7 - Enki et Ninmah

Categorie Textes Antiques 1
Categorie Textes Antiques 2
Date
-2000
Pages
6





Description - Textes Antiques

Le mythe mésopotamien dit d'« Enki et Ninmah » est une explication de la création de l'être humain par des dieux. Il date du milieu du IIe millénaire av. J.-C., et a probablement été inspiré du mythe de l'Atra-hasis.

Les dieux, tous nés de la mère primordiale Nammu, résident sur Terre, où une première catégorie vit tranquillement alors qu'une seconde travaille pour tous. Les seconds commençant à protester, Nammu demande à Enki de chercher à créer une créature dont le rôle sera de travailler à la place des dieux secondaires, et pour tous les dieux, rendant ainsi leur vie plus facile. Ce dernier ne tarde pas à trouver une idée et dit à sa mère de façonner cette créature avec de l'argile puisé à la surface de l'Abîme, dans un moule qu'il confectionne, avec l'aide de la déesse Ninmah (la parèdre d'Enki) et d'autres divinités, puis de leur donner ensuite vie. Cet ouvrage, l'Homme, trouve un accueil très favorable de la part des dieux, qui se réunissent autour d'un grand banquet pour fêter l'évènement.

Au cours du repas, Enki et Ninmah sont passablement éméchés. Cette dernière lance un défi à son époux : elle donnera la vie à d'autres êtres humains qui seront « imparfaits » (un être asexué, une femme stérile, un boiteux, etc.), et met Enki au défi de leur trouver une tâche dans la société. Celui-ci y arrive haut la main. Puis il lance à son tour un défi identique à sa femme, en créant un être humain informe (un « monstre »). Ninmah n'arrive pas à lui trouver une tâche, et perd le duel.

On voit ainsi que ce récit cherche à répondre à plusieurs questions que se posent les hommes : leur raison d'être (c'est-à-dire servir les dieux), et pourquoi il existait des êtres « imparfaits » à leurs yeux.

(Source: Wikipédia ; sous Licence CC BY-SA 3.0)






Sources principales - Textes Antiques

 


Livre


 

Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne
(144 vers)
(Récit avancé, Bottéro: bcp de passage incompris ???)
189. Labeur des dieux secondaire et plainte des travaux 
189. Nammu: Mère des Dieux 
190. Création des Hommes avec une Matrice (Bottéro: ???, incompréhensible)
190. Nammu assigne Ninmah et 7 Déesse pour aider Enki

191. Création d'Homme raté...
191. Usumgal: Serpent géant fantastique (Botérro: Terme peu utilisé)
192. Homme Androgyne 
194. Homme 7 raté: échec de Ninmah 
Nammu: Déesse Mère similaire à Tiamat 

 






Textes - Textes Antiques - Langue Original
Texte Sumérien

Enki and Ninmah

 

