La Genèse d'Eridu est un texte mythologique en sumérien, un mythe de création relatant notamment une histoire de Déluge ; il est aussi appelé « récit du Déluge sumérien ».
Après des premières traductions, les fragments du texte ont été édités, traduits et commentés en 1981 par Thorkild Jacobsen, qui lui a donné le nom de « Genèse d'Eridu » (Eridu Genesis) parce qu'il met en avant le rôle du dieu Enki et sa ville, Eridu, présentée comme la plus ancienne de l'humanité. D'autres préfèrent parler de récit du Déluge sumérien (Sumerian Flood story). Dans les faits le passage décrivant ce cataclysme est certes le mieux conservé de l’œuvre, mais celle-ci comporte, dans des parties pour la plupart perdues (peut-être les deux tiers de l’œuvre originale) un récit remontant aux origines de l'humanité, de la même manière que l'Atrahasis, et qui présente de ce fait une structure similaire à celle de la Genèse biblique. Jacobsen a daté ce texte, attesté par des fragments d'époque paléo-babylonienne tardive provenant d'Ur et de Nippur, des environs de 1600 av. J.-C.
Cela n'en fait donc pas la plus ancienne version d'un récit de Déluge connue dans la littérature mésopotamienne, puisque celle de l’Atrahasis, ou Mythe du Supersage, mythe en langue akkadienne, lui est antérieure d'au moins un siècle. Les similitudes laissent du reste à penser que la Genèse d'Eridu est une transposition du récit du Déluge de l'Atrahasis. C'est également le cas du troisième récit de même type provenant de Mésopotamie, celui de la version standard de l’Épopée de Gilgamesh, datée des environs du xiie siècle av. J.-C.
La trame du récit de la Genèse d'Eridu peut être reconstituée par d'autres sources exposant l'histoire des origines de l'humanité telle que la concevaient les anciens Mésopotamiens, notamment l'Atrahasis et la Liste royale sumérienne. L'auteur babylonien Bérose a par ailleurs laissé un résumé en langue grecque de ce récit (daté d'environ 300 av. J.-C.), perdu mais rapporté dans une version concise par d'autres auteurs.
Le texte débute probablement par la création de l'humanité, perdue, puis son élévation progressive quand elle reçoit en don des dieux la royauté et crée les premières cités à partir desquelles ce pouvoir est exercé, à commencer par Eridu, se multiplient au point de créer un tumulte qui indispose les dieux, et le roi des dieux Enlil ordonne leur destruction par le Déluge (parties dans un état fragmentaire). Ziusudra (Xisouthros/Sisithros dans le récit de Bérose), roi de Shuruppak (la cinquième ville) reçoit une vision du désastre à venir, et, reçoit l'aide du dieu Enki qui lui indique comment se sauver du Déluge à venir avec sa famille en construisant une arche où il doit aussi faire venir des couples de chaque animal afin d'assurer leur survie. Il survit ainsi au cataclysme, puis quand celui-ci se termine il offre un sacrifice aux dieux. Enlil est furieux de constater qu'un homme ait survécu, mais il est raisonné par Enki, et accepte de laisser l'humanité survivre. Ziusudra reçoit en don l'immortalité et part vivre dans des régions orientales à l'écart de l'humanité.
- Texte Anglais
-
The Flood story
Segment A
approx. 36 lines missing
1-10. …… sets up ……. "I will …… the perishing of my mankind; for Nintur, I will stop the annihilation of my creatures, and I will return the people from their dwelling grounds. Let them build many cities so that I can refresh myself in their shade. Let them lay the bricks of many cities in pure places, let them establish places of divination in pure places, and when the fire-quenching …… is arranged, the divine rites and exalted powers are perfected and the earth is irrigated, I will establish well-being there."10-14. After An, Enlil, Enki and Ninḫursaĝa had fashioned the black-headed people, they also made animals multiply everywhere, and made herds of four-legged animals exist on the plains, as is befitting.
approx. 32 lines missingSegment B
1-3.
3 lines fragmentary4-5. "I will oversee their labour. Let …… the builder of the Land, dig a solid foundation."
