By Anarkia333 |
-2000
3

Autres Noms: "La tenson entre Ezina et Lahar".

Récit sur les débuts des Dieux et la création des Humains.

Texte Anglais

The debate between Grain and Sheep

 

1-11. When, upon the hill of heaven and earth, An spawned the Anuna gods, since he neither spawned nor created grain with them, and since in the Land he neither fashioned the yarn of Uttu (the goddess of weaving) nor pegged out the loom for Uttu -- with no sheep appearing, there were no numerous lambs, and with no goats, there were no numerous kids, the sheep did not give birth to her twin lambs, and the goat did not give birth to her triplet kids --, the Anuna, the great gods, did not even know the names Ezina-Kusu (Grain) or Sheep.

12-25. There was no muc grain of thirty days; there was no muc grain of forty days; there was no muc grain of fifty days; there was no small grain, grain from the mountains or grain from the holy habitations. There was no cloth to wear; Uttu had not been born -- no royal turban was worn; Lord Nijir-si, the precious lord, had not been born; Cakkan (the god of wild animals) had not gone out into the barren lands. The people of those days did not know about eating bread. They did not know about wearing clothes; they went about with naked limbs in the Land. Like sheep they ate grass with their mouths and drank water from the ditches.

26-36. At that time, at the place of the gods' formation, in their own home, on the Holy Mound, they created Sheep and Grain. Having gathered them in the divine banqueting chamber, the Anuna gods of the Holy Mound partook of the bounty of Sheep and Grain but were not sated; the Anuna gods of the Holy Mound partook of the sweet milk of their holy sheepfold but were not sated. For their own well-being in the holy sheepfold, they gave them to mankind as sustenance.

37-42. At that time Enki spoke to Enlil: "Father Enlil, now Sheep and Grain have been created on the Holy Mound, let us send them down from the Holy Mound." Enki and Enlil, having spoken their holy word, sent Sheep and Grain down from the Holy Mound.

43-53. Sheep being fenced in by her sheepfold, they gave her green plants generously. For Grain they made her field and gave her the plough, yoke and team. Sheep standing in her sheepfold was a shepherd of the sheepfolds brimming with charm. Grain standing in her furrow was a beautiful girl radiating charm; lifting her raised head up from the field she was suffused with the bounty of heaven. Sheep and Grain had a radiant appearance.

54-64. They brought wealth to the assembly. They brought sustenance to the Land. They fulfilled the ordinances of the gods. They filled the storerooms of the Land with stock. The barns of the Land were heavy with them. When they entered the homes of the poor who crouch in the dust they brought wealth. Both of them, wherever they directed their steps, added to the riches of the household with their weight. Where they stood, they were satisfying; where they settled, they were seemly. They gladdened the heart of An and the heart of Enlil.

65-70. They drank sweet wine, they enjoyed sweet beer. When they had drunk sweet wine and enjoyed sweet beer, they started a quarrel concerning the arable fields, they began a debate in the dining hall.

71-82. Grain called out to Sheep: "Sister, I am your better; I take precedence over you. I am the glory of the lights of the Land. I grant my power to the sajursaj (a member of the cultic personnel of Inana) -- he fills the palace with awe and people spread his fame to the borders of the Land. I am the gift of the Anuna gods. I am central to all princes. After I have conferred my power on the warrior, when he goes to war he knows no fear, he knows no faltering (?) -- I make him leave ...... as if to the playing field."

83-91. "I foster neighbourliness and friendliness. I sort out quarrels started between neighbours. When I come upon a captive youth and give him his destiny, he forgets his despondent heart and I release his fetters and shackles. I am Ezina-Kusu (Grain) ; I am Enlil's daughter. In sheep shacks and milking pens scattered on the high plain, what can you put against me? Answer me what you can reply!"

92-101. Thereupon Sheep answered Grain: "My sister, whatever are you saying? An, king of the gods, made me descend from the holy place, my most precious place. All the yarns of Uttu, the splendour of kingship, belong to me. Cakkan, king of the mountain, embosses the king's emblems and puts his implements in order. He twists a giant rope against the great peaks of the rebel land. He ...... the sling, the quiver and the longbows."

102-106. "The watch over the élite troops is mine. Sustenance of the workers in the field is mine: the waterskin of cool water and the sandals are mine. Sweet oil, the fragrance of the gods, mixed (?) oil, pressed oil, aromatic oil, cedar oil for offerings are mine."

107-115. "In the gown, my cloth of white wool, the king rejoices on his throne. My body glistens on the flesh of the great gods. After the purification priests, the pacec priests and the bathed priests have dressed themselves in me for my holy lustration, I walk with them to my holy meal. But your harrow, ploughshare, binding and strap are tools that can be utterly destroyed. What can you put against me? Answer me what you can reply!"