1.    ud re-a-ta ud an ki-bi-ta ba-an-[dim2-ma-ba] (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 7, line 20, line 21; OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 7, line 14, line 15; OB catalogue from Nibru (N3), 0.2.06, line 6)
2.    ji6 re-a-ta ji6 an ki-bi-ta /ba\-[an-dim2-ma-ba]
3.    [mu re]-a-/ta\ mu nam ba-[tar-ra-ba]
4.    [da]-/nun\-na-ke4-ne ba-tu-ud-da-a-ba
5.    dama-dinana nam-NIR.PA-ce3 ba-tuku-a-ba
6.    dama-dinana an ki-a ba-hal-hal-la-a-ba
7.    dama-dinana [...] ba-a-pec u3-tud-da-a-ba
8.    dijir kurum6-ma-bi A X X unu2?-bi-ce3 ba-ab-kece2-a-<ba>
9.    dijir car2-car2 kij2-ja2 al-sug2-ge-ec dijir tur-tur du2-lum im-il2-il2-e-ne
10.    dijir id2 <im> dun-dun-u3-ne sahar-bi ha-ra-li im-dub-dub-be2-ne
11.    dijir im ar3-ar3-re-ne zi-bi inim am3-ma-jar-re-ne
12.    ud-ba jectug2 dajal mud dijir car2-car2 jal2-jal2
13.    den-ki-ke4 engur buru3 a-sur-ra ki dijir na-me cag4-bi u6 nu-um-me
14.    ki-nu2-ni i3-nu2 u3 ku nu-um-zi-zi
15.    dijir er2-ra im-pad-pad-ne a-nir jal2 i3-ak im-me-ne
16.    lu2 ku-ra i3-nu2-a-ra ki-nu2-bi nu-um-zi-zi-<ra>
17.    dnamma-ke4 ama palil u3-tud dijir car2-car2-ra-ke4-ne
18.    er2-ra dijir-re-e-ne dumu-ni-ir ba-ci-in-de6
19.    X mu-un-ci-nu2-u3-nam u3 mu-un-ci-ku-ku-na-nam
20.    [X] TE BA [... nu-mu-un]-zi-zi
21.    dim3-me2-er cu dim2-dim2-ma-zu X gu2?-bi im-tu10-tu10-ne
22.    du5-mu-ju10 ki-nu2-zu zig3-ga [i-bi2] ma-al-la-zu-ta na-aj2-kug-zu u3-mu-e-kij2-ja2
23.    kij2-sig10 dim3-me2-er-e-ne-ke4 u3-mu-[e]-dim2 du2-lum-bi ha-ba-tu-lu-/ne\
24.    den-ki-ke4 inim ama-na dnamma-ke4 ki-nu2-na ba-ta-zig3
25.    hal-an-kug nijin2 cag4 kuc2-u3-da-na hac im-mi-/ni\-[ra]
26.    jectug2 jizzal en3 tar [...] nam-kug-zu mud me-dim2 nij2-nam-ma SIG7-EN SIG7-HI im-ta-an-e3
27.    den-ki-ke4 a2-ni ba-ci-in-de6 jectug2 i3-ni10-ni10-e
28.    den-ki-ke4 mud me-dim2 ni2-te-a-na cag4-bi jectug2-ta u3-mu-ni-de5-ge
29.    ama-ni dnamma-ra gu3 mu-un-na-de2-e
30.    ama-ju10 mud mu-jar-ra-zu i3-jal2-la-am3 zub-sig3 dijir-re-e-ne kece2-i3
31.    cag4 im ugu abzu-ka u3-mu-e-ni-in-car2
32.    SIG7-EN SIG7-HI im mu-e-kir3-kir3-re-ne za-e me-dim2 u3-mu-e-ni-jal2
33.    dnin-mah-e an-ta-zu he2-ak-e
34.    dnin-imma3 dcu-zi-an-na dnin-ma-da dnin-barag «&d;nin-barag»
35.    dnin-mug dCAR.CAR.GABA dnin-gun3-na
36.    tud-tud-a-zu ha-ra-gub-bu-ne
37.    ama-ju10 za-e nam-bi u3-mu-e-tar dnin-mah zub-sig3-bi he2-kece2
38.    [...] i3-du3 nam-lu2-ulu3 [...]
39.    [...]-ke4? nam-lu2-ulu3 am3-[ma-...]
40.    [...] HA? saj-e saj am3-/ma\-[...]
41.    [...] dim2-zu unu6 RI-zu ga-a-/am3\
42.    [...] SAR-e jic-nu11 mi-ni-in-il2 nam-lu2?-[ulu3 ...]
43.    [...] sag2 numun2-e mi-ni-in-ri u3-tud na-bi mu-de5
44.    den-ki-ke4 kij2 ni10-ni10-da [X] mi-ni-in-la2 cag4-bi ba-hul2
45.    ama-ni dnamma dnin-mah-ce3 jicbun na-am3-ma-ni-in-jar
46.    gu2 SIG7-EN SIG7-HI nun-ne-ke4 nam-tar gi saj ninda i-im-gu7-e