6-18. After the …… of kingship had descended from heaven, after the exalted crown and throne of kingship had descended from heaven, the divine rites and the exalted powers were perfected, the bricks of the cities were laid in holy places, their names were announced and the …… were distributed. The first of the cities, Eridug, was given to Nudimmud the leader. The second, Bad-tibira, was given to the Mistress. The third, Larag, was given to Pabilsaĝ. The fourth, Zimbir, was given to the hero Utu. The fifth, Šuruppag, was given to Sud. And after the names of these cities had been announced and the …… had been distributed, the river ……, …… was watered, and with the cleansing of the small canals …… were established.
approx. 34 lines missingSegment C
1-27. ……seat in heaven. …… flood. …… mankind. So he made ……. Then Nintur ……. Holy Inana made a lament for its people. Enki took counsel with himself. An, Enlil, Enki and Ninḫursaĝa made all the gods of heaven and earth take an oath by invoking An and Enlil. In those days Zi-ud-sura the king, the gudug priest, ……. He fashioned ……. The humble, committed, reverent ……. Day by day, standing constantly at ……. Something that was not a dream appeared, conversation ……, …… taking an oath by invoking heaven and earth. In the Ki-ur, the gods …… a wall. Zi-ud-sura, standing at its side, heard: "Side-wall standing at my left side, ……. Side-wall, I will speak words to you; take heed of my words, pay attention to my instructions. A flood will sweep over the …… in all the ……. A decision that the seed of mankind is to be destroyed has been made. The verdict, the word of the divine assembly, cannot be revoked. The order announced by An and Enlil cannot be overturned. Their kingship, their term has been cut off; their heart should be rested about this. Now ……. What ……."
approx. 38 lines missingSegment D
1-11. All the windstorms and gales arose together, and the flood swept over the ……. After the flood had swept over the land, and waves and windstorms had rocked the huge boat for seven days and seven nights, Utu the sun god came out, illuminating heaven and earth. Zi-ud-sura could drill an opening in the huge boat and the hero Utu entered the huge boat with his rays. Zi-ud-sura the king prostrated himself before Utu. The king sacrificed oxen and offered innumerable sheep.
12-17.
six lines fragmentary
approx. 33 lines missingSegment E
1-2. "They have made you swear by heaven and earth, ……. An and Enlil have made you swear by heaven and earth, ……."
3-11. More and more animals disembarked onto the earth. Zi-ud-sura the king prostrated himself before An and Enlil. An and Enlil treated Zi-ud-sura kindly ……, they granted him life like a god, they brought down to him eternal life. At that time, because of preserving the animals and the seed of mankind, they settled Zi-ud-sura the king in an overseas country, in the land Dilmun, where the sun rises.
12. "You ……."
approx. 39 lines missingCopyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998
- Texte Français
-
La Génèse d'Eridu - CBS 10673
Face A
1ère colonne : la tablette commençait vraissemblablement par la création de l'homme et après 36 lignes perdues :
37-50 : J'empècherai la ruine de mon humanité; pour Nintur, je vais arrêter l'anéantissement de mes créatures, et je renverrai les gens sur leurs terres d'habitation. Qu'ils construisent de nombreuses villes pour que je rende leur ombre reposante. Laissons-les poser les briques de nombreux temples dans des lieux saints, qu'ils rétablissent les lieux de nos décisions en des lieux consacrés, et quand l'eau sainte qui éteint le feu sera installée, que les rites divins et les lois divines seront établies, et que la terre sera irriguée, alors j'établirai le bien-être là-bas. "
Lorsque An, Enlil, Enki et Ninhursag eurent façonnés les Têtes noires [nom que se donnait le peuple de Sumer], ils créérent des petits animaux qui se multiplièrent partout dans le monde, et créerent des animaux à quatre pattes dans les plaines, comme il devait être.