116-122. Again Grain addressed Sheep: "When the beer dough has been carefully prepared in the oven, and the mash tended in the oven, Ninkasi (the goddess of beer) mixes them for me while your big billy-goats and rams are despatched for my banquets. On their thick legs they are made to stand separate from my produce."

123-129. "Your shepherd on the high plain eyes my produce enviously; when I am standing in stalks in the field, my farmer chases away your herdsman with his cudgel. Even when they look out for you, from the open country to the hidden places, your fears are not removed from you: fanged (?) snakes and bandits, the creatures of the desert, want your life on the high plain."

130-142. "Every night your count is made and your tally-stick put into the ground, so your herdsman can tell people how many ewes there are and how many young lambs, and how many goats and how many young kids. When gentle winds blow through the city and strong winds scatter, they build a milking pen for you; but when gentle winds blow through the city and strong winds scatter, I stand up as an equal to Ickur (the god of storms) . I am Grain, I am born for the warrior -- I do not give up. The churn, the vat on legs (?), the adornments of shepherding, make up your properties. What can you put against me? Answer me what you can reply!"

143-155. Again Sheep answered Grain: "You, like holy Inana of heaven, love horses. When a banished enemy, a slave from the mountains or a labourer with a poor wife and small children comes, bound with his rope of one cubit, to the threshing-floor or is taken away from (?) the threshing-floor, when his cudgel pounds your face, pounds your mouth, like crushed ...... your ears (?) ......, and you are ...... around by the south wind and the north wind. The mortar ....... As if it were pumice (?) it makes your body into flour."

156-168. "When you fill the trough the baker's assistant mixes you and throws you on the floor, and the baker's girl flattens you out broadly. You are put into the oven and you are taken out of the oven. When you are put on the table I am before you -- you are behind me. Grain, heed yourself! You too, just like me, are meant to be eaten. At the inspection of your essence, why should it be I who come second? Is the miller not evil? What can you put against me? Answer me what you can reply!"

169-179. Then Grain was hurt in her pride, and hastened for the verdict. Grain answered Sheep: "As for you, Ickur is your master, Cakkan your herdsman, and the dry land your bed. Like fire beaten down (?) in houses and in fields, like small flying birds chased from the door of a house, you are turned into the lame and the weak of the Land. Should I really bow my neck before you? You are distributed into various measuring-containers. When your innards are taken away by the people in the market-place, and when your neck is wrapped with your very own loincloth, one man says to another: "Fill the measuring-container with Grain for my ewe!.""

180-191. Then Enki spoke to Enlil: "Father Enlil, Sheep and Grain should be sisters! They should stand together! Of their threefold metal ...... shall not cease. But of the two, Grain shall be the greater. Let Sheep fall on her knees before Grain. Let her kiss the feet of ....... From sunrise till sunset, may the name of Grain be praised. People should submit to the yoke of Grain. Whoever has silver, whoever has jewels, whoever has cattle, whoever has sheep shall take a seat at the gate of whoever has grain, and pass his time there."

192-193. Dispute spoken between Sheep and Grain: Sheep is left behind and Grain comes forward -- praise be to Father Enki!

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français : Anton Parks CBS 14005

CBS 14005-a-b

 

Face A

1-7. "A Kharsag, où le Ciel et la Terre se sont rencontrés, l'assemblée
céleste des grands dieux - les Anunna de la tempête - les nombreux
et nouvellement créés par le père (se dirigeaient). Le présage
de la déesse du grain n'était pas encore arrivé et l'herbe
n'était pas encore verte. Takku (''la déesse qui ordonne la fondation'')
n 'avait pas encore créé la terre de Kalam (Sumer) et l 'eau
(de Kharsag). La fondation n'avait pas été remblayée par Takku.
Les brebis ne bêlaient pas, les agneaux n'avaient pas encore mis
bas, les ânes n'avaient pas encore de descendance".

8-17. "Les puits et les canaux d'irrigation n'avaient pas été creusés, ils
n'avaient pas été créés pour les ânes et le bétail. Mais le présage
d'Ezinu (la déesse du grain) - la sainte isolée- son troupeau était
à ses côtés. Les Anunna, les grands dieux, n'étaient pas encore
arrivés. Il n y avait pas encore de grain "Ses" qui pousse sous trente
jours, il n'y avait pas de grain "Ses" qui pousse sous cinquante jours.
Le petit grain, le grain des montagnes, le fourrage pour le bétail
n'existaient pas. Il n y avait pas de propriétés et d'habitations. La
déesse qui ordonne la fondation n'avait pas semé le grain et l'enceinte
n'avait pas été érigée. Ensemble, avec Ninki, le seigneur
(Enki) n'avait pas encore engendré (d'hommes)".

