallifu Ilabrat ifassi
116. A iii 9: ł á-n u s u k k a l-ł u1 0 l ú ? ka-g i4-g i4
?-ł u1 0 m e-t e n a m-[g a l a m ?]-m a
B iii 19: ł á-n u [s u k k a l-ł] u1 0 [l ú ? k]a?-g i4-ł u1 0 x […]
117. A iii 10: u4 imin ł i6 [i m i n]-å è ? t u m u-ù l u a-n a-a å-à m k u r- r a n u-m u-u [n ? /ri ?-r i]
B iii 20: m u i á m u [u]- à m b a-z a l-l a a-n a-a å x […]
Akk B 9': ammini futu iftu 7 umi ana mati la iziqqa
118. A iii 11: [dka-g i4-a a] n l u g a l d i ł i r-r e-e-n e-r [a i n i] m m u-n i-g i4-g i4
B iii 21: d [k]a-g [i4]-a a n l u g a l d i ł i r-[r e-n] e-[r a …]
Akk B 10': fukkallafu Ilabrat ippalfu
119. A iii 12: l u [g a l-ł u10 a-d a-b] a a b g a l d u m u eridu k i . d [u10-g a-k] e4 // 101
B iii 22: l u g a l-ł u10 a-d [a]-b a a b g a l d u m u eridu k i . d [u10 …]
Akk B 11': A. mar Ea fa futi kappafa iftebir
120. A iii 13: k a [r k ù-g a k a r-u s k a r-r a] ł i åm á-å [à ?-3 a …]-r a ? // 102
B iii 23: k a r k ù-g a x k i ? x x x […]
121. A iii 14: ł i åz [i-… ] // 103
B iii 24: ł i åz i-g i n u-m e-[a] ł i åm á-b i i m -[…]
122. A iii 15: ł i å g [i-m u å … ] // 104
B iii 25: ł i åg [i-m u å n u-m e-a] ł i åm á-b i i [m-…]
123. A iii 16: a-a b-[… ] // 105
B iii 26: a-a-[a b-b a k i n í ł da ł a] l-l a […]
124. A iii 17: x -n i m u-u [n-… ] // 106
B iii 27: é å ? / å u?-n i m u-u n-d[u? i n-… s u 3 u] r ? -ma å-e x […]125. A iii 18: k i n-s i g [ú n u-g a l d e n-k i-r a . ..] // 107
B iii 28: k i n-s i g n u-g a l d e n-[k i xxx] x [xxx] x […]
126. A iii 19: m a å -[t a b]-b a í d .ud.kib. nun- n a -k e4 x […] // 108
B iii 29: m a å-t a b-b a ud.kib.nun [xx m] u?- un ?-n í ł i n ?-n a ? -a-b a [(?)]
127. A iii 20: t u m u-ù l u im-s ú r-b i i m- m a -a n-z [i xx] x […] // 109
B iii: caret
128. A iii 21: a-d a-b a d u m u eridu k i-d u1 0-g a x k u6 ? […] // 110
B iii: caret
129. A iii 22: i n i m-b i m a ? n a m-t ù m t u m u-ù l u […] // 111
B iii: caret
130. A iii 23: t u m u-ù l u p a-b i i n-3 a å ? k u r-r a […] // 112
B iii: caret
131. A iii 24: a n-e d ka-g i4 -r a ? inim mu -[xx] x -d u11
B iii 30: a n-e dka-g i4
?-r a i n i m m i u- n i ! -b é
Cf. Akk B 12': Anu amata annita ina femêfu ilsi nararu
132. A iii 25: i n i m-b i k a-k a-n a u m-m a- d a ? [xx] -ł ál x ł á-e xx / xx-n i-i b-k [u4
? (x)] x
B iii 31: i n i m-b i k a-k a-n a u m-m i a- a b- ł á l-l a Vx sig7
?-g a ? x [ ...]