Seconde colonne : 33 lignes manquantes puis :
84-100 Je le conseillerai, je superviserai son travail pour qu'il construise son pays sur des fondations solides
Lorsque le sceptre royal fut descendu du ciel, que la haute couronne et le trône de la royauté furent descendus du ciel, que les rites divins et les lois divines furent établies et que les villes furent fondées dans les lieux saints, les noms des cinq villes furent proclamés et leurs Dieux tutélaires attribués. La première de ces villes Eridu, fut donnée à NUDIMMUD [Enki] le chef. La seconde, Bad-tibira, fut donnée à la Maitresse [Inanna]. La troisième, Larag, a été donné à Pabilsaĝ. La quatrième, Zimbir, fut donnée à Utu, le Héros. La cinquième, Šuruppag, fut donnée à Sud [Ninlil]. Et quand les noms de ces villes furent annoncées et que leurs Dieux tutélaires furent attribués, la rivière nettoya les canaux bloqués par l'argile apportée par le vent, le nettoyage des petits canaux permis une récolte abondante.
Troisième colonne : 37 lignes manquantes dans lesquelles les rois antédiluviens devaient être mentionnés, puis préciser pourquoi le Dieu suprême Enlil avait décidé de détruire la race huimaine [en raison du bruit que faisait les hommes sur Terre, bruit qui l'incommodait] et comment il avait réussi à persuader les autres Dieux de détruire l'humanité. Quand le texte reprend, on s'aperçoit que certains Dieux sont mécontents de cette décision.
135-150 Du siège dans les cieux ...... [les Dieux virent l']Inondation......[et la destruction de l']Humanité. Alors, Nintur pleura sur ses créatures et la Sainte Inanna fut pleine de douleur pour son peuple; Enki tint conseil avec son propre cœur. An, Enlil, Enki et Ninhursag..... Alors tous les dieux du ciel et de la terre prononcèrent les noms d'An et d'Enlil.
En ces jours, Ziusudra, le roi, le prêtre de .......[Šuruppag] façonna, comme un devin, une statue du Dieu du vertige. Il resta à côté dans la crainte, humble et respectueux ....... Comme il se tenait là régulièrement, jour après jour .......
Face B
Quatrième colonne :
151-162. Quelque chose qui n'était pas un rêve apparu, la conversation [que les Dieux eurent sur les hommes lui apparut]......, ......[Et Ziusudra vit les Dieux] prêter serment en invoquant le ciel et la terre. Dans le Ki-ur [temple d'Enlil à Nippur] les Dieux..... mur. Ziusudra, debout à son côté, entendit [Enki]: "Tiens toi près du mur à ma gauche, Près du mur, je vais te parler ; prend garde à mes mots, fais attention à mes instructions. Par notre décision, un déluge va balayer toutes les villes et tout le pays. Il a été décidé que la semence de l'humanité doit être détruite. Aucune décision, aucun ordre de l'assemblée des Dieux ne peut être révoqué. Aucun contrordre n'a été donné par An et Enlil. Leur royauté, leur mandat va se terminer; leurs cœurs sont fatigués... Maintenant.... Je dois te dire ....... ".
Il manque 38 lignes qui devaient décrire les ordred d'Enki à Ziusudra pour la construction de l'arche et de son chargement avec un couple de tous les animaux.
Cinquième colonne :
201-217. Tous les vents mauvais et les tempêtes surgirent ensemble, et l'inondation balaya toutes les villes et le pays. Alors que le déluge déferla sur la terre, les vagues et les tempêtes de vent secouérent l'énorme bateau pendant sept jours et sept nuits.
Utu le dieu du soleil apparu alors, illuminant le ciel et la terre. Ziusudra perça une ouverture dans l'immense bateau et Utu, le héros, entra dans le grand bateau avec ses rayons. Ziusudra le roi se prosterna alors devant Utu. Le roi sacrifia un bœuf et lui offrit un mouton, des gateaux d'orge, des croissants ensemble avec ..... Il les emietta pour lui ..... un genévrier, la plante pure des montagnes, il rempli sur le feu et avec un ... serré à la poitrine, il .....
Il manque 33 lignes qui devaient décrire la colère d'Enlil à retrouver des survivants, mais Enki explique alors lui-même :
Sixième colonne :
251-261. Vous avez juré par le ciel et la terre, ....... An et Enlil ont juré par le ciel et la terre, .......