18-26. "Le seigneur de la colère et de la production agricolé (Enlil) était
venu en qualité de splendide dirigeant ; il était venu avec sa force
militaire. L'espèce humaine, les gens du silex, il les produisit
(comme) un flot de nobles esclaves. Il n 'avait pas prévu de nourriture
et de sommeil pour eux ; il n'avait pas prévu de vêtements et
d'habitations pour eux. Les gens rampaient dans leurs demeures à
quatre pattes, ils mangeaient de l'herbe avec leur bouche comme
des moutons. L'eau remuante de nos jardins [. .. et notre eau} de
pluie, ils l'ont bue et (ainsi) imprégné l'inflammation. En ces
temps-là, nos seigneurs cultivaient nos plantes{ ... }" ....

 

Face B

2-11. "[. .. ] [En ces temps-là?], père Enlil [ ... } [discutait?] de l'espèce
humaine [. .. ] [rations] d'Enki [. . .]. Père Enlil [dit ?] [. .. ] : 'Le
Dukù (''le saint monticule''), stupéfie (l'homme) ; il est le don qui
protège les dieux ! [. . .] Préservons le grand Dukù ("monticule du
métal), source des dieux, notre don qui protège notre retraite'
{. . .} Enki et Enlil avaient parqué les bovins et voulaient bâtir leur
structure interdite (à l'homme). Dès lors, ils fondèrent celle-ci.
L'enclos à bétail d'Ezinu (la déesse du grain) et des saintes rations
offrirait au troupeau une protection contre la pluie qui frappe [ ... ].
Ils avaient enfermé le troupeau dans un mur de pierre [ ... ]".

12-18. "Les plantes inondaient le fossé de l'entrepôt de notre mère. (Notre
mère) avait frappé d'un serment la population d 'hommes pour
qu'elle répartisse les lots de notre talus. Des champs de notre talus,
elle parla à l'affluence (d'hommes) en langage du sanctuaire. 
L'esprit de la charrue retournait la terre en mottes. Notre troupeau,
notre population d'humains, devait répartir les lots de notre talus.
Dans le parc à moutons, l'homme accomplissait son service et
nous offrait (la dîme) ! Dans le parc à moutons, le berger apparaissait
parmi les cèdres et les enfants sevrés. Du sanctuaire d 'Ezinu
(la déesse du grain), l'homme accomplissait son service et nous
offrait (la dîme) ! La terre était lumineuse et verte, elle procurait
beaucoup de joie".

19-30. "De nos champs l'esclave nous procurait la vie et notre abondance
(ou plénitude). (Pour) les enfants de l 'étain (ou des cieux), l'homme
faisait des allers et retours ; hélas pour lui ! Les troupeaux de
l'enclos de Ezinu (la déesse du grain) se multipliaient. L'homme
étranger les nommait et les dénombrait beaucoup. Il demeurait auprès
de notre assemblée. Il était le puissant présage élevé parmi
les nombreux cèdres. Il demeurait auprès du pays de Kalam, la
région de vie. Il était le puissant présage élevé parmi les nombreux
cèdres. Nous, les dieux, nous l'avons changé, nous l'avons fait.
Nous l'avons approché et lui avons dit de se tenir debout dans la
glaise (l'argile ou la boue). Du pays du trône, (au) pays de Kalam,
celui-ci témoignait de notre réserve et de notre demeure. Il était
le mouton abondant, le peuple du sanctuaire. A la faveur du pays
de Kalam, l'être noir, celui dont le nom est ''peuple", avait prêté
serment au sanctuaire. Le captif avait été conduit dans la retraite
proche de la poitrine (de la montagne ?), dans le placenta de la
terre, le lieu de repos, source du pays du sanctuaire. Ainsi, le peuple
parlait et témoignait. L'unique témoignait, il avait prêté serment au
nom des chars du ciel qui séjournaient parmi les nombreux cèdres.
Ils étaient deux. En tout lieu, l'homme faisait du bruit. Son épouse
accomplissait son service élevé en effectuant la cueillette des rations
(des dieux). Hélas, elle l'accompagnait! Le noir troupeau des
champs, hélas, il fut délaissé et soumis pour nous".

 

(Source : Eden : la vérité sur nos origines)

Texte Français : Bottéro

Prologue du tournoi "Céréale contre Menu-bétails" 

 

1 Lorsque, sur les Montagnes de l’univers,
An eut mit les Anunna au monde,
Il ne mit pas, du même coup, au monde
Ni ne fit apparaître Céréale Ashnan,
Ni ne produisit, dans le pays, les fils d ’Uttu

5 Ni ne lui prépara de métier-à-tisser.
Brebis-mère n’existant, non plus, pas encore,
Les agneaux ne se multipliaient pas;
Chèvre-mère n'existant pas davantage,
Les chevreaux ne se multipliaient pas :
Nulle brebis pour mettre au monde ses deux
agneaux;
Nulle chèvre pour mettre au monde ses
chevreaux !