47.    an-e den-lil2-bi en dnu-dim2-mud-e mac kug i-im-cej6-cej6
48.    dijir car2-car2-ra-ke4-e-ne ka tar i-im-si-il-le-ne
49.    en jectug2 dajal-la a-ba-a jectug2 i3-de5-ge
50.    en gal den-ki-ke4 nij2 ak-ak-zu-ce3 a-ba-a i3-sig10-ge
51.    a-a tud-da-gin7 me nam tar-tar-ra me za-e al-me-en-na
52.    den-ki-ke4 dnin-mah-e kac im-na8-na8-ne cag4-bi ul mu-un-te
53.    dnin-mah-e den-ki-ra gu3 mu-na-de2-e
54.    me-dim2 na-aj2-lu2-ulu3-ta sag9-ge hul ma-al-la-a-kam
55.    ki cag4 gi4-a-ju10 na-aj2-tar bi2-ib-sig10-ge bi2-ib-hul-e
56.    den-ki-ke4 dnin-mah-e mu-na-ni-ib-gi4-gi4
57.    nam-tar cag4-ge de6-a-zu sag9-ge hul ma-al ga-am3-ci-ib2-la2
58.    dnin-mah-e im ugu abzu-a cu-ni mu-ni-in-ti
59.    lu2 gi cu cu2-cu2 sa2-sa2-de3 nu-gam lu2-u3 am3-ma-ni-in-dim2
60.    den-ki-ke4 lu2 gi cu cu2-cu2 sa2-sa2-de3 nu-gam igi du8-a-ni-ta
61.    nam-bi i-ni-in-tar saj lugal-la-ke4 am3-ma-ni-in-gub
62.    gi4-bi jic-nu11 gi4-gi4 lu2 u6-e am3-ma-ni-in-dim2
63.    den-ki-ke4 jic-nu11 gi4-gi4 lu2 u6-e igi [du8-a-ni-ta]
64.    nam-bi i-ni-in-tar nam-nar mi-ni-in-ba
65.    [X] gal ucumgal-la igi lugal-la-ke4 am3-[ma]-ni-in-[gub]
66.    {pec-bi [jiri3 2] hum jiri3 dab5-ba-a [am3-ma-ni-in-dim2]} {(1 ms. has instead:) [lu2] pec-bi lu2lil u3-tud-bi lu2-u3 am3-ma-[...]}
67.    {den-[ki-ke4] jiri3 2! hum jiri3 dab5-ba igi [du8-a-ni-ta]} {(1 ms. has instead:) den-ki-ke4 lu2lil u3-tud-bi lu2-u3 igi du8-a-ni-/ta\}
68.    {kij2 [...] kug-babbar-dim2 me-lem4-ma-ni /am3\-[ma]-ni-in-[X]} {(1 ms. has instead:) nam-bi i-ni-/in-tar\ saj lugal-la-ke4 im-ma-ci-in-gub}
69.    pec-gi lu2 a sur-sur-ra am3-[ma]-ni-dim2
70.    den-ki-ke4 lu2 a sur-sur-ra igi du8-a-ni-ta
71.    a mu7-mu7 mi-ni-in-tu5 nam-tar su-bi am3-ma-ni-in-zig3
72.    pec-pec-gi munus nu-u3-tud am3-ma-ni-in-dim2
73.    den-ki-ke4 munus nu-u3-tud igi du8-a-ni-ta
74.    {nam-bi /mi\-ni-in-tar e2-mi2-a-ke4 am3-ma-ni-in-du3} {(1 ms. has instead:) uc-bar mu-ni-in-du8 e2-mi2-a-kam am3-ma-ci-in-dim2}
75.    pec-bal-gi lu2 su-ba jic3 nu-jar gal4-la nu-jar am3-ma-ni-dim2
76.    den-ki-ke4 lu2 su-ba jic3 nu-jar gal4-la nu-jar igi du8-a-ni-ta
77.    dnibruki tiru(GAL.TE?)-e mu-e mu-ni-in-sa4-a
78.    igi lugal-la-ke4 gub-bu-de3 nam-bi a-ma-ni-in-tar
79.    {dnin-mah-e im nijin2 cu-na ki-a mu-un-cub lul-ac lib mu-un-jar} {(1 ms. has instead:) den-ki-ke4 im cu-nijin2-na ki-a in-cub lul-ac i3-ni-gi}
80.    en gal den-ki-ke4 dnin-mah-a-ra gu3 mu-un-[na]-de2-e
81.    lu2 cu dim2-ma-zu-ce3 nam-bi i-ni-in-tar ninda i-ni-in-cum2
82.    je26-e ga-na ga-mu-ra-ab-dim2 za-e u3-tud-bi nam-bi tar-ra-ab
83.    den-ki-ke4 me-dim2 saj-ja2 X-ga? ka cag4-ba a-ma-ni-dim2
84.    dnin-mah-a-ra gu3 mu-un-na-de2-e
85.    {a jic3 ak cag4 munus-a-ka ri-a} {(1 ms. has instead:) a gan cag4 munus-a-ka} a cag4-ga-na munus-bi mu-un-u3-tud
86.    dnin-mah [...] u3-tud-bi-ce3 am3-mi-ni-gub
87.    munus-bi ud-bi [...] GA AC X KA {cag4-ba i-in-cub} {(1 ms. has instead:) saj-bi-ic [ba]-/ra\-an-e3}

