By Anarkia333 |
-2000
8

Enki et Ninhursag est un mythe sumérien, mettant en scène deux grandes divinités, Enki maître de la sagesse, le porteur d'eau, et sa parèdre Ninhursag appelée aussi Damkina. Le récit se passe sur l'île de Dilmun, probablement l'actuel Bahreïn, qui entretient durant la haute Antiquité d'intenses relations avec la Mésopotamie. Ce mythe raconte comment Enki a fait de cette contrée, au départ désertique, une région disposant d'abondantes ressources pour le bonheur de Sumer.

Le dieu y construit d'abord un puits à l'aide de son puissant sexe, vraisemblablement un puits aérien, pour faire apparaître l'eau douce là où il n'y en a pas, nécessaire à la vie, et donc au développement des plantes. "Enki, pris d'une inspiration subite, creuse avec son pénis dans les talus, en direction de Nintur, plonge son pénis dans la cannaie, fait jaillir avec son pénis un immense et tendre manteau (de verdure)".

Après cela, il couche avec son épouse Ninhursag, qui en neuf jours, met au monde Ninsar, la maîtresse des légumes.
Puis Enki couche ensuite avec Ninnisi ( ou Ninsar). "N'embrasserai-je pas cette jeune et belle enfant? N'embrasserai-je pas cette belle Ninnisi?" Son homme de confiance Isimu (le serpent du désir vital) lui répondit: "Embrasse donc cette jeune et belle enfant! Embrasse cette belle Ninnisi!" - Ninnisi met au monde en neuf mois Nin-Kur (NinKura), divinité des plantes destinées au filage, de même une autre fille, Uttu, déesse du filage, sera donnée à Enki. Ainsi, le filage, activité importante de la civilisation, peut apparaître à Dilmun après l'apparition des plantes destinées au filage.

Le récit comporte une lacune alors qu'Enki poursuit cette dernière.
Puis Enki animé par son désir sexuel, sa puissance de vie, prit Uttu pour s'accoupler avec elle, en lui fisant croire qu'il était jardinier ( "Enki se maquilla les yeux en vert") et qu'il lui apporterait ainsi régulièrement des fruits. Elle accepta cette relation sexuelle, mais, trompée (« Oh! mes cuisses! Oh! mon corps! Oh! mon ventre! »), alla se plaindre à Ninhursag, qui sortit les graines d'Enki du ventre d'Uttu (forme d'avortement) et les transforma en plantes non comestibles. Là où les graines ont été plantées, au bout de 9 jours il poussa huit plantes fortes et luxuriantes, les premières plantes créées par la déesse de la terre.

À la vue de ces belles plantes, Enki, par curiosité et appétit mangea avidement les huit plantes.
Ninhursarg, furieuse et outrée du comportement d'Enki, décida de le punir et de se séparer de lui: "Je ne poserai plus sur lui (mon) 'regard-de-vie' jusqu'à ce qu'il meurt!". Elle le réprimanda et le laissa seul, avec huit organes malades. Les organes étaient en train de mourir, et Enki dépérissait et souffrait, mais aucun dieu ne pouvait le guérir sauf Ninhursag qui s'était retirée. La perte d'Enki était insupportable à son frère Enlil. Alors un renard vint le consoler et lui promit de trouver Ninhursag pour guérir Enki.

Une fois convaincue par le renard, Ninhursarg embrassa tendrement Enki (notion de pardon) qui avait la tête posée sur sa splendide vulve. Puis, elle retira la maladie de chacune des huit parties malades, et fit de chaque plante mangée un moyen de soigner plutôt que de faire du mal, et libéra la maladie en faisant naitre huit divinités (Abu, NinTula, NinSutu, NinKasi, Nazi, Azimua et NinTi), une pour chaque organe. Parmi ces huit organes il y a notamment la côte ("Ti"), d'où va naitre une déesse appelée Ninti, dont le nom signifie à la fois la dame de la côte, et celle qui donne la vie.

Enki guéri, il se réconcilia avec Ninhursag, et ils redevinrent amoureux.
Ce mythe présente Enki comme le créateur de la civilisation. Il est avec Ninmah, sa sœur, le créateur du genre humain, son nom En-ki signifie seigneur de la terre, il le reçut de son père Anu, roi de Nibiru, auparavant il s'appelle Ea et il a l'avantage de trouver les solutions aux problèmes que rencontrent les Anunnaki (ceux qui vinrent du ciel) et il enseigna principalement les arts, la médecine et les sciences de l'irrigation aux hommes, son rôle traditionnel dans la mythologie mésopotamienne.

C'est aussi un mythe qui parle du cycle des saisons au travers des relations entre Enki et Ninhursag, qui sont le maître de l'eau et la déesse de la terre. Quoiqu'on soit là déjà dans le vaste domaine de l'interprétation.

Selon Pierre Jovanovic qui fait une synthèse des traductions récentes et d'études sur le récit d'Enki et Ninhursag rapporté par les trois tablettes en texte cunéiforme, le Livre de la Genèse aurait dérivé de ces textes sumériens antérieurs de 1000 ans à celui de la Bible, créant les bases d'un péché originel absent des mythes originels sumériens détournés volontairement.

(Source: Wikipédia ; sous Licence CC BY-SA 3.0)

Texte Anglais

1-4. Pure are the cities -- and you are the ones to whom they are allotted. Pure is Dilmun land. Pure is Sumer -- and you are the ones to whom it is allotted. Pure is Dilmun land. Pure is Dilmun land. Virginal is Dilmun land. Virginal is Dilmun land. Pristine is Dilmun land.

5-10. He laid her down all alone in Dilmun, and the place where Enki had lain down with his spouse, that place was still virginal, that place was still pristine. He laid her down all alone in Dilmun, and the place where Enki had lain down with Ninsikila, that place was virginal, that place was pristine.

11-16. In Dilmun the raven was not yet cawing, the partridge not cackling. The lion did not slay, the wolf was not carrying off lambs, the dog had not been taught to make kids curl up, the pig had not learned that grain was to be eaten.

17-19. When a widow has spread malt on the roof, the birds did not yet eat that malt up there. The pigeon then did not tuck the head under its wing.

20-26. No eye-diseases said there: "I am the eye disease." No headache said there: "I am the headache." No old woman belonging to it said there: "I am an old woman." No old man belonging to it said there: "I am an old man." No maiden in her unwashed state ...... in the city. No man dredging a river said there: "It is getting dark." No herald made the rounds in his border district.

27-28. No singer sang an elulam there. No wailings were wailed in the city's outskirts there.

29-32. Ninsikila said to her father Enki: "You have given a city. You have given a city. What does your giving avail me? You have given a city, Dilmun. You have given a city. What does your giving avail me? You have given ....... You have given a city. What avails me your giving?"

33-39. "You have given ......, a city that has no river quay. You have given a city. What does your giving avail me?"
1 line fragmentary "A city that has no fields, glebe or furrow" 
3 lines missing

40-43. (Enki answered Ninsikila:) "When Utu steps up into heaven, fresh waters shall run out of the ground for you from the standing vessels (?) on Ezen's (?) shore, from Nanna's radiant high temple, from the mouth of the waters running underground."

44-49. "May the waters rise up from it into your great basins. May your city drink water aplenty from them. May Dilmun drink water aplenty from them. May your pools of salt water become pools of fresh water. May your city become an emporium on the quay for the Land. May Dilmun become an emporium on the quay for the Land."

{(Possible insertion point for additional lines in a ms. from Urim:)
49A-49P. "May the land of Tukric hand over to you gold from Harali, lapis lazuli and ....... May the land of Meluha load precious desirable cornelian, mec wood of Magan and the best abbawood into large ships for you. May the land of Marhaci yield you precious stones, topazes. May the land of Magan offer you strong, powerful copper, dolerite, u stone and cumin stone. May the Sea-land offer you its own ebony wood, ...... of a king. May the 'Tent'-lands offer you fine multicoloured wools. May the land of Elam hand over to you choice wools, its tribute. May the manor of Urim, the royal throne dais, the city ......, load up into large ships for you sesame, august raiment, and fine cloth. May the wide sea yield you its wealth."