10 Compte tenu que les Anunna, les grands dieux,
ignoraient
Et Céréale-la-généreuse, et Brebis-mère,
Il n’y avait ni grain, ni shegusu,
Ni « de trente »,
Ni «de quarante»,
Ni «de cinquante jours»,

15 Ni de «menu-grain», ni de «grain de
montagne »,
Ni de «grain de ville » ;
Il n’y avait pas de vêtements pour se couvrir,
Et, comme Uttu n’avait pas été mise au monde,
On ne portait même pas de pagne !
N’avaient été mis au monde, non plus,
Ni sire Nimgirsi, ni sire Kalkal,
Et Shakan ne s’était pas encore élancé en la
steppe.

20 Aussi les hommes de ces temps reculés
Ne savaient-ils ni manger du pain
Ni se couvrir de vêtements :
Ils allaient et venaient tout nus,
Se nourrissant d’herbages, comme font les
moutons,

25 Et ne buvant que l’eau des fondrières.
C’est alors qu’en leur Lieu-de-naissance,
Leur Résidence : le Saint-monticule,
Les dieux créèrent Brebis-mère et Céréale,
Qu’ils introduisirent ensemble en leur
auguste réfectoire !

30 Ainsi les Anunna du Saint-monticule
Consommèrent-ils largement des produits
De Brebis-mère et de Céréale,
Sans, pourtant, parvenir à s’en rassasier.
Les Anunna du Saint-monticule
Burent le lait délicieux de leur auguste
bergerie,

35 Sans parvenir, pourtant, à s’en soûler :
C’est pourquoi,
En leur auguste bergerie, et pour leur bénéfice,
Ils octroyèrent aux hommes le souffle-de-vie.
Enki dit alors à Enlil :
« O vénérable Enlil, Brebis-mère et Céréale,
Déjà présentes au Saint-monticule,

40 Faisons-les descendre sur terre !»
Voilà comment, à l’ordre d’Enki et d’Enlil,
Brebis-mère et Céréale
Descendirent ici-bas depuis le Saint-monticule !

 

(Source: Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne ; p: 511-513)

Texte Sumérien

The debate between Grain and Sheep

 