Cf. Akk B 13': ittebi ina kussifu fupurma lilqûniffu
133. A iii 26: dka-g i4-a i n i m a n-n a-r[a]-d u11 nimgir ?-r a ù-n a-d [u11]
B iii 32: [d] ka-g i4-a ka a n-n a-r a x (?)i [n i m g] i r ?-r a m u- n a ? [xx] x
134. A iii 27: a n l u g a l d i ł i r-r e-e-n e a-d [a-b a] a b g a l g ù m u -u [n-n a]-d é
B iii 33: a n l u g a l d i ł i r-e-n e a-d a-b a a b g a l i dumu nun <<me>>- d u10 -g a x [(…)]
135. A iii 28: á m u-d a-n a-ł á k i a n-n a-å è i [m]- å i-ł e26(gá) -e n
B iii 34: á m u-d a-n a-ł á g ù m u-n a-n [i-d] é [-e]
Cf. Akk B 34'–36' : mar fipri fa Ani iktalda:
“Adapa fa futi kappafa ifbir. ana muääija fubilaffu!”
136. A iii 29: d e n-k i-k e4 a-d a-b a g ù m u-n a-d é-a
B iii 35: d e n-k i a-d a-b a [ka] m u-u n-n a -[b é ?]
Cf. Akk B 14'–16': Ea fa famê ide ilpus[su]ma […],
malâ ufteffifu karra [ultalbissu]
136a. B iii 36: á m u-d a-n a-ł á gù ? m u? -n [a ?-( n i )]-d [é-e]
Akk B 16': tema ifakkanfu
137. A iii 30: a-d a-b a k i a-a ù-t u m u-è-d a im b a- x -[t] e (?) å u n u-m a-g í d-d è
Akk B 17': [… ana pani Ani far]ri atta tallak …
B iii 37: a-d a-b a k i a-a ù-t [u xx]-d a i m-m a ?-t [e ?…]
138. A iii 31: a n-e n i n d a ì-g u7-e a-r a-a b-d u11-g a å u n u-m a ?-g í [d-…] // 167
B iii 38: a n-e n i n d a ì-g ú-e a-r [a-a b-d u11-g] a å u n u-m [a-g] i-d è
Akk B 29'–30': akala fa muti ukallunikkumma la takkal
139. A iii 32: a-n a ł-a a-r a-a b-d u11-g a å u n u-m a-g í [d-d è] // 168
B iii 39: a-n a ł a-r a-a b-d u11-[g a å u n u]- m a -g [i-d] è
Akk B 30'–31': mê muti ukallunikkumma la tafatti
140. A iii 33: ninda a ní ł-b a u g7 a-r a-a b-d u11-g a å u n u-m [a]-g í d-d è
B iii 40: n i n d a a-n a ł !( kú) ní ł-b [a u g7 … å u n u-m] a-g i-[d] è
141. A iii 34: å u? /túg ? í l-l á a-r a-a b-d u11-g a å u n u-m a-g í d-d è
B iii 41: å u? í l-l [a … -g] a å u im? x x -g i-[d] è // 169
Akk B 31'–32': lubara ukallunikkumma litbaf
142. A iii 35: i r-d a-n i a-r a-a b-d u11-g a u g u-z [u? x] b i-[x] // 170
B iii 42: i r-d [a … a-r a-a b-d] u11-g a u g u-z u 3 [é ?]- b i ?-s i ?
Akk B 32': famna ukallunikkumma piffaf
143. A iii 36: a-d a-b a s i k i-z u b a r-z u i m-m i-i n-d u8 làl? i m-m e-e n-t a-t a [-(…)] // 152
B: caret Cf. Akk B 15'–16': ilpussuma … malâ ufteffifu karra [ultalbissu]144. A iii 37: d i ł i r m i n-a-b i i m-m i-e n-t é å e n n a-a b-t a r-t a r-r e // 155
B iii 43: […]- m i-i n-t i-e å i n n [a-( a b )-t a] r-[t a r-r e]
Akk B 20'–21': ina bab Ani Dumuzi u Gizzida izzazzu
immaruka iltanalluka
145. A iii 38: e n d d u m u-z i e n dn i n-ł i å-z i-d a-k e4 / i m-m i-t é å e n n a-a b-t a r-t a r-r e // 156
B iii 44: [… i m-m i-i n-t] i-e å i n n a-a b-t [a r-t a r-r e]
B iii 45: [… ł i] å-z i-d a-k e4 i m-m [i-i] n-t [i-e å …]
146. A iii 39: l ú ł uru å ! a-n a-a å-à m s a ł siki ? i m-u [g5 (-g a )-g i n7 m] u-n a-d a / [(?)]-í l ? // 156a
B iii 46: [… s i] k i ? túg. m u-d u?-r a m u -n a-[…]