De plus en plus d'animaux débarquérent sur la terre. Ziusudra, le roi, se prosterna devant An et Enlil. An et Enlil traitérent avec bonté Ziusudra......, ils lui accordèrent une vie comme celle d'un dieu, ils firent descendre sur lui la vie éternelle. Et pour avoir été le sauveur des animaux et de la semence de l'humanité, ils installérent Ziusudra, le roi dans un pays étranger, dans le pays de Dilmun, là où le soleil se lève.
262. «Vous ......."Il manque ici, pour clore le poème, 38 lignes qui devaient expliciter ce qu'il advint de Ziusudra.
(Le texte traduit ci dessous est issu de la translitération et de la traduction anglaise de Krecher, Joachim et Jagersma, faites en 1996 et disponible sur l'Electronic Text Corpus of Sumerian Literature
Read more at http://mesopotamie.e-monsite.com/) - Texte Français : Bottéro/Kramer
-
Le récit du Déluge en sumérien
I : 1-36 : Les premières lignes sont perdues. Il est possible
qu’y aient été contées, brièvement, ou rappelées,
d’abord, la création des hommes par Enki et Nintu ;
puis, pour une raison qui nous échappe, une première
menace contre leur existence, ou une première épreuve
qui l’aurait compromise. Quand le texte est intelligible,
Enki parle : —37 [...] rétablit [...]
Je m’oppose à l’anéantissement de mes
hommes,
Et, pour Nintu, je Rétablirai mes créatures,40 Je réinstallerai la population chez elle,
Afin qu'ils reconstruisent leurs villes,
Où je les remettrai à l’abri ;
Qu’ils en réédifient le briquetage,
Chacune en son emplacement sacré;
Qu'ils y érigent derechef des lieux saints,
Chacun en son emplacement sacré.
Je leur refournirai de l'eau pure,
Pour éteindre le feu ;45 Je Rétablirai parmi eux
Etiquette sacrée et augustes Pouvoirs !
La terre sera de nouveau irriguée
Et la prospérité réinstaurée ! »
Lors donc que An, Enlil, Enki et Ninhursag
Eurent propagé derechef les têtes-noires,
Se remultipliêrent partout les êtres-vivants,50 Et, pour meubler la campagne,
Réapparurent quadrupèdes de toute espèce.II : 51-84 : ont disparu. Il semble, de nouveau, ou que
l’existence des hommes ait été compromise, ou qu’ils
aient été empêchés d’atteindre encore leur plein développement.
Lorsque le texte reprend, un dieu — toujours
Enki, sans doute — se propose de les aider, ou
bien à se rétablir, ou bien à se construire véritablement,
cette fois, des villes propres à servir de sièges au gouvernement
central et royal, qui apparaît alors. —85 «Je [...]
Je contrôlerai leur travail,
Et les architectes du pays [...]
En Rétabliront les fondations solides ! »
Ainsi, lorsque furent descendus du ciel
Sceptre royal,
Auguste Couronne et Trône souverain,90 Enki en établit-il
Etiquette sacrée et augustes Pouvoirs
Et fit-il édifier le briquetage des cités,
Chacune en son emplacement sacré.
Après leur avoir donné à chacune un nom,
Il les assigna pour capitales successives.
La première : Eridu,
Il la voua à lui-même, Nudimmud, le
Chef ;
La seconde, Badtibira, a la Hiérodule Inanna ;95 La troisième, Larak, à Pabilsag;
La quatrième, Sippar, à Uttu-le-preux,
Et la cinquième, Shuruppak, il la voua à Sud.
Ayant ainsi donné un nom à ces villes,
Et les ayant assignées pour capitales successives,
Dans les rivières [...], il mit de l'eau100 Et il institua curage des canaux et digues
d'irrigationIII : 101-140 : nouvelle lacune de ces 30 lignes. C’est ici
que, pour des raisons inconnues de nous, devait se préciser
la menace du Déluge. Au moment où le texte
reprend, les divinités responsables de l’existence des
hommes : Enki et Nintu, s’opposent à la décision prise
par les autres de les anéantir par ce moyen. —140 Lors Nintu de verser des larmes, telle [ ...]
Et la sainte déesse, de se lamenter sur ses
gens.
Enki, cependant, réfléchissait,
Bien que An et Enlil
Eussent soumis à un serment par leur personne
Les dieux de l’univers.145 Or, en ce temps-là, Ziusudra, le roi, dévot [...]