1.    hur-saj an ki-bi-da-ke4 (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 17; OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 11; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 15)
2.    ud an-ne2 da-nun-na im-tud-de3-ec-a-ba
3.    mu dezina2 nu-ub-da-tud-da-ac nu-ub-da-an-sig7-ga
4.    kalam-ma gu duttu nu-ub-da-an-dim2-ma-ac
5.    duttu-ra temen nu-mu-un-na-sig9-ga-ac
6.    u8 nu-e3-a sila4 nu-car2-ra
7.    ud5 nu-me-a mac2 nu-car2-ra
8.    u8-e sila4 2-bi nu-ub-tu-ud
9.    ud5-e mac2 3-bi nu-ub-tu-ud
10.    mu dezina2-dku3-su3 du8-bi-da-ke4
11.    da-nun-na dijir gal-gal-e-ne nu-mu-un-zu-uc-am3
12.    ce muc5 ud 30-am3 nu-jal2-la-am3
13.    ce muc5 ud 40-am3 nu-jal2-la-am3
14.    ce muc5 ud 50-am3 nu-jal2-la-am3
15.    ce di4-di4 ce kur-ra ce a2-dam kug-ga nu-jal2-la-am3
16.    tug2 nij2 mu4-mu4-bi nu-jal2-la-am3
17.    duttu nu-ub-tu-ud men nu-il2
18.    en dnijir-si en kal-kal nu-ub-tu-ud
19.    dcakkan2 bar-rim4-ma la-ba-ra-e3-a
20.    nam-lu2-ulu3 ud re-a-ke4-ne
21.    ninda gu7-u3-bi nu-mu-un-zu-uc-am3
22.    tug2-ga mu4-mu4-bi nu-mu-un-zu-uc-am3
23.    kalam jic-gen6-na su-bi mu-un-jen
24.    udu-gin7 ka-ba u2 mu-ni-ib-gu7
25.    a mu2-sar-ra-ka i-im-na8-na8-ne
26.    ud-ba ki-ulutim2 dijir-re-e-ne-kam
27.    e2-bi du6 kug-ga u8 dezina2-bi mu-un-se12-ec-am3
28.    ec3 ninda gu7 dijir-re-e-ne-ka mi-ni-ib-de5-de5-ge-ec-a
29.    he2-jal2 u8 dezina2-bi-da-ka
30.    da-nun-na du6 kug-ga-ke4-ne
31.    i-im-gu7-gu7-ne nu-mu-un-de3-si-si-ec
32.    amac kug-ga-ne-ne ga-bi nij2 dug3-ga
33.    da-nun-na du6 kug-ga-ke4-ne
34.    i-im-na8-na8-ne nu-mu-un-de3-si-si-ec
35.    amac kug-ga nij2 dug3-ga-ne-ne-ce3
36.    nam-lu2-ulu3 zi cag4 im-ci-in-jal2
37.    ud-ba den-ki-ke4 den-lil2-ra gu3 mu-un-na-de2-e
38.    a-a den-lil2 u8 dezina2-bi-da-ke4
39.    du6 kug-ga um-ma-da-an-se12-ec-a
40.    du6 kug-ta ga-am3-ma-da-ra-ab-ed3-de3-en-de3-en
41.    den-ki den-lil2-bi inim kug-ga-ne-ne-a-am3 dug4-ga
42.    u8 dezina2-bi du6 kug-ta im-ma-da-ra-an-ed3-de3
43.    u8 amac-a-na im-ma-ab-ni10-ni10-e
44.    u2-cim nij2-dajal-la mu-un-na-ba-e-ne
45.    dezina2-ra gana2-ni mu-un-na-ja2-ja2-ne
46.    jicapin cudul erin2-bi mu-un-na-ba-e-ne
47.    u8 amac-a-na gub-ba-ni
48.    sipad amac-a hi-li du8-du8-a
49.    dezina2 ab-sin2-na gub-ba-ni
50.    ki-sikil sig7-ga hi-li gur3-ru-am3
51.    gan2-ne2-ta saj zig3 il2-la-ni
52.    he2-jal2 an-na-ta de6-de6-a-ni
53.    u8 dezina2-bi pa e3 mu-un-ak-ec
54.    unken-na he2-jal2 mu-da-an-jal2-le-ec
55.    kalam-ma zi-cag4-jal2 mu-da-an-jal2-le-ec
56.    me dijir-re-e-ne si im-sa2-sa2-e-ne
57.    erim3 kalam-ma-ka nij2 mu-ni-ib-lu-lu-un
58.    ama5 kalam-ma-ka dugud mu-un-de3-jal2
59.    e2 ukur3-ra sahar ki us2-sa-a-ba
60.    u3-mu-un-sun5-ne-ec he2-jal2 mu-da-an-jal2-le-ec
61.    2(MAN)-na-ne-ne ki jiri3-ne-ne ba-an-gub-bu-uc-a
62.    dugud-bi e2-a nij2 tah-e-me-ec
63.    ki gub nij2-si-me-ec ki tuc me-te-jal2-me-ec
64.    cag4 an-na cag4 den-lil2-la2-ke4 ba-sag9-ge-ec
65.    jectin nij2 dug3 i-im-na8-na8-e-ne
66.    kac nij2 dug3 i-im-dug3-dug3-ge-ne