Akk B 22'–23': etlu ana manni kâ emâta,
Adapa ana manni karra labfata
147. A iii 40: z a-e u r5-g i n7 m u-r a-a b-g i4-g [i4-e] n ?
B iv 1: […] m u-r a-a b-g [i4]-g i4
148. A iii 41: e r i-m e-a ł uru å m i n-a-b i i m-u g5-g a u r5-å è m a-t i-l a // 159
B iv 2: […] i m-m u-g a u r5-å è m a-t i-l a
Akk B 23'–24': ina matini ilu fina äalquma, anaku akanna epfeku
149. A iii 42: e n d d u m u-z i e n dn i n-ł i å-z i-d a-k e4 i m-u g5-g a / u r5-å è m a-t i-l a // 160
B iv 3 [e n d d u m u-z i e n] dn i n-ł i å-z i-d a-k e4 i m-m u-g a u r5-å è ! < …>
150. A iii 43: å e å å e å-r a i g i m u-u n-å i-b a r-r e z ú a l-ne-ne // 161
B iv 4: [… m] u-u n-å i-b a r-r e z ú a l-ne-ne
Akk B 25': Dumuzi u Gizzida funu aäamif ippallasuma isseneääu
151. A iii 44: a-d a-b a i n i m l u g a l-b i å à-å è b a-g í d // 162
B iv 5: [… -b] i å à-å è b a-g í d
Cf. Akk B 33': tema fa afkunuka la temekki,
amata fa aqbâkku lu sabtata
152. A iii 45: a-d a-b a s i k i-z u b a r-z u i m-m i-i n-d u8 làl? m i-i n-t à-t à (tag-tag) // 143
B iv 6: [… -z] u b a r-z u i m-m i-d u8 i n n a-a b-t a r-t a r-r e
153. A iii 46: du t u-d a a n-å à-g a m u-u n-k u4 k á a n-n a-å è m u-u n-/ t ú m-m e-e n
B iv 7: [… a] n-å à-g a m u-u n-k u4-r e-a k a a n-n a-å è ! m u-t [i-m] e
Cf. Akk B 37': äarran famê ufesbissuma ana famê itelima
154. A iii 47: k á a n-n a-å è a-a d i ł i r-r e-e-n e m u-u n-t ú m-m e-e n
B iv 8: […] a-a d i ł i r-e-n e-k e4 m u-t i-m e-e n
Cf. Akk B 38': ana famê ina elêfu ana bab Ani ina teäêfu
155. A iii 48: d i ł i r m i n-a-b i i m-m i-t é å e n n a-a b-t a r-t a r-r e
B iv 9: [… i] m-m i-t e-e å i n n a-a b-t a r-t a r-r e
156. A iii 49: e n d d u m u-z i e n dn i n-ł i å-z i-d a-k e4 / i m-m i-t é å è n n a-a b-t a r-t a r-r e
B iv 10: [e] n d d u m u-[z i e] n dn i n-ł i å-z i-d a i m-m i-i n-t e-e å < …>
Akk B 39'–40': ina babu Ani Dumuzi u Gizzida izzazzu
imurufuma ilsû nararu
156a. B iv 11: l ú ł uru å ! a-n a-a å-à m s a ł s i k i t ú g m u-d u -r a m u-n a-d a-bi // 146
Akk B 41'–42': etlu ana manni kâ emâta,
Adapa ana manni karra labfata
157. A iii 50: d i ł i r m i n-a-b i i m-m a-n i-i b-g i4-g i4
B iv 12: d i ł i r m i n-a-b i i m-m a-n i-i b-g i4-g i4
158. A iii 51: e n d d u m u-z i e n dn i n-ł i å-z i-d a-k e4 / ka g i-r i-d a-a-b i
B iv 13: e n d d u m u-z i e n dn i n-ł i å-z i-d a ka g u r-d a-b i
159. A iv 1: [… u] r5- å è m a-t [i-l] a ? // 148
B iv 14: e r i-m e-a ł uru å m i n-a-b i i m-m u-g a u r5-å è m a-t i-l a
Akk B 43': ina mati ilu fena äalquma, anaku karra labfaku
160. A iv 2–3: [e n d d u m u-z i e n dn i] n-ł i å-[z] i-d a-k e4 / [i m-u] g5-g a u r5-å è ma ?-t i-l a
B iv 15: [e n] d d u m u-z i e n dn i n-ł i å-z i-d a [i] m-m u-g a < …> // 149161. A iv 4: [å e å å e å-r] a i g i m u-u n-å i-b a r-r e z ú a l-ne-ne // 150
B iv 16: å [e å å e] å-r a i g i m u-u n-å i-b a r-r e z ú a l-ne-ne
Akk B 45: Dumuzi Gizzida aäamif ippalsuma isseneääu
162. A iv 5: [a-d a-b] a inim d e n-k i-k e4 ł e å-t ú ggeˇ ˆ stug b a-[å] i-l á // 151
B iv 17: a-d a-b a i n i m d e n-k i-k e4 b í-i n-d u1 1 ł e å-t ú ggeˇ ˆ stug b a-å i- g u b
163. A iv 6: x [b] a-l á u4 a-t u5-a-t a
B iv 18: u4
? (iti ? ) 3 é ?- ł á l ? -l a u4 a-t u5- ta ?