Et qui avait édifié [...].
Humblement et en termes choisis implorait
Enki,
Devant lequel il se tenait, à longueur de
journée,
Remémorant et racontant ses rêves [...],150 Et adjurant tous les dieux.
IV Dans le sanctuaire, le dieu [ ...] une paroi.
Et Ziusudra entendit, tout près de lui,
Tandis qu’il se tenait contre la paroi,
A sa gauche [...] :
« Paroi, je vais te parler ! Ecoute mes paroles !155 Prête l'oreille à mes instructions !
Le Déluge va anéantir les agglomérations
Et recouvrir leur capitale,
Pour détruire la race humaine :
Ainsi en a-t-il été décidé,
Décision ratifiée par l’assemblée et irrévocable !
Ordre porté par Anu et Enlil, et inaltérable :160 Le Royaume des Hommes sera détruit....
161-200 : sont également perdues, qui devaient rapporter
les instructions d'Enki relatives à la construction du
bateau salvateur par Ziusudra, ainsi que son embarquement
et la ruée du Déluge. —V : 201 Coups de vents et tempête se précipitaient,
Tandis que le Déluge engloutissait la capitale.
Et lorsque, après sept jours et sept nuits,
Le Déluge eut recouvert le pays,205 Et que le bateau eut été ballotté par les vents
Sur les eaux,
Utu réapparut, illuminant ciel et terre !
Ziusudra pratiqua alors dans le bateau une
ouverture,
Par laquelle Utu-le -preux en éclaira tout
Et Ziusudra, le roi, l'intérieur,210 Se prosterna devant Utu,
Et sacrifia, à foison, boeufs et moutons...212-216 : dernières lignes de la colonne V, sont inintelligibles.
vi : 217-250 : détruites, relataient peut-être les reproches
de la Déesse-mère à l’auteur du Déluge ; et, en tout
cas, les remontrances d'Enlil à Enki, lesquelles s’achèvent
au moment où le texte reparaît : —251 «Je t'avais pourtant fait jurer par le ciel et la
terre [...]
Comme An et Enlil en personne, avec leur [...]
En avaient prêté serment ! »
Et Enki fit de nouveau sortir de terre
Les êtres-vivants.
Cependant, Ziusudra, le roi,255 S'étant prosterné devant An et Enlil,
Ceux-ci le prirent en affection.
Aussi lui accordèrent-ils une vie
Comparable à celle des dieux :
Un souffle-de-vie immortel, comme celui des
dieux !
Voilà comment le roi Ziusudra,260 Qui avait préservé animaux et race humaine,
Ils l'installèrent en une contrée transmarine :
A Dilmun, là où se lève le soleil.
[...]
262-265 : lignes terminales, ont disparu. —(Source: Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne ; p: 569-575)
- Texte Sumérien
-
The Flood story
Segment A
approx. 36 lines missing
1. [...] im-ja2-/ja2\ [...]
2. nam-lu2-ulu3-ju10 ha-lam-ma-bi-a ga-ba-/ni-ib\-[...]
3. dnin-tur5-ra nij2-dim2-dim2-ma-ju10 sig10-[sig10]-/bi\-[a] ga-ba-ni-ib-gi4-gi4
4. uj3 ki-ur3-bi-ta ga-ba-ni-ib-gur-ru-ne
5. iriki me-a-bi he2-em-mi-in-du3 jissu-bi ni2 ga-ba-ab-dub2-bu
6. iri me-a ceg12-bi ki kug-ga he2-em-mi-in-cub
7. ki-ec-<bar> me-a ki kug-ga he2-em-mi-ni-ib-ri
8. KUG? A nij2 izi ten-na si mi-ni-in-si-sa2
9. jarza me mah cu mi-ni-ib-cu-du7
10. ki a im-ma-ab-dug4 silim ga-mu-ni-in-jar
11. an den-lil2 den-ki dnin-hur-saj-ja2-ke4
12. saj gig2-ga mu-un-dim2-ec-a-ba
13. nij2-gilim ki-ta ki-ta mu-lu-lu
14. mac2-ance nij2-ur2-4 edin-na me-te-a-ac bi2-ib2-jal2
approx. 32 lines missingSegment B
1. [...] /mu-un\-[...]