{

(1 ms. adds a line:)
87A.    dnin-[mah] [...] i3-si-ig

}
88.    gi4-bi u4-mu-ul a-za-ad-bi gig-ga ki nam-X-bi gig-ga igi-bi gig-ga gu2-bi gig-ga
89.    zi til-til ti sur-sur mur gig-ga cag4 gig-ga lipic gig-ga
90.    cu-bi(source: NI) a-za-ad la2-la2 ka-bi-ce3 ninda nu-jar murgu2 [saj]-du ze2-re
91.    zag-ce sur jiri3 sur-sur a-gar3 nu-DU am3-ma-ni-/in\-dim2
92.    den-ki-ke4 dnin-mah-ra gu3 mu-na-de2-e
93.    lu2 cu dim2-ma-zu nam i-ni-in-tar ninda mi-ni-[cum2]
94.    za-e lu2 cu dim2-ju10-uc nam-bi tar-ra-ab ninda he2-[...-cum2]
95.    dnin-mah-e u4-mu-ul igi [du8-a-ni-ta e-ne]-ce3 ba-e-gi4
96.    u4-mu-ul mu-na-te en3 mu-na-tar-tar-re dug4-ga nu-zu-e
97.    ninda gu7-a-ni-ce3 mu-na-ab-de6 cu nu-mu-na-da-gid2-/de3\
98.    jicgur8-u6 cag4? nu-mu-na-nu2 nu-mu-da-an-jal2-jal2
99.    gub [nu]-mu-da-tuc nu-mu-da-nu2 e2 nu-mu-da-[X] ninda nu-mu-da-[gu7]
100.    dnin-mah-e den-ki-ra inim-ma mu-[...-gi4-gi4]
101.    lu2 cu dim2-ma-zu lu2 til3-la in-nu lu2 [ug5-ga] /in\-nu il2-bi nu-mu-da
102.    den-ki-ke4 dnin-mah-e mu-na-ni-ib-gi4-gi4
103.    lu2 gi cu sig-ra nam mi-ni-tar ninda mi-ni-in-cum2
104.    lu2 jic-nu11 gi4-gi4-ra nam mi-ni-tar ninda mi-ni-in-cum2
105.    /lu2\ jiri3 hum dab5-ra nam mi-ni-tar ninda mi-ni-in-cum2
106.    lu2 a [sur-sur]-ra nam mi-ni-tar [ninda mi-ni-in-cum2]
107.    munus nu-[u3-tud]-ra nam mi-ni-tar /ninda\ mi-ni-/in\-[cum2]
108.    lu2 [su-ba jic3 nu-jar gal4-la nu-jar]-ra nam mi-ni-[tar ninda mi-ni-in-cum2]
109.    nin9-ju10 [...]
110.    [...]
111.    A [...]
112.    dnin-[mah-e] [den-ki-ra gu3 mu-na-de2-e]
113.    aj2-[ja2 ...]
114.    aj2-/ja2\ [...]
115.    MA A [...]
116.    aj2-ja2 [...]
117.    aj2-ja2 [...]
118.    aj2-[ja2] X [...]
119.    [...]
120.    [...]
121.    [...] X X DU [...]
122.    [...] NI DU AJ2 TAG-ce3 [mu-ni]-/in\-kur9-re
123.    a2-ce3 an nu-mu-e-tuc ki nu-[mu-e]-tuc i-bi2 il2-la-zu ka-na-aj2-ja2 nu-ed2-en
124.    ki za-e nu-tuc-en e2-ju10 du3-a inim-zu { mu } {(1 ms. has instead:) jic} nu-tuku
125.    ki za-e nu-til3-en iri-ju10 du3-a nij2-ju10 lib ba-sig9-ge-en
126.    [iri]-ju10 gel-le-ej3-ja2 e2-ju10 gul-la { du5-mu-<ju10> } {(1 ms. has instead:) dumu-ju10} cu dab5-ba
127.    [lu2]-kar-ra-jen e2-kur-ta { e3-jen } {(1 ms. has instead:) e3-a}
128.    ud me-e nij2-ju10 cu-zu-ta cu la-ba-ra-e3
129.    den-ki-ke4 dnin-mah-ra mu-na-ni-ib-gi4-gi4
130.    inim ka-zu e3-a a-ba-a i3-kur2-re
131.    u4-mu-ul X TU dab5-ba ur2-zu-ta cu jal2-ab-ta
132.    dnin-mah? kij2-ja2-zu he2-bi2-la2-la2 cu nu-du7 ma-dab5 a-ba-am3 saj mu-un-ja2-ja2
133.    lu2 me?-dim2?-ju10 ejer-zu-ce3 tuku-a ka-bi cu he2-bi2-jal2
134.    ud-da jic3-ju10 me-tec2 ha-ba-i-i jectug2 de5-ge-zu he2-jal2
135.    enkum ninkum
136.    ud X jiri3 cub-cub gu2 nam-bi-[...] ka tar-zu he2-[si-il]-le-ne
137.    nin9-ju10 a2 nam-ur-saj-ja2 [...] DU
138.    cir3 [...] nam-dub? [...]
139.    dijir jic tuku-a-bi u4-mu-ul du3? [...] e2-ju10 he2-ak-[e]
140.    dnin-mah-e en gal den-ki-ke4 zag nu-mu-ni-in-ca4
141.    a-a den-ki za3-mi2-zu dug3-ga