49Q-49V. The city's dwellings are good dwellings. Dilmun's dwellings are good dwellings. Its grains are little grains, its dates are big dates, its harvests are triple ......, its wood is ...... wood.

}
50-54. At that moment, on that day, and under that sun, when Utu stepped up into heaven, from the standing vessels (?) on Ezen's (?) shore, from Nanna's radiant high temple, from the mouth of the waters running underground, fresh waters ran out of the ground for her.

55-62. The waters rose up from it into her great basins. Her city drank water aplenty from them. Dilmun drank water aplenty from them. Her pools of salt water indeed became pools of fresh water. Her fields, glebe and furrows indeed produced grain for her. Her city indeed became an emporium on the quay for the Land. Dilmun indeed became an emporium on the quay for the Land. At that moment, on that day, and under that sun, so it indeed happened.

63-68. All alone the wise one, toward Nintur, the country's mother, Enki, the wise one, toward Nintur, the country's mother, was digging his phallus into the dykes, plunging his phallus into the reedbeds. The august one pulled his phallus aside and cried out: "No man take me in the marsh."

69-74. Enki cried out: "By the life's breath of heaven I adjure you. Lie down for me in the marsh, lie down for me in the marsh, that would be joyous." Enki distributed his semen destined for Damgalnuna. He poured semen into Ninhursaja's womb and she conceived the semen in the womb, the semen of Enki.

75-87. But her one month was one day, but her two months were two days, but her three months were three days, but her four months were four days, but her five months were five days, but her six months were six days, but her seven months were seven days, but her eight months were eight days, but her nine months were nine days. In the month of womanhood, like fine (?) oil, like fine (?) oil, like oil of abundance, Nintur, mother of the country, like fine (?) oil, gave birth to Ninnisig.

88-96. In turn Ninnisig went out to the riverbank. Enki was able to see up there from in the marsh, he was able to see up there, he was. He said to his minister Isimud: "Is this nice youngster not to be kissed? Is this nice Ninnisig not to be kissed?" His minister Isimudanswered him: "Is this nice youngster not to be kissed? Is this nice Ninnisig not to be kissed? My master will sail, let me navigate. He will sail, let me navigate."

97-107. First he put his feet in the boat, next he put them on dry land. He clasped her to the bosom, kissed her, Enki poured semen into the womb and she conceived the semen in the womb, the semen of Enki. But her one month was one day, but her two months were two days, but her nine months were nine days. In the month of womanhood, like fine (?) oil, like fine (?) oil, like oil of abundance, Ninnisig, like fine (?) oil, like fine (?) oil, like oil of abundance, gave birth to Ninkura.

108-116. In turn Ninkura went out to the riverbank. Enki was able to see up there from in the marsh, he was able to see up there, he was. He said to his minister Isimud: "Is this nice youngster not to be kissed? Is this nice Ninkura not to kissed?" His minister Isimud answered him: "Kiss this nice youngster. Kiss this nice Ninkura. My master will sail, let me navigate. He will sail, let me navigate."

117-126. First he put his feet in the boat, next he put them on dry land. He clasped her to the bosom, kissed her, Enki poured semen into the womb and she conceived the semen in the womb, the semen of Enki. But her one month was one day, but her nine months were nine days. In the month of womanhood, like fine (?) oil, like fine (?) oil, like oil of abundance, Ninkura, like fine (?) oil, like fine (?) oil, like oil of abundance, gave birth to Uttu, the exalted (?) woman.

{(Insertion point for additional lines in a ms. of unknown origin:)
126A-126K. Ninkura in turn gave birth to Ninimma. She brought the child up and made her flourish. Ninimma in turn went out to the riverbank. Enki was towing his boat along and was able to see up there, ....... He laid eyes on Ninimma on the riverbank and said to his minister Isimud: "Have I ever kissed one like this nice youngster? Have I ever made love to one like nice Ninimma?" His minister Isimud answered him: "My master will sail, let me navigate. He will sail, let me navigate."

126L-126Q. First he put his feet in the boat, next he put them on dry land. He clasped her to the bosom, lying in her crotch, made love to the youngster and kissed her. Enki poured semen into Ninimma's womb and she conceived the semen in the womb, the semen of Enki.

126R-126CC. To the woman its one month was but its one day, its two months were but its two days, its three months were but its three days, its four months were but its four days, its five months were but its five days, its six months were but its six days, its seven months were but its seven days, its eight months were but its eight days, and at its nine days, in the month of womanhood, like fine (?) oil, like fine (?) oil, like oil of abundance, Ninimma, like fine (?) oil, like oil of abundance, gave birth to Uttu, the exalted (?) woman.

}
127-146. Nintur said to Uttu: "Let me advise you, and may you take heed of my advice. Let me speak words to you and may you heed my words. From in the marsh one man is able to see up here, is able to see up here, he is; from in the marsh Enki is able to see up here, is able to see up here, he is. He will set eyes on you." 
10 lines fragmentary ...... Uttu, the exalted (?) woman ...... 
3 lines fragmentary

147-151. (Uttu said:) "Bring cucumbers in ......, bring apples with their stems sticking out (?), bring grapes in their clusters, and in the house you will indeed have hold of my halter, O Enki, you will indeed have hold of my halter."

152-158. When he was filling with water a second time, he filled the dykes with water, he filled the canals with water, he filled the fallows with water. The gardener in his joy rose (?) from the dust and embraced him: "Who are you who ...... the garden?"

159-166. Enki (said to) ...... the gardener: 
4 lines missing
He brought him cucumbers in ......, brought him apples with their stems sticking out (?), brought him grapes in their clusters, filled his lap.

167-177. Enki made his face attractive and took a staff in his hand. Enki came to a halt at Uttu's, knocked at her house (demanding): "Open up, open up." (She asked): "Who are you?" (He answered:) "I am a gardener. Let me give you cucumbers, apples, and grapes for your consent." Joyfully Uttu opened the house. Enki gave Uttu, the exalted (?) woman, cucumbers in ......, gave her apples with their stems sticking out (?), gave her grapes in their clusters. {(1 line not in the ms. from Nibru:) He poured beer for her in the large ban measure.}

178-185. Uttu, the exalted (?) woman, ...... to the left for him, waved the hands for him. Enkiaroused Uttu. He clasped her to the bosom, lying in her crotch, fondled her thighs, fondled her with the hand. He clasped her to the bosom, lying in her crotch, made love to the youngster and kissed her. Enki poured semen into Uttu's womb and she conceived the semen in the womb, the semen of Enki.

186-189. Uttu, the beautiful woman, cried out: "Woe, my thighs." She cried out: "Woe, my body. Woe, my heart." Ninhursaja removed the semen from the thighs. 
2 lines fragmentary

190-197. She grew the 'tree' plant, she grew the 'honey' plant, she grew the 'vegetable' plant, she grew the esparto grass (?), she grew the atutu plant, she grew the actaltal plant, she grew the ...... plant, she grew the amharu plant.

198-201. Enki was able to see up there from in the marsh, he was able to see up there, he was. He said to his minister Isimud: "I have not determined the destiny of these plants. What is this one? What is that one?"

202-210. His minister Isimud had the answer for him. "My master, the 'tree' plant," he said to him, cut it off for him and Enki ate it. "My master, the 'honey' plant," he said to him, pulled it up for him and Enki ate it. "My master, the 'vegetable' plant," he said to him, cut it off for him and Enki ate it. "My master, the alfalfa grass (?)," he said to him, pulled it up for him and Enki ate it.