2. [...] AM3 [...]
3. [...] X de5-/ga\ ga-ba-ni-in-[...]
4. [du]-/lum\-bi igi ga-ba-ni-ib-du8-/du8\-[X]
5. X cidim kalam-ma-ke4 uc gen6 /ha\-ba-ab-ba-[al]
6. [ud X] X nam-lugal-la an-ta ed3-de3-a-ba
7. men mah jicgu-za nam-lugal-la an-ta ed3-a-ba
8. [jarza me] /mah\ cu mi-ni-ib-cu-du7
9. [iri-bi-e]-/ne\ [ceg12-bi ki kug-ga im]-/ma\-an-da-cub
10. mu-bi ba-an-sa4 kab dug4-/ga\ [ba-hal]-/hal\-la
11. nesaj iri-be2-e-ne eridugki mac2-saj dnu-dim2-mud mi-ni-in-cum2
12. 2-kam-ma-ce3 nu-gig-ra bad3-tibiraki mi-ni-in-cum2
13. 3-kam-ma la-ra-ag dpa-bil2-«hur»-saj mi-ni-in-cum2
14. 4-kam-ma zimbirki cul dutu mi-ni-in-cum2
15. 5-kam-ma curuppag dsud3ki-ra mi-ni-in-cum2
16. iri-be2-e-ne mu-bi ba-an-sa4-a kab dug4-ga ba-hal-hal-la
17. id2 IM GUN2? ma-an-cu4-am3 im-ma-al-la a im-ma-an-de6
18. id2 tur-tur-re cu luh-bi JAR HAR-HAR mi-ni-ib2-jar-jar
approx. 34 lines missingSegment C
1. ki-tuc an-na X [...]
2. e-[...]
3. a-ma-ru [...]
4. nam-lu2-[ulu3 ...]
5. /ur5-gin7\ bi2-in-ak [...]
6. ud-bi-a dnin-/tur5\ [...] DIM2 A [...]
7. kug dinana-ke4 uj3-bi-ce3 a-nir mu-[un-ja2-ja2]
8. den-ki cag4 ni2-te-na-ke4 ad i-ni-/in\-[gi4-gi4]
9. an den-lil2 den-ki dnin-hur-saj-ja2-[ke4]
10. dijir an ki-ke4 mu an den-lil2 mu-X-[pad3]
11. ud-ba zi-ud-su3-ra2 lugal-am3 gudug X [...]
12. an saj NIJIN mu-un-dim2-dim2 EN [...]
13. nam-sun5-na inim sig10-sig10-ge ni2 tej3-je26 [...]
14. ud cu2-uc-e saj us2 gub-ba [...]
15. ma-mu2 nu-me-a ed2-de3 inim /bal\ [...]
16. mu an ki-bi-ta pad3-pad3-de3 [...]
17. /ki?\-ur3-ce3 dijir-re-e-ne e2-jar8 [...]
18. zi-ud-su3-ra2 da-bi gub-ba jic mu-[un-tuku]
19. iz-zi-da a2 gab2-bu-ju10 gub-ba [...]
20. iz-zi-da inim ga-ra-ab-dug4 inim-[ju10 he2-dab5]
21. na de5-ga-ju10 jizzal [he2-em-ci-ak]
22. DAG-me-a a-ma-ru ugu kab /dug4\-[ga ...] ba-/ur3\ [...]
23. numun nam-lu2-ulu3 ha-lam-e-/de3\ [nam-bi ba-tar]
24. di-til-la inim pu-uh2-ru-[um-ma-ka cu gi4-gi4 nu-jal2]
25. inim dug4-ga an den-[lil2-la2-ka] [cu bal-e nu-zu]
26. nam-lugal-bi bal-bi /ba\-[bur12 e-ne cag4 kuc2-u3-de3]
27. /e\-ne-ec2 [...]