164. A iv 7: u4-n ú-a u4 di du11-g a-a-b a
B iv 19: u4-n ú-a u4 di du11-g a-a-b a
165. A iv 8: a-d a-b a s a ł-k i z a l a g a n-n a s i g5 m u-u n-z u-z u-n e
B iv 20: a-d [a-b] a s a ł-k i z a l a g [a] n-n a i[gi.u]d m u-u n-z u -[…]
Cf. Akk B 26'–27' funu amata damiqta ana Ani iqabbû,
pani banûti fa Ani funu ukallamuka
166. A iv 9: [a n]-e a-d a-b a ł e å-t ú ggeˇ ˆ stug k ù-z u i g i-d u8 g e åg [u-z] a ? ? / m u-u n-n a-a n-[s u m (?)]
B iv 21: a [n xxxx ł e å] -t ú ggeˇ ˆ stug k ù-z u i g i-d [u8] x x x x - s u m ?
167. A iv 10: [a n]-e n i n d a ì-g u7 -e a- r a-a b -d u11-g [a] å u [xx]/g í d-d è // 138
B iv 22: a n-e n i n d a ? ì ?-g u7 -e a-r a-a b-d u11-g a å u n u-u m-g i- d è
168. A iv 11: [x x x x]-r a-a b-d [u11-g a å u n] u-m a-g í d-d è // 139
B iv 23: a n a ł a-r a-a b-d u11-g a å u n u-u [m]- m a -g i-[d] è !
Akk D 1': [… i]qbi[fumma] fu […]
169. Aiv 12: [x x] x x [a]-r a-a b-[d u11]-g a å u n u-m a-g í [d-d] è // 141
B iv 24: å u? í l-l a ! a-r a-a b-d u11-g a å u n u-u m-m a-g i-d è
Akk. D 3': [sub]ata iqbifumma fu illabi[f]
170. A iv 13: […]-n i a-r a-a b-d u11-g a u g u- z u 3 é-b i-s i g // 142
B iv 25: i r-d a-n i [a-r] a-a b-d u11 ł e å g u-z a x b i-s i
Akk D 2': [famna i]qbifumma fu ippa[fif]
171. A iv 14: [xx g] u7 n a ł b í-d u11-d u11 z ú n a-ne-ne
B iv 26: a n- n é ? g u7
? na ł ? b í-i n-d u11 [z ú] n a-ne-ne
Akk D 4': Anu ana epfet Ea faqîf isiäma
B 66': idgulfuma issiä ina muääifu “alka Adapa,
ammini la takul la taltima?