211-219. "My master, the atutu plant," he said to him, cut it off for him and Enki ate it. "My master, the actaltal plant," he said to him, pulled it up for him and Enki ate it. "My master, the ...... plant," he said to him, cut it off for him and Enki ate it. "My master, the amharu plant," he said to him, pulled it up for him and Enki ate it. Enki determined the destiny of the plants, had them know it in their hearts.

220-227. Ninhursaja cursed the name Enki: "Until his dying day, I will never look upon him with life-giving eye." The Anuna sat down in the dust. But a fox was able to speak to Enlil: "If I bring Ninhursaja to you, what will be my reward?" Enlil answered the fox: "If you bring Ninhursaja to me, I shall erect two birch (?) trees for you in my city and you will be renowned."

228-234. The fox first anointed his body, first shook out his fur (?), first put kohl on his eyes. 
4 lines fragmentary

235-246. (The fox said to Ninhursaja:) "I have been to Nibru, but Enlil ....... I have been to Urim, but Nanna ....... I have been to Larsam, but Utu ....... I have been to Unug, but Inana....... I am seeking refuge with one who is ......." 
7 lines fragmentary

247-253. Ninhursaja hastened to the temple. The Anuna slipped off her garment, made ......, determined its destiny and ....... Ninhursaja made Enki sit by her vagina. {(1 line not in the ms. from Nibru:) She placed (?) her hands on ....... and ....... on its outside.}

254-263. (Ninhursaja asked:) "My brother, what part of you hurts you?" "The top of my head (ugu-dili) hurts me." She gave birth to Ab-u out of it. "My brother, what part of you hurts you?" "The locks of my hair (siki) hurt me." She gave birth to Ninsikila out of it. "My brother, what part of you hurts you?" "My nose (giri) hurts me." She gave birth to Ningiriutud out of it. "My brother, what part of you hurts you?" "My mouth (ka) hurts me." She gave birth to Ninkasi out of it.

264-271. "My brother, what part of you hurts you?" "My throat (zi) hurts me." She gave birth to Nazi out of it. "My brother, what part of you hurts you?" "My arm (a) hurts me." She gave birth to Azimua out of it. "My brother, what part of you hurts you?" "My ribs (ti) hurt me." She gave birth to Ninti out of it. "My brother, what part of you hurts you?" "My sides (zag) hurt me." She gave birth to Ensag out of it.

272-280. (She said:) "For the little ones to whom I have given birth may rewards not be lacking. Ab-u shall become king of the grasses, Ninsikila shall become lord of Magan, Ningiriutud shall marry Ninazu, Ninkasi shall be what satisfies the heart, Nazi shall marry Nindara, Azimua shall marry Ninjiczida, Ninti shall become the lady of the month, and Ensagshall become lord of Dilmun."

281. Praise be to Father Enki.

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français : Pascal Attinger

Enki et Ninhursag(1.1.1) 

 

1 Dans les villes splendides, comme vous étiez ...!
le pays de Dilmun était splendide.
Dans le splendide pays de Sumer, comme vous étiez ...!
le pays de Dilmun était splendide.

5 Le pays de Dilmun était splendide, le pays de Dilmun était resplendissant,
le pays de Dilmun était vierge, le pays de Dilmun était immaculé.
Après que l'on a fait s'étendre à Dilmun celui qui était seul,
le lieu où Enki se coucha au côté de son épouse,
ce lieu était vierge, ce lieu était immaculé.

10 Après que l'on a fait s'étendre à Dilmun celui qui était seul,
le lieu où Enki se coucha au côté de Ninsikila,
ce lieu était vierge, ce lieu était immaculé.
A Dilmun, aucun corbeau ne croassait,
aucun francolin ne cacabait,

15 aucun lion ne se jetait sur sa proie,
ni aucun loup n'emportait un agneau.
Inconnu était le chien rabattant les chevreaux,
inconnu le cochon mangeur de grains.
Une veuve avait-elle étalé du malt sur le toit,

20 aucun oiseau du ciel ne le picorait,
aucune colombe ne se rengorgeait devant elle.
Aucun malade des yeux ne disait: " J'ai mal aux yeux!",
ni aucun malade de la tête: "J'ai mal à la tête!".
Aucune vieille femme là-bas ne disait: "Je suis vieille!",

25 ni aucun vieillard: "Je suis vieux!".
Aucune jeune fille ne se baignait, nulle qui répandît les eaux usées dans la ville .
Aucun homme traversant le fleuve ne criait: "...!".
Aucun héraut ne faisait sa ronde dans les régions frontières dont il avait la charge.
Aucun aède n'entonnait de chant de joie,

30 n'entonnait de lamentation aux abords de la ville.
Ninsikila adressa la parole à son père Enki:
"Tu as offert une ville, tu as offert une ville, mais que puis-je faire de ton don?
Tu as offert la ville de Dilmun, tu as offert une ville, mais que puis-je faire de ton don?
Tu as offert [...], tu as offert une ville, mais que puis-je faire de ton don?
35 sq. Tu as offert une ville dont les canaux ont été laissés sans eau, [...], tu as offert une ville, mais que puis-je faire de ton don?

37-41 Deux lignes très fragmentaires, suivies de trois lignes entièrement cassées.

42-45 "Des récipients giri à disposition provenant de GABA(.)EZEN ,
des ... de Nanna, des 'bouches' d'où l'eau jaillit sans cesse sur la terre , puisse Utu , qui se poste au ciel,
t'apporter de l'eau douce venant de la terre, faire monter de l'eau dans tes ... des grands ...
Puisse ta ville s'abreuver des eaux source d'abondance,
puisse Dilmun s'abreuver des eaux source d'abondance.
Que tes puits d'eau saumâtre deviennent des puits d'eau douce,
49a <et que dans les champs et les terres arables, les sillons produisent de l'orge!>

50 Que ta ville devienne 'la maison du bord du quai du pays',
que Dilmun devienne 'la maison du bord du quai du pays'.
51a-b23 Puisse le pays de Tukrich te livrer de l'or de Harali, du lapis-lazuli et du ...,
51c-e puisse le pays de Meluhha te faire parvenir, sur de grands bateaux, de la cornaline, pierre convoitée et précieuse, du bois d'arbre mesh de Magan et de beaux 'arbres de la mer',
51f-g puisse le pays de Marhasi te ... [...], des pierres précieuses et de la turquoise,
51h-i puisse le pays de Magan [te ...] du cuivre dur et résistant, de la diorite, des marteaux et des enclumes de pierre,
51j puisse le pays de la mer te [...] de l'ébène, ornement ... [...] du roi,
51k puisse le 'pays des tentes' te [...] de beaux moutons à grosse queue,
51l puisse le pays de l'Elam te livrer de la laine de choix en tribut,
51m-n puisse le sanctuaire Ur, siège de la royauté, ville [...], te faire parvenir, sur de grands bateaux, de l'orge, de l'huile de sésame et d'immenses et belles étoffes

51o Puisse l'abondance provenant de la vaste mer venir à toi.
51p Les demeures de la ville seront d'agréables demeures,
51q les demeures de Dilmun seront d'agréables demeures,
51r son orge sera de l'orge fine,
51s ses dattes seront de grosses dattes,
51t ses moissons seront triples [...],
51u ses arbres seront des arbres ... [...]."
52 Alors, par Utu et ce jour,

54-56 des récipients giri à disposition provenant de GABA(.)EZEN, des ... de Nanna, des "bouches" d'où l'eau jaillit sans cesse sur la terre, Utu, qui se poste au ciel, lui apporte de l'eau douce venant de la terre,
fait monter de l'eau dans ses ... des grands ...
Sa ville s'abreuve des eaux source d'abondance,
Dilmun s'abreuve des eaux source d'abondance.