 

Print sources
Benito 1969, p. 1-76: translation, composite text, commentary
Bottéro and Kramer 1989, p. 188-198: translation, commentary
Green 1975, p. 170-174: commentary
Jacobsen 1987, p. 151-166: translation, commentary
Klein 1997: commentary, translation
Kramer and Maier 1989, p. 13-14, 31-37, 124, 132-133, 176: commentary, translation
Lambert and Millard 1969, p. 42-70: commentary
Pettinato 1971: commentary
Römer 1993a, p. 386-401: translation, commentary
Sauren 1993, p. 198-208: commentary, translation (ll. 4-46)

Electronic sources
Krecher 1996a: composite text, translation

Cuneiform sources
AO 7936 (TCL 16 71)
BM 12845 (CT 42 28)
CBS 2168 + CBS 2202 + CBS 11327 (all PBS 1/1 4; PBS 10/4 14) + CBS 12738 + CBS 13368 (SEM 116)
N 1889 (photo Kramer SM pl. 17E, Sumerians pl. 16f.)
N 2571
?N 6385

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Textes - Textes Antiques
Texte Anglais

Enki and Ninmah

 

1-11. In those days, in the days when heaven and earth were created; in those nights, in the nights when heaven and earth were created; in those years, in the years when the fates were determined; when the Anuna gods were born; when the goddesses were taken in marriage; when the goddesses were distributed in heaven and earth; when the goddesses ...... became pregnant and gave birth; when the gods were obliged (?) ...... their food ...... dining halls; the senior gods oversaw the work, while the minor gods were bearing the toil. The gods were digging the canals and piling up the silt in Harali. The gods, crushing the clay, began complaining about this life.

12-23. At that time, the one of great wisdom, the creator of all the senior gods, Enki lay on his bed, not waking up from his sleep, in the deep engur, in the subterranean water, the place the inside of which no other god knows. The gods said, weeping: "He is the cause of the lamenting!" Namma, the primeval mother who gave birth to the senior gods, took the tears of the gods to the one who lay sleeping, to the one who did not wake up from his bed, to her son: "Are you really lying there asleep, and ...... not awake? The gods, your creatures, are smashing their ....... My son, wake up from your bed! Please apply the skill deriving from your wisdom and create a substitute (?) for the gods so that they can be freed from their toil!"

24-37. At the word of his mother Namma, Enki rose up from his bed. In Hal-an-kug, his room for pondering, he slapped his thigh in annoyance. The wise and intelligent one, the prudent, ...... of skills, the fashioner of the design of everything brought to life birth-goddesses (?). Enkireached out his arm over them and turned his attention to them. And after Enki, the fashioner of designs by himself, had pondered the matter, he said to his mother Namma: "My mother, the creature you planned will really come into existence. Impose on him the work of carrying baskets. You should knead clay from the top of the abzu; the birth-goddesses (?) will nip off the clay and you shall bring the form into existence. Let Ninmah act as your assistant; and let Ninimma, Cu-zi-ana, Ninmada, Ninbarag, Ninmug, ...... and Ninguna stand by as you give birth. My mother, after you have decreed his fate, let Ninmah impose on him the work of carrying baskets." 
5 lines fragmentary ...... she placed it on grass and purified the birth.

44-51. Enki ...... brought joy to their heart. He set a feast for his mother Namma and for Ninmah. All the princely birth-goddesses (?) ...... ate delicate reed (?) and bread. An, Enlil, and Lord Nudimmud roasted holy kids. All the senior gods praised him: "O lord of wide understanding, who is as wise as you? Enki, the great lord, who can equal your actions? Like a corporeal father, you are the one who has the me of deciding destinies, in fact you are the me."

52-55. Enki and Ninmah drank beer, their hearts became elated, and then Ninmah said to Enki: "Man's body can be either good or bad and whether I make a fate good or bad depends on my will."

56-61. Enki answered Ninmah: "I will counterbalance whatever fate -- good or bad -- you happen to decide." Ninmah took clay from the top of the abzu in her hand and she fashioned from it first a man who could not bend his outstretched weak hands. Enki looked at the man who cannot bend his outstretched weak hands, and decreed his fate: he appointed him as a servant of the king.

62-65. Second, she fashioned one who turned back (?) the light, a man with constantly opened eyes (?). Enki looked at the who turned back (?) the light, the man with constantly opened eyes (?), and decreed his fate allotting to it the musical arts, making him as the chief ...... in the king's presence.