67.    jectin nij2 dug3 u3-mu-un-naj-ec-a-ta
68.    kac nij2 dug3 u3-mu-un-dug3-ge-ec-a-ta
69.    a-gar3-a-gar3-ra du14 mi-ni-ib-mu2-mu2-ne
70.    ki jicbun-na-ka a-da-min3 mu-un-ak-ne
71.    dezina2-e u8-ra gu3 mu-un-na-/de2\-[e]
72.    nin9 dub-saj-zu-me-en igi-ce3 ma-ra-ab-gub-be2-en
73.    su3-ra2-aj2 kalam-ma-ka giri17-zal-bi-me-en
74.    saj-ur-saj-ra usu-ju10 ba-ab-cum2-mu
75.    e2-gal-la su zig3 mu-un-da-an-ri
76.    kalam-ma mu zag-ce3 mu-da-sug2-sug2-ge-ec
77.    kadra da-nun-na-ke4-ne-me-en
78.    lipic barag-barag-ge2-ne-me-en
79.    usu-ju10 ur-saj-ra u3-mu-na-te
80.    ki me3-ka gub-ba-ni
81.    su nu-mu-un-zu sa nu-mu-un-zu
82.    i-gi4-in-zu ki-a-ne-di [...]-na-du-un
83.    nam-ucur nam-ma3-la i-im-dug3-dug3-ge
84.    ucur du14 mu2-a i-im-bur2-bur2-re
85.    /juruc\ dab5-ba-ra u3-mu-un-na-te
86.    nam tar-ra-ni u3-mu-un-na-ba-e
87.    cag4 sag3-ga-ni jectug2-ga-ni im-mi-ib-u18-lu
88.    jic-cu jic-gu2 i-im-du8-du8-e
89.    dezina2-dku3-su3-me-en dumu den-lil2-la2-me-en
90.    ja2 udu e2-ubur-ra an-edin-na la2-a
91.    a-na-zu mu-da-jal2 a-na ma-ab-be2-en-na-bi gi4-ma-ni-ib
92.    2(MAN)-kam-ma-ce3 u8 dezina2-ra mu-na-ni-ib-gi4-gi4
93.    nin9-ju10 nij2 a-na mu-e-dug4-ga-zu
94.    an lugal dijir-re-e-ne-ke4
95.    ki kug ki kal-kal-ju10 mu-un-ed3-de3-NE
96.    gu-gu duttu me-lem4 nam-lugal-la ja2-a-ra mu-da-jal2
97.    dcakkan2 lugal hur-saj-ja2-ke4
98.    me-ni u-gun3 mu-un-na-ab-ak-e
99.    a2 nam-cita4-ke4 si mu-na-ab-sa2-e
100.    zag-e3 gal-gal ki-bal-ce3 ebih2 ba-an-sur-re
101.    [kuc]da-lu-uc2 a-ma-ru jicpan gal-gal-e mu-na-ab-[X-X]
102.    zu2 kece2 igi bar-ra en-nu-uj3 ja2-a-kam
103.    a-cag4-ga zi nam-juruc <ja2>-a-/kam?\
104.    kucummud a sed4-da kuce-sir2 ja2-a-kam
105.    i3 dug3-ga ir-sim dijir-ra
106.    i3 a-ra2 i3 dub2 i3 cim i3 jicerin sa2-dug4-[ga ja2-a-kam]
107.    zulumhi tug2 siki babbar-ra-ju10
108.    lugal barag-ga-na im-mi-in-hul2-le
109.    bar-ju10 su dijir gal-gal-e-ne-ka mul-ma-al im-mi-ib-za
110.    gudug pa4-cec lu2 a tu5-am3
111.    cu-luh kug-ja2 um-ma-da-an-mur10-re
112.    cukur2 kug-ja2 jiri3 mu-da-an-gub-be2
113.    jicgana2-ur3 jiceme-apin-na dur ab2-saj
114.    jiccu-kar2 sug-zag-ge4 gu7-a
115.    a-na-zu mu-da-jal2 a-na ma-ab-be2-na-bi gi4-ma-[ni-ib]
116.    2(MAN)-kam-ma-ce3 dezina2-e u8-ra mu-na-ni-ib-gi4-gi4
117.    bappir udun-na mi2 u3-ba-ni-dug4
118.    titab udun-na u3-ba-ni-du3
119.    dnin-ka-si-ke4 ma-ab-car2-car2-re
120.    mac2 gal-gal udu-utua2! gal-gal-zu
121.    ki jicbun-ja2 mu-un-til-le-ec
122.    nij2-ju10-ta a2 gur-ra im-da-sug2-sug2-ge-ec
123.    sipad-zu nij2-ju10-ce3 an-edin-na igi-bi im-ci-jal2
124.    icin-na a-cag4-ga jal2-la-ju10-ce3
125.    engar-ju10 na-gada-zu jictukul-ta mu-un-sar-re
126.    ki-ta ki sig9-ga-ac u3-mu-e-re-kij2
127.    za-e-ra ni2-zu nu-mu-un-ta-ed3-de3
128.    muc-jiri2 lu2 la-ga nij2 edin-na-ke4
129.    zi-zu an-edin-na ku-kur ba-ni-ib-be2
130.    ud cu2-uc-e nij2-kas7-zu ba-ni-ak-e
131.    jic-cudum-ma-zu ki i3-tag-tag-ge
132.    na-gada-zu u8 me-a sila4 tur-tur me-a