60 Ses puits d'eau saumâtre deviennent des puits d'eau douce,
et dans les champs et les terres arables, les sillons produisent de l'orge.
Sa ville devient "la maison du bord du quai du pays",
Dilmun devient "la maison du bord du quai du pays".
Alors, par Utu et ce jour, il en est vraiment ainsi.

65 Lui, qui était seul, pris d'une inspiration subite, en direction de Nintur, la mère du pays,
66 sq. Enki, pris d'une inspiration subite, creuse avec son pénis dans les talus en direction de Nintur,
la mère du pays
plonge son pénis dans la cannaie,
fait jaillir avec son pénis un immense et tendre manteau de verdure.

70 Il cria alors: "Personne ne passera par le marais!",
Enki cria: "Personne ne passera par le marais!"
Il jura par le ciel.
73 sq. Enki arrosa de sa semence réservée à Damgalnuna celle qui s'était couchée dans le marais, la
sienne qui s'était couchée dans le marais,

75 il épancha sa semence dans le sein de Ninhursag.
Elle reçut la semence en son sein, la semence d'Enki.
Un jour fut pour elle un mois,
deux jours, deux mois,
trois jours, trois mois,

80 quatre jours, quatre mois,
cinq jours, cinq mois,
six jours, six mois,
sept jours, sept mois,
huit jours, huit mois,

85 neuf jours, neuf mois: c'étaient les mois de la grossesse.
Aussi aisément que si elle avait été enduite d'une huile fine, d'une huile fine, d'une huile très précieuse ,
Nintur, la mère du pays,
enfanta Ninnisi.
Ninnisi: au bord du fleuve ...

90 Enki — il était aux aguets dans le marais, il était aux aguets —
adressa la parole à son homme de confiance Isimu:
"N'embrasserai-je pas cette jeune et belle enfant?
N'embrasserai-je pas cette belle Ninnisi?"
Son homme de confiance Isimu lui répondit:

95 "Embrasse donc cette jeune et belle enfant!
Embrasse cette belle Ninnisi!
Mon maître fera voile, moi, je vais diriger le bateau, il fera voile, moi, je vais diriger le
bateau."
Enki monta alors dans un bateau
et toucha bientôt la terre ferme.

100 Il serra Ninnisi contre sa poitrine et l'embrassa.
Enki épancha sa semence dans son sein,
elle reçut la semence en (son) sein, la semence d'Enki.
Un jour fur pour elle un mois,
deux jours, deux mois,

105 neuf jours, neuf mois: c'étaient les mois de la grossesse.
Aussi aisément que si elle avait été enduite d'une huile fine, d'une huile fine, d'une huile très précieuse,
Ninnisi, aussi aisément que si elle avait été enduite d'une huile fine, d'une huile fine, d'une huile très précieuse,
enfanta Ninkura.
Ninkura: au bord du fleuve ....

110 Enki — il était aux aguets dans le marais, il était aux aguets —
adressa la parole à son homme de confiance Isimu:
"N'embrasserai-je pas cette jeune et belle enfant?
N'embrasserai-je pas cette belle Ninkura?"
Son homme de confiance Isimu lui répondit:

115 "Embrasse donc cette jeune et belle enfant!
Embrasse cette belle Ninkura!
Mon maître fera voile, moi, je vais diriger le bateau, il fera voile, moi, je vais diriger le
bateau."
Enki monta alors dans un bateau
et toucha bientôt la terre ferme.

120 Il serra Ninkura contre sa poitrine et l'embrassa.
Enki épancha sa semence dans son sein,
elle reçut la semence en son sein, la semence d'Enki.
Un jour fut pour elle un mois,
neuf jours, neuf mois: c'étaient les mois de la grossesse.

125 Aussi aisément que si elle avait été enduite d'une huile fine, d'une huile fine, d'une huile très précieuse,
Ninkura, aussi aisément que si elle avait été enduite d'une huile fine, d'une huile fine, d'une huile très précieuse,
enfanta Uttu, une femme aux formes épanouies.

127a Ninkura enfanta Ninimma.
127b La jeune enfant grandit, [...] épanouissement.
127c Ninimma: au bord du fleuve ... [...].
127d Enki — on le halait hors du ..., il était aux aguets —
127e aperçut Ninimma au bord du fleuve.
127f Il adressa la parole à son homme de confiance Isimu:
127g "Ai-je, moi, jamais embrassé quelqu'un semblable à cette jeune et belle enfant?
127h Ai-je, moi, jamais couché avec quelqu'un semblable à cette belle Ninimma?"
127i Son homme de confiance Isimu lui répondit:
127j "Mon maître fera voile, moi, je vais diriger le bateau, il fera voile, moi, je vais diriger le bateau."
127k Enki monta alors dans un bateau
127l et après avoir bientôt touché la terre ferme,
127m étendu sur Ninimma, il lui saisit la poitrine,
127n il coucha avec la jeune enfant et l'embrassa.
127o Enki épancha sa semence dans le sein de Ninimma.
127p Elle reçut la semence en son sein, la semence d'Enki.
127q Pour la femme, un jour fut un mois,
127r deux jours, deux mois,
127s trois jours, trois mois,
127t quatre jours, quatre mois,
127u cinq jours, cinq mois,
127v six jours, six mois,
127w sept jours, sept mois,
127x huit jours, huit mois,
127y neuf jours, neuf mois: c'étaient les mois de la grossesse.
127z Aussi aisément que si elle avait été enduite d'une huile fine, d'une huile fine, d'une huile très précieuse,
127aa Ninimma, aussi aisément que si elle avait été enduite d'une huile fine, d'une huile fine, d'une huile très précieuse,
127bb enfanta Uttu, une femme aux formes épanouies.

128 Nintur adressa la parole à Uttu:
"Je veux te donner un conseil, puisses-tu te pénétrer de mon conseil!

130 Je veux te parler, prête attention à ce que je dirai!
Il y a un homme — il est aux aguets dans le marais, il est aux aguets —,
Enki — il est aux aguets dans le marais, il est aux aguets dans le marais —
t'apercevra [...].

Environ dix lignes cassées.

144 [... Uttu], la femme aux formes épanouies, [...]

145 [...] ... [...]
[...] ... [...]
[... entra] à l'intérieur du jardin .
"Apporte des concombres après les avoir ...,
apporte des pommes dans/sur leurs [...],

150 apporte des grappes de raisin sur leurs branches!
Dans la maison, ma longe a été prise
Enki y a pris ma longe".
Lorsque, pour la seconde fois, Enki s'apprêtait à faire le plein d'eau:
Les fossés, il les remplit d'eau,

155 les rigoles, il les remplit d'eau,
les terres en friche, il les remplit d'eau.
Tout joyeux, le jardinier [...] dans/de la poussière
et serra Enki dans ses bras:
"Qui es-tu donc, toi qui as irrigué mon jardin?"

160 Enki répondit au jardinier:
Les lignes 161-164 sont presque entièrement cassées; Enki demandait probabl. au jardinier de lui
remettre les légumes et les fruits qu'Uttu avait exigés.

165 Le jardinier lui apporta des concombres après les avoir ...,
lui apporta des pommes dans/sur leurs ...,
lui apporta des grappes de raisin sur leurs branches, lui en remplit son giron.
Enki s'aveugla, saisit un bâton
et dirigea ses pas vers Uttu.