66-68. {Third, she fashioned one with both feet broken, one with paralysed feet. Enki looked at the one with both feet broken, the one with paralysed feet and ...... him for the work of ...... and the silversmith and .......} {(1 ms. has instead:) She fashioned one, a third one, born as an idiot. Enki looked at this one, the one born as an idiot, and decreed his fate: he appointed him as a servant of the king.}

69-71. Fourth, she fashioned one who could not hold back his urine. Enki looked at the one who could not hold back his urine and bathed him in enchanted water and drove out the namtar demon from his body.

72-74. Fifth, she fashioned a woman who could not give birth. Enki looked at the woman who could not give birth, {and decreed her fate: he made (?) her belong to the queen's household.} {(1 ms. has instead:) ...... as a weaver, fashioned her to belong to the queen's household.}

75-78. Sixth, she fashioned one with neither penis nor vagina on its body. Enki looked at the one with neither penis nor vagina on its body and gave it the name 'Nibru eunuch (?)', and decreed as its fate to stand before the king.

79-82. {Ninmah threw the pinched-off clay from her hand on the ground and a great silence fell}{(1 ms. has instead:) Enki threw all (?) the clay to the ground and was greatly ......}. The great lord Enki said to Ninmah: "I have decreed the fates of your creatures and given them their daily bread. Come, now I will fashion somebody for you, and you must decree the fate of the newborn one!"

83-91. Enki devised a shape with head, ...... and mouth in its middle, and said to Ninmah: "Pour ejaculated semen into a woman's womb, and the woman will give birth to the semen of her womb." Ninmah stood by for the newborn ....... and the woman brought forth ...... in the midst ....... In return (?), this was Umul: its head was afflicted, its place of ...... was afflicted, its eyes were afflicted, its neck was afflicted. It could hardly breathe, its ribs were shaky, its lungs were afflicted, its heart was afflicted, its bowels were afflicted. With its hand and its lolling head it could not not put bread into its mouth; its spine and head were dislocated. The weak hips and the shaky feet could not carry (?) it on the field -- Enki fashioned it in this way.

92-101. Enki said to Ninmah: "For your creatures I have decreed a fate, I have given them their daily bread. Now, you should decree a fate for my creature, give him his daily bread too." Ninmah looked at Umul and turned to him. She went nearer to Umul asked him questions but he could not speak. She offered him bread to eat but he could not reach out for it. He could not lie on ......, he could not ....... Standing up he could not sit down, could not lie down, he could not ...... a house, he could not eat bread. Ninmah answered Enki: "The man you have fashioned is neither alive nor dead. He cannot support himself (?)."

102-110. Enki answered Ninmah: "I decreed a fate for the first man with the weak hands, I gave him bread. I decreed a fate for the man who turned back (?) the light, I gave him bread. I decreed a fate for the man with broken, paralysed feet, I gave him bread. I decreed a fate for the man who could not hold back his urine, I gave him bread. I decreed a fate for the woman who could not give birth, I gave her bread. I decreed the fate for the one with neither penis nor vagina on its body, I gave it bread. My sister, ......."
2 lines fragmentary

112. Ninmah answered Enki: 
9 lines fragmentary

122-128. (Ninmah's answer continues) "You (?) entered ....... Look, you do not dwell in heaven, you do not dwell on earth, you do not come out to look at the Land. Where you do not dwell but where my house is built, your words cannot be heard. Where you do not live but where my city is built, I myself am silenced (?). My city is ruined, my house is destroyed, my child has been taken captive. I am a fugitive who has had to leave the E-kur, even I myself could not escape from your hand."

129-139. Enki replied to Ninmah: "Who could change the words that left your mouth? Remove Umul from your lap ....... Ninmah, may your work be ......, you ...... for me what is imperfect; who can oppose (?) this? The man whom I shaped ...... after you ......, let him pray! Today let my penis be praised, may your wisdom be confirmed (?)! May the enkum and ninkum ...... proclaim your glory ....... My sister, the heroic strength ....... The song ...... the writing (?) ....... The gods who heard ...... let Umul build (?) my house ......."

140-141. Ninmah could not rival the great lord Enki. Father Enki, your praise is sweet!

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français 

7 - Enki et Ninmah

 

1 Ces jours-là, lorsque En-haut et En-bas
Eurent été séparés —
Ces nuits-là, lorsque En-haut et En-bas
Eurent été désassemblés
Cette année-là, lorsque les destins des dieux
Eurent été arrêtés,
Lorsque les Anunna eurent été mis au monde,

5 Que les déesses eurent été épousées,
Qu’elles eurent reçu chacune son lot :
Qui en-haut, qui en-bas,
Qu'elles eurent été fécondées, et furent
devenues mères,
Et qu’il fallut aux dieux se procurer à manger,
Tous se mirent au travail :
Ceux de deuxième rang s’occupant aux
corvées.