133.    ud5 me-a mac2 tur-tur me-a lu2 mu-un-na-ab-be2
134.    tum9 tur-tur-e iri-a du-da-bi
135.    tum9 gal-gal-e sag2 di-da-bi
136.    za-e e2-/ubur-ra\ ma-ra-an-du3-u3-ne
137.    tum9 tur-tur-e iri-a du-da-bi
138.    tum9 gal-gal-e sag2 di-da-bi
139.    dickur-ra gaba ri-a mu-da-an-gub-be2-en
140.    dezina2-me-en ur-saj-ra tud-da-me-en ja2-la nu-mu-un-ta-dag-ge-en
141.    dugcakir3 dugjiri3?-GA gi16-sa nam-sipad-da nij2-gur11-ra gub-ba
142.    a-na-zu mu-da-jal2 a-na ma-ab-be2-na-bi gi4-ma-ni-ib
143.    2(MAN)-kam-ma-ce3 u8 dezina2-ra mu-na-ni-ib-gi4-gi4
144.    za-e [kug] dinana an-na-gin7
145.    [ance]-kur-ra ki im-a-aj2
146.    lu2-erim2 bar tab-ba saj kur-ra
147.    /juruc\-e lu2 dam tur-ra-ke4 [lu2] dumu tur-tur-ra-ke4
148.    ec2-da 1 kuc3-na um-da-la2
149.    ki-du6-ce3 um-ma-an-ed2-de3
150.    ki-du6-ta [...]-/ed3\-de3
151.    jictukul-a-ni igi-zu um-ra-ra ka-zu um-ra-ra
152.    X gum-gum-gin7 PA-/zu\ [...]-ma-ri-in-[...]
153.    tum9u18-lu tum9mir-re bal-ce3 [...]
154.    na4kinkin(HAR)-e na4X [...] X [...]
155.    na4cu-ce3 bar-za-a ar3-ar3 mi-ni-in-ak
156.    za-e jicbunij(SUG)-bi sig9-ga-zu-ne
157.    lu2-silaj-ja2 ba-hi ki-a mi-ni-in-jar
158.    ki-sikil du8 gu-la cu bur2-ra-am3
159.    /imcu-rin-na\ mi-ni-a-ed3-de3
160.    imcu-rin-na-ta im-ta-a-ed3-de3
161.    za-e jicbancur-ra jal2-la-zu-ne
162.    an-ta ma-ra-jal2-en ki-ta ma-jal2-en
163.    dezina2 ni2-za jectug2 ak-i3
164.    u3 za-e je26-e-gin7 nij2-gu7-u3-me-en
165.    me-za igi mi-ni-ib-il2-la-ke4-ec
166.    u3 je26-e ejer-bi im-us2-en
167.    lu2-na4kinkin(HAR)-e hul nu-jal2
168.    a-na-zu mu-da-jal2 a-na ma-ab-be2-en-na-bi gi4-ma-ni-ib
169.    ud-ba dezina2-e nam-gur4-ra-na cag4 im-mi-in-dab5 di-de3 saj ba-an-cum2
170.    dezina2 u8-ra mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
171.    za-e dickur lugal-zu-um dcakkan2 kuc7-zu-um bar-rim4 ki-nu2-zu-um
172.    e2-e gan2-ne2 izi in-ga-dub2-ba-gin7
173.    e2-ba! ka-ba buru5mucen dal ba-ab-[ra]-gin7
174.    eh3 si-ig kalam-ma-ce3 ba-ni-ib-kur9-re-en
175.    je26-e gu2-ju10 ki-ce3 ba-e-de3-ja2-ja2-ja2
176.    jicba-an-e-jicba-an-e ba-e-hal-ha-[X]
177.    cag4-tur3-zu ganba-ka lu2 u3-bi2-in-de6
178.    tug2nij2-dara2 ni2-za gu2-zu u3-bi2-in-la2
179.    u8-ju10-ce3 ce jicba-an-e si-ma-ab lu2 lu2-u3 in-na-ab-e
180.    ud-ba den-ki-ke4 den-lil2-ra gu3 mu-na-de2-e
181.    a-a den-lil2 du8 dezina2-bi nin9 he2-me-ec
182.    tec2-bi-da he2-en-da-sug2-sug2-/ge\-ec
183.    kug 3-kam-ma!-ne-ne-/a\ [...] ja2-la nu-um-[...-dag-ge]
184.    2(MAN)-na-ne-ne dezina2 [he2-...]-gu-ul
185.    dezina2-ra dub3 [ki]-a he2-en-de3-za-za
186.    [...]-ra jiri3-ni [ ne] he2-em-su-ub-/bu-de3 \
187.    dutu e3-[a]-ra dutu cu2-[uc]-e
188.    mu dezina2-kam he2-em-/pad3\-pad3!-de3
189.    erin2 dezina2-ka gu2 he2-em-mi-ib-jar
190.    lu2 kug tuku lu2 za tuku /lu2 gud\ tuku lu2 udu /tuku\
191.    kan4 lu2 ce tuku-e dur2 he2-[ja2-ja2] ud he2-ni-ib-zal-zal-e
192.    u8 dezina2-bi a-da-min3 «mi2» dug4-ga
193.    u8 taka4-a dezina2 e3-a a-a den-ki za3-mi2