170 Arrivé devant sa maison, il cria : "Ouvre, ouvre!
— Qui es-tu donc, toi?
— Le jardinier; je viens te livrer les concombres, les pommes et le raisin pour que les désirs
soient satisfaits."
Remplie de joie, Uttu ouvrit la porte de la maison,

174-177a et Enki de lui donner, à elle, la femme aux formes épanouies, les concombres après les avoir ...,
les pommes dans/sur leurs ..., les grappes de raisin sur leurs branches et de la bière dans de
grands récipients ban .
178 Uttu, la femme (aux formes) épanouies, saute alors de joie et bat des mains devant lui.
179 Enki, ivre de bonheur à sa vue,

180 s'étant étendu sur elle, lui saisit la poitrine,
lui pelota les cuisses et la toucha partout;
s'étant étendu sur elle, il lui saisit la poitrine,
coucha avec la jeune enfant et l'embrassa.
Enki épancha sa semence dans le sein d'Uttu,

185 elle reçut la semence en son sein, la semence d'Enki.
Uttu, la belle femme, gémit: "Oh! mes cuisses! Oh! mon corps! Oh! mon ventre!"
Ninhursag essuya la semence des cuisses.
188 La "plante-bois" crût,
la "plante-sirop" crût,

190 [la plante ...] crût,
la plante achki crût,
la plante atutu crût,
la plante achtaltal crût,
la plante ...] crût,

195 la plante amharu crût.
Enki — il est aux aguets dans le marais, il est aux aguets —
adresse la parole à son homme de confiance Isimu:
"Le destin des plantes, moi, ne devrais-je pas le décréter?
Quelle est donc celle-ci, quelle est donc celle-ci?"

200 Son homme de confiance Isimu lui répond:
"Mon maître, la 'plante-bois' ", lui dit-il.
Il la lui cueille, et Enki en mange.
"Mon maître, la 'plante-sirop' ", lui dit-il.
Il l'arrache pour lui, et Enki en mange.

205 "Mon maître, la plante ...", lui dit-il.
Il la lui cueille, et Enki en mange.
"Mon maître, la plante achki", lui dit-il.
Il l'arrache pour lui, et Enki en mange.
"Mon maître, la plante atutu", lui dit-il.

210 Il la lui cueille, et Enki en mange.
"Mon maître, la plante achtaltal", lui dit-il.
Il l'arrache pour lui, et Enki en mange.
"Mon maître, la plante ...", lui dit-il.
Il la lui cueille, et Enki en mange.

215 "Mon maître, la plante amharu", lui dit-il.
Il l'arrache pour lui, et Enki en mange.
Enki décréta le destin des plantes, il connut leur nature intime
Ninhursag jura alors par le nom d'Enki:
"Je ne poserai plus sur lui mon 'regard-de-vie' jusqu'à ce qu'il meurt!"

220 A cause d'elle, les Anuna s'assirent dans la poussière.
Un renard, qui était là, dit à Enlil:
"Si je te ramène Ninhursag, quelle sera ma récompense?"
Enlil répondit au renard:
"Si tu me ramènes Ninhursag

225 je te permettrai de planter, dans ma ville, deux arbres kichkanu , et grâce à cela ton nom sera
invoqué."
Voilà le renard qui se mit alors à lustrer son poil,
le voilà qui ... son ...
et se farda les yeux avec du khôl.

Trois ou quatre lignes entièrement cassées et une ligne très fragmentaire.

233 "Je me suis rendu à Nippur, mais Enlil ne m'a pas aidé;
je me suis rendu à Ur, mais Nanna ne m'a pas aidé;

235 je me suis rendu à Larsa, mais Utu ne m'a pas aidé.
je me suis rendu à Uruk, mais Innana ne m'a pas aidé.
[A ...] qui est [...], je vais apporter mon ... [(...)]
... [...]
Ninhursag... [...]

240-243 Lignes cassées ou très fragmentaires.

244 "Je veux aller avec toi [...]."

245 Ninhursag courut vers le temple.
Les Anuna prirent ses vêtements,
les firent ...,
en fixèrent le destin
et en drapèrent ... 

250 Ninhursag fit asseoir Enki dans sa vulve:
"Mon frère, qu'est-ce qui te fait mal?
— Le sommet de mon crâne ugu-dili me fait mal."
Elle fit alors venir au monde Abbu.
"Mon frère, qu'est-ce qui te fait mal?

255 — Mes cheveux ... pa-siki me font mal."
Elle fit venir au monde Ninsikila.
"Mon frère, qu'est-ce qui te fait mal? — Mon nez giri me fait mal."
Elle fit venir au monde Ningiriu/eTu.
"Mon frère, qu'est-ce qui te fait mal? — Ma bouche ka me fait mal."

260 Elle fit venir au monde Ninkasi.
"Mon frère, qu'est-ce qui te fait mal? — Ma gorge zi me fait mal."
Elle fit venir au monde Nazi.
"Mon frère, qu'est-ce qui te fait mal? — Mon bras a me fait mal."
Elle fit venir au monde Azimua.

265 "Mon frère, qu'est-ce qui te fait mal? — Mes côtes ti me font mal."
Elle fit venir au monde Ninti.
"Mon frère, qu'est-ce qui te fait mal? — Mes flancs za-g me font mal."
Elle fit venir au monde Ensaag.
"Pour chacun de vous, petits, qui avez été enfantés, quel cadeau [...]?

270 — Qu'Abbu soit le maître des plantes,
que Ninsikila soit le seigneur de Magan,
que NingiriuTu épouse Ninazu,
que Ninkasi soit celle qui satisfait les désirs nig-sha si,
que Nazi épouse Umundara,

275 qu'Azimua épouse Ningechzida,
que Ninti soit la maîtresse des mois iti
et qu'Ensaag soit le seigneur de Dilmun!"
Loué soit le vénérable Enki!

 

(Source : 'Enki et Ninhursag (1.1.1) Pascal Attinger, 2011, actualisé en 2019)

Texte Sumérien

1.    iriki kug-kug-ga-am3 e-ne ba-am3-me-en-ze2-en kur dilmunki kug-ga-am3
2.    ki-en-gi kug-ga e-ne ba-am3-me-en-ze2-en kur dilmunki kug-ga-am3
3.    kur dilmunki kug-ga-am3 kur dilmun sikil-am3
4.    kur dilmunki sikil-am3 kur dilmunki dadag-ga-am3
5.    dili-ni-ne dilmunki-a u3-bi2-in-nu2
6.    ki den-ki dam-a-ni-da ba-an-da-nu2-a-ba
7.    ki-bi sikil-am3 ki-bi dadag-ga-am3
8.    dili-ni-ne dilmunki-a u3-bi2-in-nu2
9.    ki den-ki dnin-sikil-la ba-an-da-nu2-a-ba
10.    ki-bi sikil-am3 ki-bi dadag-ga-am3
11.    dilmunki-a ugamucen gu3-gu3 nu-mu-ni-be2
12.    darmucen-e gu3 darmucen-re nu-mu-ni-ib-be2
13.    ur-gu-la saj jic nu-ub-ra-ra
14.    ur-bar-ra-ke4 sila4 nu-ub-kar-re
15.    ur-gir15 mac2 gam-gam nu-ub-zu
16.    cah2 ce gu7-gu7-e nu-ub-zu
17.    nu-mu-un-su2 munu4 ur3-ra barag2-ga-ba
18.    mucen-e an-na munu4-bi na-an-gu7-e
19.    tum12mucen-e saj nu-mu-un-da-RU-e
20.    igi-gig-e igi-gig-me-en nu-mu-ni-be2
21.    saj-gig-e saj-gig-me-en nu-mu-ni-be2
22.    um-ma-bi um-ma-me-en nu-mu-ni-be2
23.    ab-ba-bi ab-ba-me-en nu-mu-ni-be2
24.    ki-sikil a nu-tu5-a-ni iri-a nu-mu-ni-ib-sig10-ge
25.    lu2 id2-da bal-e ji6-de3 nu-mu-ni-be2
26.    nijir-e zag-ga-na nu-um-nijin2-nijin2
27.    nar-e e-lu-lam nu-mu-ni-be2
28.    zag iri-ka i-lu nu-mu-ni-be2
29.    dnin-sikil-la a-a-ni den-ki-ra gu3 mu-na-de2-e
30.    iri mu-e-cum2 iri mu-e-cum2 nam-ju10 cum2-ma-zu
31.    dilmun iri mu-e-cum2 iri <mu-e-cum2 nam-ju10 cum2-ma-zu>
32.    [X X] mu-e-cum2 iri <mu-e-cum2 nam-ju10 cum2-ma-zu>
33.    [iri kar] id2-da nu-un-tuku-a
34.    [X X] mu-e-cum2 iri <mu-e-cum2 nam-ju10 cum2-ma-zu>
35.    [...] X [...] X
36.    [iri a-cag4] a-gar3 [ab-sin2 nu-un-tuku]-a