172. A iv 15: [a-a d e] n-k i m ù å ? -b i s i g7-g a-g i n7 z i-m u u n n u-m e-/ d a-a n-s u m
B iv 27: a-a [ d e n-k i m ú å-b i s i g7
? (síg ? ) -g a-g i n7 z i-m u n u- m u-u n-/ d a ?-s u m
B 67': la baltata”
173. A iv 16: [x x] u n [k e n-n] a d i ł i r g a l-g a l-e-n e g ù m u-u n-n a-d é
B iv 28: a n-n é u n k e n-n a d i ł i r g a l-g a l-e-n e g ù m u-u n-d é-e
174. A iv 17: [a-d a-b a t u] m u-ù l u p a n a-a å m e-3 a å
B iv 29: a-d a-b a t u m u-ù l u p a n a-a å m e- 3 a å
Akk B 48': alka Adapa, ammini fa futi kappafa tefbir
175. A iv 18: d i ł i r g a [l-g a l]-e- n e a n-e i n i m m u-u n-n a-<n i>-i b-g [i4-g i4]
B iv 30: d i ł i r g a l-g a l a n-e x i n i m m u-n a-n i ! ?-b é
Akk B 54': ippalu i-da-fu? Dumuzi u Gizzida
amassu banita ana Ani iqabbû …
176. A iv 19: t u m u-ù l u p a-a-b i b i-i b-s i-s á u r5 m u-u n-d [a]-/ z i-g a
B iv 31: t u m u-ù l u p a-b i b i-i b-s i-s á u r5 m [u]- d a -z i-g a
177. A iv 20: d e n-k i-k e4 sa ł-du ní ł i n-n a-a-b a
B iv 32: d e n-k i s a ł-du n í ł -n í ł i n-n a-b a
178. A iv 21: á-ł á b i-l u-d a m e a n-n a-k e4 k u r-r a è-d è
B iv 33: á-ł á b i-l u-d a m e a n-n a-k e4 k u r-r a e-d è
179. A iv 22: d e n-k i-k e4 t u m u-ù l u [(x x x)] g ù m u-u n-n a-d é
B iv 34: d e n-k i t u m u-ù l u g ù m u-u n-n a-d é-a180. A iv 23: ł á-n u n t u m u-[ù l u x x x x x t]u n a m g a-m u-/ n i-i b-t a r-r e
B iv 35: ł á- n u n ? t u m u-ù l u å à zu? / ł i å ? nu? h
˘
i e å tu n a m g a-m u-n i-i b-< …>
181. A iv 24: e-r i ib?/lu? x [x x x x x -g] a ?-k e4 ur5-g i n7 3 é-d a-a b-b é
B iv 36: e d i n ? lú bi ? k i-s i-g a-n i u r5-g i n7 3 é-d a !(id)-b é
182. A iv 25: l u g a l m u-s a r-r a s a g5-g a z ú ? t u m u-ù l u kúˇs n u b a-d u10 ( s u ?-3 e?)
B iv 37: l u g a l m u-s a r s i g-g a-z u t u m u-ù l u sag nu h
˘
i? ( n u-d u10? ) s u-[3] e ?
Cf. Akk D 15': [futu f]a zâqfa lemnif ana nifi iftaknu
183. A iv 26: sug g a l-g [a l ? ki ní ł] da ł a l-l a-b i-t a
B iv 38: [su]g [g a l-g] a l k i n í ł d a ł a l-b i-t a
184. A iv 27: u4 x [xxxxx] x h
˘
a a u r i m-å i-ł e n-n a
B iv 39: [x x x] x im ba(ma ? )-t i h
˘
a a ú r i-i m-å i-ł á-n i
185. A iv 28: i[m …] u r x-a n -d i b-b a
B iv 40: […] h
˘
a a úr 3 a- g a ? -d i b-b é
186. A iv 29: x h
˘
a x […] x
B iv 41: […] xxxx hi? [k] ú r ?
187. A iv 30: g i g-s i mx (gig)-m a s u n a m-l ú-ù l u su mu !
-u [n]-xx
B iv 42: […-t]u? Akk D 16': [simmu] mursu fa ina zumur nifi iftaknu
188. A iv 31: t u m u-ù l u a-b a-a n-z i-z i s u-m u-r a (x) / 3 é-e m-å i-du-e n
B iv 43: […]x Akk D 18': [futu l]itbima simmu mursu lisäur
189. A iv 32: n í ł-l á-a k ù dn i n-ì-s i-n a-k e4 å à-ł u10 3 u ł-ł á
Cf. Akk D 17': [simdu] elleti Ninkarrak unaääu
190. A iv 33: n u n-g a l a-a d e n-k i z à-m í(Source : Antoine Cavigneaux, Une version sumérienne de la légende d’Adapa(Textes de Tell Haddad X))