28. /a\-na MU-/MU\ [...]
approx. 38 lines missingSegment D
1. im-hul-im-hul tum9si-si-ig du3-a-bi tec2-bi i3-sug2-ge-ec
2. a-ma-ru ugu kab dug4-ga ba-an-da-ab-ur3-e
3. ud 7-am3 ji6 7-am3
4. a-ma-ru kalam-ma ba-ur3-ra-ta
5. jicma2 gur4-gur4 a gal-la im-hul tuku4-tuku4-a-ta
6. dutu i-im-ma-ra-e3 an ki-a ud ja2-ja2
7. zi-ud-su3-ra2 jicma2 gur4-gur4 ab-BUR2 mu-un-da-buru3
8. cul dutu jic-nu11-ni-da jicma2 gur4-gur4-ce3 ba-an-kur9-re-en
9. zi-ud-su3-ra2 lugal-am3
10. igi dutu-ce3 giri17 ki su-ub ba-gub
11. lugal-e gud im-ma-ab-gaz-e udu im-ma-ab-car2-re
12. [...] X si gal [...] sikil-la-da
13. [...] X mu-un-na-X-X-ba
14. [...]
15. [...] bi2-in-si
16. [...] X tab-ba
17. [...] A X
approx. 33 lines missingSegment E
1. zi an-na zi ki-a i3-pad3-de3-en-ze2-en za-zu-da he2-em-da-la2
2. an den-lil2 zi an-na zi ki-a i3-pad3-de3-ze2-en za-da-ne-ne im-da-la2
3. nij2-gilim-ma ki-ta ed3-de3 im-ma-ra-ed3-de3
4. zi-ud-su3-ra2 lugal-am3
5. igi an den-lil2-la2-ce3 giri17 ki su-ub ba-/gub!\
6. an den-lil2 zi-ud-su3-ra2 mi2-e-/ec2?\ [...-dug4-...]
7. til3 dijir-gin7 mu-un-na-cum2-mu
8. zi da-ri2 dijir-gin7 mu-un-<na>-ab-ed3-de3
9. ud-ba zi-ud-su3-ra2 lugal-am3
10. mu nij2-gilim-ma numun nam-lu2-ulu3 uru3 ak
11. kur-bal kur dilmun-na ki dutu e3-ce3 mu-un-til3-ec
12. za-e? X [...] /BA\ X-bi til3-ec X
approx. 38 lines missingPrint sources
Jacobsen 1981: composite text, translation, commentary
Jacobsen 1987, p. 145-150: translation, commentary
Kramer 1983: translation, commentary
Lambert and Millard 1969, p. 138-145: translation, commentary, score transliteration (by M. Civil)
Pettinato 1971: translation, commentary, composite text (ll. 37-50; 84-100)
Römer 1993a, p. 448-458: translation, commentaryElectronic sources
Krecher 1996a: composite text, translationCuneiform sources
CBS 10673; provenance: Nippur; lines in composite: 37-50, 84-100, 135-162, 201-217, 251-261 (Civil 1969: 138 suggests that bilingual CT 46, 5 may belong to missing part of col iii; STVC 87 B may also belong -- based only on similar content. Kramer 1983 follows Civil 1969's numbering; TUAT follows Jacobsen 1981's.)Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998
Sources - Textes Antiques
♦Livre♦
Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne
(265 vers)
564. Enki: Rétablira l'Humanité
565. An/Enlil/Enki et Ninhursag: propagations des Têtes-Noires
565. Enki: Nouvelles cités Royales
566. Supersage: Ziusudra: Sumeriens "Vie de jours prolongé"
Ordre d'An/Enlil: Éradication des Hommes
566. Déluge 7j/7Nuits
566. Supersage: Roi
567. Sacrifice bœufs/Moutons....
567. An/Enlil: Offre immortalité à Ziusudra/Supersage/ Atrahasis
Atrahasis: installations en Dilmun: contré Transmarine
Sources META - Textes Antiques
♦Livre♦
Quand les géants dominaient sur Terre
*** Le récit du Déluge en sumérien (La Génèse d'Eridu - CBS 10673) ***
96. Arno Poebel en 1914: rendit public le 1er récit du déluge (CBS-10673)
99. cinq cités des dieux furent créées
Eridu, Bad-Tibira, Sippar et Shuruppak ont été exhumées, mais pas Larak
***