3 lines missing
40.    [dutu an-na gub-be2-e]
41.    [gir16 DU-a gaba EZENki-na-ta]
42.    [e2-suhur si dnanna-a-ta]
43.    [ka a ki-a DU.DU-ta a dug3 ki-ta ... DU]
44.    jiri3-ma-an gal-la-za a he2-em-ta-ed3-de3
45.    iri-zu a he2-jal2-la hu-mu-ra-na8-na8
46.    dilmunki a he2-<jal2-la hu-mu-ra-na8-na8>
47.    pu2 a sis-a-zu pu2 a dug3-ga he2-em
48.    iri-zu e2-gun2 kar-ra kalam-ma-ka he2-a
49.    dilmunki e2-<gun2 kar-ra kalam-ma-ka he2-a>

{

(possible insertion point for additional lines in a ms. from Urim:)
49A.    kur tu-/uk-ri-ic\ki kug-sig17 ha-ra-li
49B.    na4za-gin3 [X X] X-ga hu-mu-ra-bal-bal-[e]
49C.    kur me-luh-haki na4gug nij2 al di kal-la
49D.    jicmec3 cag4-gan jic-ab-ba sig5-ga
49E.    ma2 gal-gal hu-mu-ra-ab-sa2
49F.    kur mar-ha-ciki na4 kal-la na4/du8\-[ci-a]
49G.    gaba hu-mu-ra-ab-[X]
49H.    kur ma2-ganki urud nij2 kalag-ga usu-[(X)]
49I.    na4esi na4U na4cu-min3 hu-mu-[X]
49K.    kur ab-baki-ke4 jicesi me-te-/bi\ [X] lugal-la hu-mu-ra-ab-[X (X)]
49L.    kur za-lam-jarki siki gun3(source: IC) sag9-ga [X] hu-mu-ra-ab-[X]
49M.    kur elamki-ma siki igi saj5 gu2-/un\-[gu2-un] hu-mu-ra-ab-bal-[bal-e]
49N.    ec3 urim2ki barag nam-lugal-la iri/ki\ [...]
49O.    ce-i3-jic tug2 mah tug2 sig5 ma2 gal-[gal] hu-mu-ra-ab-[sa2]
49P.    a-ab-ba dajal-la he2-jal2-bi hu-/mu\-[...]
49Q.    iriki «tuc» ki-tuc-bi ki-tuc dug3-/ga\-[am3]
49R.    dilmunki ki-tuc-bi ki-tuc dug3-/ga\-[am3]
49S.    ce-bi ce di4-di4-la2-[am3]
49T.    zu2-lum-bi zu2-lum gu-ul-/gu\-[la]
49U.    buru14-bi 3-am3 [...]
49V.    jic-bi jic X X [...]

}
50.    i3-ne-ec2 dutu ud ne-a
51.    dutu an-na gub-be2-e
52.    gir16 DU-a gaba EZENki-na-ta
53.    /e2\-suhur si dnanna-a-ta
54.    ka a ki-a DU.DU-ta a dug3 ki-ta mu-na-ra-DU
55.    jiri3-[ma-an] gal-la-na a im-ta-ed3-de3
56.    iri-ni a he2-jal2-la im-ta-na8-na8
57.    dilmunki a he2-<jal2-la im-ta-na8-na8>
58.    pu2 a sis-a-ni <pu2> a dug3-ga na-nam
59.    a-cag4 a-gar3 ab-sin2-a-ni ce mu-na-ab-/X-cum2?\
60.    iri-ni e2-gun2 kar-ra kalam-ma-ka na-nam
61.    dilmunki e2-gun2 <kar-ra kalam-ma-ka na-nam>
62.    i3-ne-ec2 dutu ud ne-a ur5 he2-na-nam-ma
63.    dili-ni ( TAR) jectug2-ge tuku-a dnin-tur5 ama kalam-ma-ce3
64.    den-ki-ke4 jectug2-ge tuku-a dnin-tur5 <ama kalam-ma-ce3>
65.    jic3-a-ni eg2-a ba-an-ci-in-dun-e
66.    jic3-a-ni gi-a gir5-gir5-e ba-an-ci-gir5-gir5-e
67.    jic3-a-ni bar-ce3 mah-he ca-ba-ra-an-zi-zi
68.    gu3 bi2-in-de2 ambar-ra lu2 nu-mu-un-dab-be2
69.    den-ki-ke4 gu3 bi2-in-de2
70.    zi an-na i3-pad3
71.    nu2-a ambar-ra nu2-a ambar-ra giri17-zal
72.    den-ki-ke4 a ddam-gal-nun-na-ka-ni mi-ni-in-dug4
73.    dnin-hur-saj-ja2-ke4 a cag4-ga ba-ni-in-ri
74.    a cag4-ga cu ba-ni-in-ti a den-ki-ka3-ka
75.    ud 1-am3 itid 1-a-ni
76.    ud 2-am3 itid 2-a-ni
77.    ud 3-am3 itid 3-a-ni
78.    ud 4-am3 itid 4-a-ni
79.    ud 5-am3 itid 5-a-ni
80.    ud 6-am3 itid 6-a-ni
81.    [ud] 7-am3 itid 7-a-ni
82.    [ud] 8-am3 <itid 8-a-ni>
83.    [ud] 9-am3 itid 9-a-ni itid nam-munus-a-ka
84.    [i3 li-gin7 i3] li?-gin7 i3-he-nun-na-gin7
85.    [dnin-tur5] ama kalam-ma-ka
86.    [i3 li-gin7]
87.    [dnin-nisig] in-tu-ud
88.    dnin-nisig gu2 id2-da-ke4 ce3-mi-ni-ib-e3?
89.    den-ki-ke4 ambar-ra im-da-la2 e-ne im-da-la2 e-ne
90.    sukkal-a-ni disimud4-de3 gu3 mu-na-de2-e
91.    lu2-tur sag9-ga-e ne nu-mu-un-su-ub-be2
92.    dnin-nisig sag9-ga-e ne nu-mu-un-su-ub-be2
93.    sukkal-a-ni disimud4-de3 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
94.    lu2-tur sag9-ga-e ne nu-mu-un-su-ub-be2
95.    dnin-nisig sag9-<ga-e ne nu-mu-un-su-ub-be2 >
96.    lugal-ju10 im-dirig ga-ri im-dirig ga-ri
97.    jiri3-ni 1-a jicma2-a bi2-in-gub
98.    2-kam-ma bar-rim4-ma nam-mi-in-gub
99.    gaba im-ma-an-tab ne im-ma-an-su-ub
100.    den-ki-ke4 a cag4-ga ba-ni-in-ri
101.    a cag4-ga cu ba-ni-in-ti a den-ki-ka3-ka
102.    ud 1-am3 itid 1-am3
103.    ud 2-am3 itid 2-am3
104.    ud 9-am3 itid 9-am3 itid nam-munus-a-ka
105.    i3 li?-[gin7 i3] li?-gin7 i3-he-nun-na-gin7
106.    [dnin-nisig i3] /li?\-<gin7 i3 li-gin7 i3-he-nun-na-gin7>
107.    dnin-[kur-ra] in-tu-ud
108.    dnin-kur-/ra\ [gu2 id2-da-ke4 ce3-mi-ni-ib-e3]
109.    den-ki-ke4 ambar-ra im-[da-la2 e-ne im-da-la2 e-ne]
110.    sukkal-a-ni disimud4-de3 [gu3 mu-na-de2-e]
111.    lu2-tur sag9-ga-e ne nu-mu-un-[su-ub-be2 ]
112.    dnin-kur-ra sag9-ga-e ne nu-mu-un-su-ub-be2
113.    sukkal-a-ni disimud4-de3 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
114.    lu2-tur sag9-ga-e ne su-ub-bu-ma-ni
115.    dnin-kur-ra sag9-ga-e ne su-ub-bu-ma-ni
116.    lugal-ju10 im-dirig ga-ri im-dirig ga-ri
117.    jiri3-ni 1-a jicma2-a bi2-in-gub
118.    2-kam-ma bar-rim4-ma nam-mi-in-gub
119.    gaba im-ma-an-tab ne im-ma-an-su-ub
120.    den-ki-ke4 a cag4 ba-ni-in-ri
121.    a cag4-ga cu ba-ni-in-ti a den-ki-ka3-ka
122.    ud 1-am3 itid 1-a-ni
123.    ud 9-am3 itid 9-a-ni itid nam-munus-a-[ka]
124.    i3 li?-gin7 i3 li?-gin7 i3-he-nun-[na-gin7]
125.    dnin-kur-ra i3 li?-<gin7 i3 li-gin7 i3-he-nun-na>
126.    duttu munus NI-buluj3 in-[tu-ud]