Sources - Textes Antiques
Sources META - Textes Antiques
♦Livre♦
Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne
93. Exclusion "Epopée de Gilgamesh", "Adapa" et "Etana" (???)
La 12e planète - La surprenante et véritable Première Chronique de la Terre
118. Adapa : Adam
Ninhoursag : création Homme
BA.OU : Renaissance mort
Le Passé Reptilien de l'Humanité
54. Mythe Adapa
Le Livre perdu du dieu Enki : Mémoires et prophéties d'un dieu extraterrestre
8. Adapa et Écrits sur le temps, livre apocryphe d’Hénoch.
♦Textes Antiques♦
♦Liens♦
- BLOG Eden Saga par Xavier Séguin (2014)
-
Si l’Ancien Testament apparaît tout droit sorti des textes antiques de Babylone, aucun mythe sumérien ne raconte la chute de l’homme telle que l’a conté la Bible. Sur ce coup-là, les rédacteurs hébreux ont utilisé une autre source que nous n’avons plus.
Cependant un poème cunéiforme pourrait bien être la source du récit de la Genèse. Le Conte d’Adapa a été trouvé en deux endroits du monde antique : à El-Amarna en Egypte, dans les archives des rois égyptiens; ainsi que dans la bibliothèque encyclopédique du roi assyrien Assourbanipal à Babylone. On suppose qu’en cette lointaine époque, ce conte était connu partout.
Tout comme dans l’épopée de Gilgamesh, le sujet de ce conte est la quête de l’immortalité divine, et tout comme dans Gilgamesh, la quête se solde par un échec. lI y a de grandes ressemblances entre les deux récits, et malgré quelques divergences, on peut se demander s’il ne s’agit pas du même héros. Tandis que Gilgamesh se présente comme le premier roi des hommes, Adapa est un prototype parfait d’Homo sapiens, conçu et réalisé par le prince Enki dans son Abzu.
« Avec une grande sagesse, Enki lui avait donné la sagesse, mais pas la vie éternelle » tel est le début du conte. Enki se sert de son prototype intelligent comme d’un serviteur. Il lui apprend à rendre toutes sortes de services dans la maison et dans les champs. A cette lecture, il est troublant de constater que nous avons imité cette désinvolture coupable en inventant l’esclavage.
D’ailleurs, nous ne l’avons pas inventé : ce sont les dieux d’avant qui nous l’ont appris. Adapa faisait donc tout le boulot, chassant, cueillant, pêchant pour son maître, lui faisant la cuisine et lui servant les plats comme un gentil Vendredi pour son bon maître Robinson. Un jour qu’il était à la pêche, Adapa vit soudain « le Vent du Sud qui s’élevait et inondait le bateau ». En grand danger de chavirer, Adapa se mit en colère et « brisa l’aile du Vent du Sud. » Comment peut-on briser l’aile d’un vent ? Chacun sait que le vent n’a pas besoin d’ailes pour voler. Ce sont les oiseaux qui ont des ailes. Les oiseaux… et les avions.
Le Mythe de Zu, un autre poème sumérien, confirme cette piste : Zu est aux prises avec les dieux, qui lui envoient plusieurs armes pour le battre. L’une de ces armes, le Vent du Sud, aura raison de Zu. Dans le mythe, on comprend que le Vent du Sud est un drone de guerre. Un avion de chasse automatique, qui patrouille le long d’une frontière pour détruire tout ce qui s’y présente. Le Pays des Dieux était bien gardé. Surtout la zone de l’astroport, véritable cordon ombilical reliant le Liban au vaisseau-mère orbitant.