10 Ils creusaient des canaux, amoncelaient la terre [...]
Et ils moulaient le grain :
Mais ils se complaignaient de leur sort !
Cependant Vaste-intelligence,
Le Façonneur de tous les grands dieux,
Enki, en son profond Engur houleux,
Où nul dieu ne plonge le regard,
Demeurait vautré au lit : il n ’arrêtait pas de
dormir !

15 Et les dieux de gémir et de protester :
« C’est la cause de notre malheur,
Lui qui reste couché à dormir, sans se lever
jamais ! »
Alors Nammu, la Mère primordiale,
La Génitrice de tous les dieux,
Rapporta à son fils Enki leurs complaintes :
« Toi, tu restes couché, à dormir,

20 Sans interrompre ton sommeil,
Mais les dieux, mes créatures, récriminent !
Quitte ton lit, mon fils,
Exerce tes talents avec intelligence
Et fabrique des substituts aux dieux,
Pour qu’ils cessent de travailler ! »
A la parole de sa mère Nammu,
Enki sortit donc de son lit,

25 Et après avoir [.,.],
L’Intelligent, le Sage, l’Avise [...], l’Habile,
Le Formateur de tout, confectionna une matrice
Qu’il plaça près de lui et étudia avec soin.
Et lorsque Enki, fabricateur par nature,
Eut subtilement mis au point le projet,
Il s’adressa à sa mère, Nammu ;

30 « Ma mère, la créature à quoi tu avais pensé,
La voici prête au travail des dieux !
Quand tu auras malaxé un lopin
De l’argile tirée des rives de l’Apsû,
On donnera forme à l’argile de cette matrice,
Et lorsque tu voudras, toi-même,
Lui façonner la « nature »,
Ninmah t’assistera,
Et Ninimma, Suzianna, Ninmada, Ninbara,

35 Ninmug, Musargaba et Ninguna, seront tes
auxiliaires !
Tu arrêteras alors son destin, ô ma mère,
Et Ninmah lui assignera de travailler pour
les dieux ! »

38-43 : six vers mutilés et incompréhensibles : il devait
y être question de la «naissance des hommes», croit-on
deviner, laquelle paraît y avoir été imaginée sur le
modèle de la naissance de chaque homme (comme plus
loin, XIII, § 5). —

44 Enki se complut dans leur oeuvre
Et elles s’en félicitèrent :
Aussi organisa-t-il une fête,
En l’honneur de Nammu, sa mère, et de
Ninmah !
A Nammu, responsable de la matrice
première,
Il donna à manger du gusag en guise de pain ;
Et pour An et Enlil, le seigneur Nudimmud
Fit rôtir de superbes chevreaux !
Et tous les dieux de le célébrer :
« Ô détenteur du savoir-faire le plus large,
Qui serait plus avisé que toi ?

50 Enki, ô grand seigneur, qui pourrait égaler
tes réussites ?
Tel un père et progéniteur, tu es le [...] du
monde ! »
Et comme Enki et Ninmah,
Après avoir lampé profusion de bière,
Avaient le coeur en gaieté,
Ninmah dit à Enki :
«La nature des hommes
Pouvant être aussi bien bonne que mauvaise,

55 Je me fais forte de leur assigner, à mon gré,
Un destin bon ou mauvais!»
Et Enki de répondre à Ninmah :
« Eh bien ! moi, je corrigerai
Ce destin de ton choix, bon ou mauvais!»
Ninmah prit donc de l'argile aux rives de l’Apsû,
Et le premier homme qu’elle en forma
Ne pouvait rien tenir de ses mains ankylosées.

60 Mais Enki, devant cet homme, incapable
De rien tenir de ses mains ankylosées,
Lui assigna pour destin d'entrer au service du roi !
Le second qu’elle fit était aveugle,
Incapable de voir.
Mais Enki, devant cet homme aveugle,
incapable de voir,
Lui assigna pour destin l’art du chant :

65 II en fit le grand maestro de l'Usumgal,
Devant le roi!
Le troisième qu’elle fit était [...],
Jambes paralysées.
Mais Enki, devant cet homme [...], jambes
paralysées,
Lui assigna un certain éclat-surnaturel,
Comme à une [ ...] d ’argent!
Le quatrième qu'elle fit ne pouvait retenir
son sperme.

70 Mais Enki, devant cet homme
Qui ne pouvait retenir son sperme,
Le guérit par un bain, avec exorcisme approprié.
Le cinquième qu’elle fit, une femme,
Ne pouvait concevoir d’enfant.
Mais Enki, devant cette femme
Qui ne pouvait concevoir d ’enfant,
Lui assigna pour destin de demeurer au « harem » !