{

(insertion point for additional lines in a ms. of unknown origin:)
126A.    dnin-kur-ra dnin-imma3 ci-im-/ma\-[an-tu-ud]
126B.    lu2-tur i3-buluj3-e ul im-ma-an-[ti]
126C.    dnin-imma3 gu2 id2-da-kam /ce3\-em-mi-[...]
126D.    den-ki-ke4 ma2-ta im-ta-gid2-de3 im-da-la2 X [...]
126E.    dnin-imma3 gu2 id2-da-kam igi <im>-ma-ni-in-X-[...]
126F.    sukkal-a-ni disimudx(ENKUM)-ra gu3 mu-na-/de2\-[e]
126G.    lu2-tur sag9-ga-gin7 je26-e ne nam-in-su-ub
126H.    dnin-imma3 sag9-ga-gin7 je26-e jic3 nam-in-du3
126I.    sukkal-a-ni disimudx(ENKUM)-e mu-na-ni-ib-gi4-gi4
126K.    lugal-ju10 i-im-dirig ga-ri i-im-dirig ga-ri
126L.    jiri3-ni 1-am3 ma2-a bi2-gub
126M.    2-kam-ma-am3 bar-rim4-ma u3-bi2-gub
126N.    gaba cu im-mi-in-dab5 ur2-ra-na nu2-a
126O.    lu2-tur jic3 im-mi-in-dug4 ne im-ma-ni-in-su-[ub ]
126P.    den-ki-ke4 dnin-imma3 a cag4 mu-ni-in-ri
126Q.    a cag4-ga cu ba-ni-in-ti a den-ki-ka3-kam
126R.    munus-e ud 1-bi itid 1-bi na-nam
126S.    ud 2-bi itid 2-/bi\ na-nam
126T.    ud 3-bi itid 3-/bi\ na-nam
126U.    ud 4-bi itid 4-[bi] na-nam
126V.    ud 5-bi itid 5-/bi\ na-nam
126W.    ud 6-bi itid 6-/bi\ na-nam
126X.    [ud 7]-/bi\ itid 7-bi na-nam
126Y.    [ud 8-bi] itid 8-bi [na]-nam
126Z.    [ud 9-bi] itid nam-munus-a-ni /na-nam\
126AA.    [i3 li-gin7 i3 li]-gin7 i3-he-nun-na-gin7
126BB.    [dnin-imma3 i3 li-gin7] i3-he-nun-na-/gin7\
126CC.    [duttu munus NI-buluj3 in-tu-ud]

}
127.    dnin-tur5-re duttu-[ra] gu3 mu-na-de2-[e]
128.    na ga-e-de5 na de5-ju10 [he2-e-dab5]
129.    inim ga-ra-ab-dug4 inim-ju10-[ce3 jectug2-zu]
130.    lu2 1-am3 ambar-ra im-da-la2 [e-ne <im-da-la2 e-ne>]
131.    den-ki-ke4 ambar-ra im-[da-la2 e-ne <im-da-la2 e-ne>]
132.    igi im-X X [...]

9 lines fragmentary
142.    [...] X [...]
143.    [... duttu] munus NI-buluj3 X X [...]
144.    [...] X X [...]
145.    [...] X X X A NA X [...]
146.    [...] X X X cag4?-za [...]
147.    [ukuc2 sur-ra-X] de6-um
148.    /jichachur\ [gu ul-ul]-ba de6-um
149.    jicjectin ga-ra-an-ba de6-um
150.    e2?-a saman2-ju10 he2-dab5
151.    den-ki-ke4 saman2-ju10 he2-bi2-in-dab5
152.    2-kam-ma a si-si-da-ni
153.    eg2 a bi2-in-si
154.    pa5 a bi2-in-si
155.    kislah a bi2-in-si
156.    nu-jickiri6 sahar?-ra hul2-a-na bi2-[...]
157.    gu2-ni gu2-da im-ci-in-la2-[e-de3]
158.    a-ba-me-en jickiri6 [...]
159.    den-ki-ke4 nu-jickiri6-[...]

4 lines missing
164.    [ukuc2 sur-ra-na] im-ma-/na\-[an-de6]
165.    jichachur gu ul-ul-ba im-ma-na-an-de6
166.    jicjectin ga-ra-an-ba im-ma-na-an-de6 ur2-ra-ni bi2-in-si-si
167.    den-ki-ke4 igi-ni im-ma-an-sig7-sig7 jidru cu bi2-in-du8
168.    den-ki-ke4 duttu-ra jiri3 im-ma-an-gub
169.    e2-na al-dub2-dub2-e jal2-u3 [jal2-u3]
170.    a-ba-me-en za-e-me-en
171.    je26-e nu-jickiri6 ukuc2 jichachur [jicjectin] he2-am3-ce3 ga-mu-ra-ab-cum2
172.    duttu cag4 hul2-la-ni-ta e2-e jal2 ba-an-taka4
173.    den-ki-ke4 duttu-ra munus NI-buluj3
174.    ukuc2 sur-ra-na ba-na-ab-cum2-mu
175.    jichachur gu ul-ul-ba ba-na-ab-cum2-mu
176.    jicjectin ga-ra-an-ba ba-na-ab-cum2-mu

{

(1 line not in the ms. from Nibru:)
177.    kac giba-an gu-la im-ma-ab-[...]