 

Print sources
Alster and Vanstiphout 1987: commentary, composite text, translation
Bottéro 1991: commentary
Gragg 1973a, p. 51, 72: composite text, translation (ll. 181, 188)
Vanstiphout 1989: commentary
Vanstiphout 1990: commentary
Vanstiphout 1990a: commentary
Vanstiphout 1991b: commentary
Vanstiphout 1992
Vanstiphout 1992a: commentary
Vanstiphout 1997, p. 575-578: translation, commentary

Electronic sources
Black 1996a: composite text, translation
Civil 1989i: composite text
Civil 1992k: composite text
Krecher 1996: composite text
Krecher 1996a: composite text, translation
Krecher 1998f: composite text
Krecher 1998n: score transliteration

Cuneiform sources
BM 16921 (CT 42 39)
Bodleian CI (BE 31 15; Bab 3 pl. 1)
CBS 13401
CBS 13941 + UM 29-15-973
CBS 14005 (MBI 8; S. Langdon, Le poème sumérien du paradis pl. 7f.)
CBS 14078
CBS 15161 (+) N 3694
CBS 2228 (HAV 6) + N 3022
CBS 6860
CBS 6983 (SEM 54) + CBS 11085 + CBS 15303 + N 6279
CBS 7344 (SEM 57) + CBS 7916 (SEM 58)
FLP 2628
HS 1458 (TMH NF 4 36, ASAW 65/4 70 obv.)
HS 1534 (TMH NF 4 60)
N 1332
N 1686
N 2686
N 3006 + N 3128 + 3199
N 3729
Ni 2308 (SLTN 21)
Ni 2321 (SRT 41, ISET 2 182)
Ni 2344 (SLTN 162)
Ni 2505 (SRT 25) + Ni 4094 (SLTN 20)
Ni 4086 (SLTN 22)
Ni 4106 (ISET 2 181)
Ni 4215 (ISET 1 80)
Ni 4268 (ISET 2 182)
Ni 4365 (ISET 1 89)
Ni 4373 (ISET 1 94)
Ni 4401 (ISET 1 94)
Ni 4462 (ISET 2 179f.)
Ni 4512 (ISET 1 103)
Ni 4547 (ISET 1 106)
Ni 4594 (ISET 2 53)
Ni 9557
Ni 9885 (ISET 1 135)
Ni 9924 (ISET 1 145)
IB 470a + 470b + 540
UET 6 263 = U 17207, 28
UET 6 266 = U 7839a
UET 6 33
UET 6 34
UET 6 35
UM 29-13-464
UM 29-16-461 + UM 29-16-662
VAT 3467 (VAS 10 194)
3N-T251 = IM 50846
3N-T305 = A 3026
3N-T347 = IM w.n. +? 3N-T900, 6 (SLFN 53)
3N-T356 = IM 58442
3N-T445 = IM 58484
3N-T452 = IM 58489
3N-T459 = IM 58493
3N-T514 = A 30258
3N-T552 = IM 58547
3N-T669 = A 30291
3N-T900, 2 (SLFN 53)
3N-T902, 64 (SLFN 54)
3N-T906, 239 + 3N-T918, 418 (SLFN 52)
3N-T907, 284 (SLFN 53)
3N-T917, 376 (SLFN 54)
3N-T917, 392 (SLFN 54)
3N-T918, 447 (SLFN 51)
3N-T919, 476 (SLFN 52)
3N-T919, 489 (SLFN 53)
3N-T927, 510 (SLFN 52)

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Sources - Textes Antiques

 


Livre


 

Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne
Prologue du tournoi "Céréale contre Menu-bétails" 
(44 vers)
511. An: Création des Anunnaki 
512. Homme primitif: Nu sans vêtement, nourriture d'Herbage 
512. Saint Monticule: résidence des Dieux 
Créations de Brebis et Céréales 
512/514. Souffle de Vie au Hommes 
514. Saint Monticule: Sumériens du.ku
Dieu au début: sans rien ni vêtement

 

Eden : la vérité sur nos origines
***Tablette CBS 14005/"Céréale contre Menu-bétail "***
125. Différence avec la Traduction de Bottéro (42 Lignes) : Plus complète (56 Ligne)
Stephen Langdon et George Barton

127. Arrivé des Anunna récemment crée par An sur Terre : Terre Vide

129. Sceau sur argile M 2734 : Représentation avec 2 Arbres de Vie/Déesses, Pléiades

130. Enlil crée les Humains qui rampe à 4 Pattes
Anunna : Guerrier

132. Dieu : Connaissance du Métal

134. Humain qui se met au travail pour les Dieux
Humain : n’ont JAMAIS connu le Paradis, Erreur de Traductions….

139. Humains noir crée avec de la Boue/Glaise

141.Terme Gigir-an :  Vaisseaux/ chars du ciel
***

 

Mythes des origines de la littérature sumérienne

 

Sources META - Textes Antiques