75 Le sixième qu'elle fit  n'avait ni verge ni vulve.
Mais Enki, devant cet être qui n'avait ni verge
ni vulve,
L’appela Enlil-kigal et lui assigna pour destin
De se tenir à disposition
De celui qu’ Enlil aurait désigné pour roi!
Ainsi Enki mit-il « fourneau à terre »
Et se comporta-t-il avec génie !

80 Le grand seigneur Enki dit alors à Ninmah :
«A tout ce que tu as fait, j’ai assigné un destin
Et donné de quoi vivre !
A mon tour de te fabriquer quelque chose :
Assigne-lui d’emblée, toi aussi, un destin ! »
Enki fit donc comme une tête [...], une
bouche au milieu 
Et il dit à Ninmah :

85 « Déversé dans le sein d’une femme,
Le sperme l’a rendue grosse ! »
Ninmah assista donc à la naissance :
La femme mît au monde quelque chose avec
une tête [... ],
Une bouche au milieu,
Qui devint ensuite un umul : tête inerte,
[...] inerte,
Souffle court, thorax rabougri, poitrail inerte,
Coeur inerte, ventre inerte,

90 Mains inaptes à tenir la tête, à alimenter la bouche,
Echine péniblement courbée,
Epaules affaissées, pieds embarrassés,
Incapable de marcher à découvert !
Et Enki de s’adresser à Ninmah :
« A tout ce que tu as fait, j'ai assigné un destin,
Et donné de quoi vivre :
A ton tour, assigne un destin à ce que j'ai fabriqué,
Et donne-lui de quoi vivre ! »

95 Ninmah, tournée vers l'umul, le considéra donc :
Elle s'approcha de lui et l'interpella,
Mais sans qu'il pût répondre.
Elle lui offrit du pain,
Mais sans qu’il pût s'en saisir :
Il était incapable de [...]
Debout, il ne pouvait s'asseoir ni se coucher,
Incapable de se faire un abri ou de s’alimenter !

100 Aussi Ninmah répondit-elle à Enki ;
« Ce que tu as produit là n'est ni vivant ni mort :
Il ne peut vraiment rien faire ! »
Mais Enki rétorqua à Ninmah :
«À l’homme aux mains ankylosées, j’ai assigné
Et donné de quoi vivre ! un destin,
A l’homme aveugle, j’ai assigné un destin,
Et donné de quoi vivre !

105 À l’homme aux jambes paralysées, j'ai assigné
Et donné de quoi vivre ! un destin,
A l ’homme qui perdait son sperme, j’ai assigné
Et donné de quoi vivre ! un destin,
A la femme incapable de concevoir, j’ai assigné
Et donné de quoi vivre ! un destin,
A l’être sans verge ni vulve, j ’ai assigné un destin,
Et donné de quoi vivre !
A présent donc, ma soeur, à ce que j’ai fait,
Assigne un destin et donne de quoi vivre !


110-111 : perdues. —


112 Ninmah répondit alors à Enki :

113-122 : ces dix lignes devaient poursuivre la discussion
entre les deux dieux. Leur disparition jette une
obscurité sur la suite. —

123-128 : à peu près intraduisibles mot pour mot. On
croit comprendre que Ninmah se plaignait à Enki
d’avoir été elle-même, sa ville s’agissait-il de Kês, dont
la déesse était, semble-t-il, poliade ? et son temple,
objet d’attaques et de démolitions, ce qui l’aurait forcée
à se réfugier dans l’Ekur — sans que l’on perçoive
bien ce que tout cela vient faire ici... Quoi qu’il en
soit, l’échec de Ninmah devait être patent. —

129 Enki répondit alors à Ninmah :
"Qui douterait des paroles sorties de ta
bouche ?
Ecarte seulement de ton giron l’umul,
Cette créature impotente !
[...] a jeté sur ton oeuvre un regard favorable [...] :
Qui le contredira ?
Prends mon [...] et mets-toi la main sur la
bouche ! »
Qu’on célèbre mon pouvoir-créateur
Brillant de savoir-faire !

135 Aussi Enkum et Ninkum
Chanteront-ils mes louanges !
Reconnais ma supériorité, ô ma soeur,
Glorifie  ...
Et que m’érigent un temple les dieux, une
fois informés
De cette affaire de l'umul !»

140 Ainsi Ninmah ne put-elle rivaliser avec Enki !
O vénérable Enki, te célébrer est un plaisir !

 

(Source: Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne ; p: 189-194)






Sources secondaires - Textes Antiques

 


Livre


 

Eden : la vérité sur nos origines
48. TA: Sumer: Début du Grand traité d'astrologie chaldéenne, tablette 22
TA: Début de la tablette Enki et Ninmah (BM 12845)