}
178.    duttu munus NI-buluj3 gabu2 mu-na-ab-sig10-ge cu mu-na-sag3-ge
179.    den-ki-ke4 duttu-ra ul im-ma-ni-in-ti
180.    gaba cu im-mi-in-dab ur2-ra-na nu2-a
181.    hac2 mu-un-tag-tag-ge cu mu-un-tag-tag-ge
182.    gaba? cu im-mi-in-dab5? ur2-ra-na nu2-a
183.    lu2-tur jic3 im-in-du3 ne im-ma-ni-in-su-ub
184.    den-ki-ke4 duttu a cag4 mu-ni-in-ri
185.    a cag4-ga cu ba-ci-in-ti a den-ki-ka3-kam
186.    duttu munus sag9-ga a2? hac2-ju10 im-me a2? bar-ju10 a2? ca3?-ba-ju10 im-[me]
187.    dnin-hur-saj-ja2 a hac2-ta ba-an-tag-tag

2 lines fragmentary
190.    [u2-jic im-ma-an-mu2]
191.    [u2-lal3 im-ma]-an-mu2
192.    [u2-sar-ra im-ma]-an-mu2
193.    [u2A.NUMUN2 im]-ma-an-mu2
194.    [u2a-tu-tu im]-ma-an-mu2
195.    [u2ac-tal2-tal2] /im\-ma-an-mu2
196.    [u2...] /im\-ma-an-mu2
197.    [u2am-ha-ru] im-ma-an-mu2
198.    den-ki-ke4 ambar-ra im-da-la2 e-ne im-da-la2 e-ne
199.    sukkal-a-ni disimud4-de3 gu3 mu-na-de2-e
200.    u2 je26-e nam-bi /li\-bi2-tar-re
201.    a-na-am3 ne-e a-na-am3 ne-e
202.    sukkal-a-ni disimud4-de3 mu-na-ni-ib2-gi4-gi4
203.    [lugal]-ju10 u2-jic mu-na-ab-be2
204.    mu-na-kud-de3 ba-/gu7\-[e]
205.    lugal-ju10 u2-lal3 mu-na-ab-be2
206.    mu-na-bur12-re ba-gu7-e
207.    lugal-ju10 /u2-sar-ra\ mu-<na-ab-be2>
208.    mu-na-kud-de3 ba-<gu7-e>
209.    lugal-ju10 u2A.NUMUN2 mu-<na-ab-be2>
210.    mu-na-bur12-re ba-<gu7-e>
211.    [lugal-ju10 u2a]-tu-tu mu-<na-ab-be2>
212.    [mu-na-kud-de3] ba-<gu7-e>
213.    [lugal-ju10 u2ac-tal2]-tal2 mu-<na-ab-be2>
214.    [mu-na-bur12-re ba-gu7-e]
215.    [lugal-ju10 u2... mu-na-ab-be2]
216.    [mu-na-kud-de3] /ba\-<gu7-e>
217.    [lugal-ju10 u2]am-ha-ru mu-na-ab-be2
218.    [mu-na-bu]-re ba-gu7-e
219.    [den-ki]-/ke4\ u2 nam-bi bi2-in-tar cag4-ba ba-ni-in-zu
220.    dnin-hur-saj-ja2-ke4 mu den-ki nam-erim2 ba-an-kud
221.    i-bi2 na-aj2-til3-la en-na ba-ug5-ge-a i-bi2 ba-ra-an-bar-re-en
222.    da-nun-na-ke4-ne sahar-ta im-mi-in-durunx(KU.KU)-ne-ec
223.    ka5-a den-lil2-ra mu-na-da-ab-be2
224.    je26-e dnin-hur-saj-ja2 mu-e-ci-tum2-mu-un a-na-am3 nij2-ba-ju10
225.    den-lil2-le ka5-a mu-na-ni-ib2-gi4-gi4
226.    za-e dnin-hur-saj-ja2 mu-e-tum2-mu-un-nam
227.    iri-ja2 2 jic-gana2 ga-ri-du3 mu-zu he2-pad3-de3
228.    ka5-a su-ni 1-am3 im-ma-an-pec5-pec5
229.    siki?-ni 1-am3 im-ma-an-bur2-bur2
230.    igi-ni 1-am3 cembizid bi2-in-jar

4 lines fragmentary
235.    [nibruki-ce3 mu]-jen-ne-en den-lil2 [...]
236.    [urim2ki]-/ce3\ mu-jen-ne-en dnanna [...]
237.    [larsamki]-ce3 mu-jen-ne-en dutu? [...]
238.    [unugki]-ce3 mu-jen-ne-en dinana X [...]
239.    [...] X i3-me-a zi?-ju10 mu-X-tum2-mu [...]
240.    X X X [...]
241.    dnin-hur-saj-ja2 X [...]

3 lines fragmentary
245.    [...] NE [...]
246.    [...] BA NE? DU
247.    dnin-hur-saj-ja2-ke4 e2? kac4 im-ma-an-dug4
248.    da-nun-/na\-[ke4]-/ne\ tug2-ga-ni ba-an-dab5-be2-ec
249.    LI? im-ma-an-ak-ec
250.    nam im-ma-an-tar-ec
251.    cu LI? im-ma-an-bur2-ru-uc
252.    dnin-hur-saj-ja2-ke4 den-ki gal4-la-na ba-ni-in-tuc

{

(1 line not in the ms. from Nibru:)
253.    cu MUC3-/ba\ [...] bar-ba NE X [...]

}
254.    cec-ju10 a-na-zu a-ra-gig
255.    ugu-dilim2-ju10 ma-gig
256.    dab-u2 im-ma-ra-an-tu-ud
257.    cec-ju10 a-na-zu a-ra-gig
258.    pa siki-ju10 ma-gig
259.    dnin-siki-la2 im-ma-ra-an-tu-ud
260.    cec-ju10 a-na-zu a-ra-gig giri17-ju10 ma-gig
261.    dnin-giri17-u3-tud im-ma-ra-an-tu-ud
262.    cec-ju10 a-na-zu a-ra-gig ka-ju10 ma-gig
263.    dnin-ka-si im-ma-ra-an-tu-[ud]
264.    cec-ju10 a-na-zu a-ra-gig zi-ju10 ma-gig
265.    dna-zi im-ma-ra-an-/tu\-[ud]
266.    cec-ju10 a-na-zu a-ra-gig a2-ju10 ma-/gig\
267.    da2-zi-mu2-a im-ma-ra-an-/tu\-[ud]
268.    cec-ju10 a-na-zu a-ra-gig ti-ju10 ma-[gig]
269.    dnin-ti im-ma-ra-an-[tu-ud]
270.    cec-ju10 a-na-zu a-ra-gig zag-ju10 [ma-gig]
271.    den-sa6-ag im-ma-ra-an-[tu-ud]
272.    di4-di4-la2-la2 ba-tud-de3-en-na-ac nij2-/ba nam\-[la2]
273.    dab-u2 lugal u2 he2-a
274.    dnin-siki-la2 en ma2-gan-na he2-a
275.    dnin-giri17-u3-tud dnin-a-zu ha-ba-an-tuku-tuku
276.    dnin-ka-si nij2 cag4 si he2-a
277.    dna-zi u3-mu-un-dar-a ha-ba-an-tuku-tuku
278.    da2-zi-[mu2-a] [dnin]-jic-zid-da ha-ba-an-tuku-tuku
279.    d/nin\-[ti] /nin\ itid-e he2-a
280.    [den-sa6]-/ag\ en dilmun-na he2-a
281.    [den-ki] za3-mi2

 

Print sources
Attinger 1984: composite text, score transliteration, translation, commentary
Bottéro and Kramer 1989, p. 151-164: translation
Jacobsen 1987, p. 181-204: translation
Römer 1993a, p. 363-386: translation, commentary
Rosengarten 1971, p. 7-38: commentary

Electronic sources
Krecher 1996b: translation, composite text

Cuneiform sources
AO 6724 (TCL 16 62; RA 71 171) (Ed. Attinger 1984)
CBS 4561 (PBS 10/1 1, photo pl. 5f., Kramer SM pl. 13) (Ed. Attinger 1984)
UET 6 1 = U 7754 (Ed. Attinger 1984)

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Sources - Textes Antiques

 


Livre


 

Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne
(284 vers)
151. Enki: sage qui résout les problèmes des Dieux
152. Dilmun: îles de Bahraïn-Failaka 
Dilmun: Pure/Lumineux depuis installations de ENKI et Ninsikila
153/162. ENKI fais l'amour a plusieurs Femme, puis avec sperme créer 8 Nouvelle plantes (texte floue/Bizarre)
158. Ninhursag: plus son regard de Vie a ENKI: mort 
158. Création de Divinité secondaire 
161. Dilmun: Trou creusé (forer par quoi?) pour irrigations 

 

Le Mensonge Universel

 

Mythes des origines de la littérature sumérienne