Les mythes sont écrits dans un langage codé qu’il appartient à chacun de décrypter. A la lumière du Mythe de Zu, on va pouvoir lire le Conte d’Adapa d’une toute autre façon. « Pendant ce temps, dans sa demeure céleste, le dieu principal Anou s’inquiète car le Vent du Sud n’a pas soufflé sur la terre depuis sept jours. Son adjoint enquête et revient informer Anou qu’un simple mortel l’a mis hors service. Plein de fureur et de mépris, Anou convoque l’humain Adapa dans le vaisseau-mère. »C’est là qu’on apprend que l’humain Adapa, au statut proche de la bête pour le dieu principal Anou, avait quand même un shumu, une navette spatiale personnelle qu’il savait parfaitement piloter. Décidément, cet Adapa n’est pas un homme ordinaire. Bien sûr que non, puisqu’il s’agit d’un être spécial que le Prince Enki a mis au point pour son service. Enki lui a fourni tous les outils pour travailler, et la navette en fait partie. Adapa avait aussi reçu des armes, sinon comment aurait-il brisé l’aile du Vent du Sud ? Enki le prince rebelle fut le créateur et le défenseur de l’humanité. Son homologue grec Prométhée brave ainsi Zeus pour prendre la défense de ses créatures, ce qui se terminera par un exil. Mais pas en Russie, pas « au-delà des plaines scythiques » comme l’affirme le poète grec Eschyle.
Enki fut exilé en Amérique avec ses fils, tout son peuple. Pour l’instant, le prince protège Adapa et le briefe sur la conduite à tenir en face du puissant Anou. « Là-haut, dit-il à son protégé, ça rigole pas. Tu feras bien de t’en souvenir. » Là-dessus le prince Enki lui prodigue de précieux conseils. Ainsi, espère-t-il, Adapa surmontera les épreuves que ce cher Anou, l’oncle d’Enki, va lui tendre.
« Premier conseil : tu ne te rendras pas à l’astroport de Sippar, à Dilmun. (Précisons que Sippar est Baalbek et Dilmun, l’actuel Liban.) C’est là qu’ils t’attendent, ils vont te prendre en mains, tu y perdras tes moyens, ta liberté, sinon ta vie. Pour aller dans la ville-étoile, tu prendras ton shumu : il a largement la puissance de t’emmener chez Anou, en Eden Asgaard Walhalla Olympe Hyperborée Nibiru Gwenwed Sidhe Tlalocan, la Jérusalem Céleste, radieuse ville des dieux dans l’espace. Tu ne peux pas te perdre : elle brille au-dessus de Borée comme une étoile toute proche. » C’est ce qu’il a fait : Adapa est arrivé chez les dieux tout-puissants dans son shumu personnel, comme s’il était un dieu lui-même, et non un simple mortel créé par son généticien de maître le prince Enki.
Le mot sumérien shumu, d’où vient le mot shem en Hébreu, signifie le nom, le renom. Mais il a un autre sens selon R. A. Boulay, celui de fusée, ou OVNI, ou soucoupe, ou vimana en sanskrit. Sa démonstration érudite et sensée m’a convaincu. Anou est impressionné par l’intelligence d’Adapa. Il se demande comment ce demi-singe a pu acquérir des connaissances interdites, réservées aux dieux et à leurs bâtards semi-divins. Le dieu des dieux se dit que cet Adapa n’est pas un bétail comme les autres. Il lui demande avec colère : « Pourquoi le prince Enki t’a-t-il divulgué le plan de la terre et du ciel à toi, demi-singe, esclave humain de vile souche et sans valeur, sans durée, sans vigueur aucune? De quel droit cet insolent t’a-t-il construit un shumu ? »
Adapa garde le silence et ne s’effraie pas, comme son maître lui a dit. Soudain calmé, d’un ton mielleux le puissant roi lui dit : « Bois cette Eau de Vie, et tu vivras toujours ! Mange ce pain, et ta glande pinéale s’illuminera, te donnant les pouvoirs divins ! Reste avec les dieux et tu seras heureux ! » Mais pour ça, il doit renoncer à son apparence humaine, et redevenir reptilien comme les dieux éternels. Enki avait prévenu Adapa de refuser toute nourriture, toute boisson, pour revenir sur terre sain et sauf. L’épiphyse, ou glande pinéale, est aussi appelée la glande de l’éveil. On peut en conclure que l’Eau de Vie des dieux était un philtre magique qui donne l’éveil et ses pouvoirs divins.
Avec l’éternité et la jouvence en prime, tant qu’à faire. Les dieux-prêtres sumériens sont parfois montrés avec le « situla » ou seau d’Eau de Vie dans une main, tandis que dans l’autre ils élèvent une pomme de pin à la hauteur des yeux. Ce n’est pas un fruit, ni rien qui se mange, comme l’ont imaginé certains érudits. C’est la glande pinéale.
(Source : https://eden-saga.com/)