By Anarkia333 |
-2000
5

Le récit se passe après la mort de Dumuzi. On y retrouve la Déesse Inanna faisant une complainte envers Dumuzi.
Inanna se rend en visite chez la soeur de Dumuzi: Belili/Gestinanna...

Texte Anglais

Inana and Bilulu: an ulila to Inana

 

1-5. She can make the lament for you, my Dumuzid, the lament for you, the lament, the lamentation, reach the desert -- she can make it reach the house Arali; she can make it reach Bad-tibira; she can make it reach Du-cuba; she can make it reach the shepherding country, the sheepfold of Dumuzid .......


20 lines fragmentary or missing
26. ...... she broods on it:

27-30. "O Dumuzid of the fair-spoken mouth, of the ever kind eyes," she sobs tearfully, "O you of the fair-spoken mouth, of the ever kind eyes," she sobs tearfully. "Lad, husband, lord, sweet as the date, ...... O Dumuzid!" she sobs, she sobs tearfully.

31-36. Holy Inana ...... 
1 line fragmentary The goddess ....... The maiden Inana ....... She was pacing to and fro in the chamber of her mother who bore her, in prayer and supplication, while they stood in attendance on her respectfully:

37-40. "O my mother ...... with your permission let me go to the sheepfold! O my mother Ningal ...... with your permission let me go to the sheepfold! My father has shone forth for me in lordly fashion ...... Suen has shone forth for me in lordly fashion ......."

41-45. Like a child sent on an errand by its own mother, she went out from the chamber; like one sent on an errand by Mother Ningal, she went out from the chamber. Full knowledgeable my lady was, and also she was full apt, full knowledgeable holy Inana was, and also she was full apt. Beer stored in remote days, in long past days .......


approx. 19 lines missing
65-70. ...... from the sheepfold. 
1 line missing
...... to the house of old woman Bilulu (source, erroneously: Belili) . There the shepherd, head beaten in, ......, Dumuzid, head beaten in, ......; Ama-ucumgal-ana, head beaten in, .......

71-73. "The sheep of my master, of Dumuzid, in the desert ....... O Inana, a man who was not the shepherd was returning beside my master's sheep!"

74-75. The lady created a song for her young husband, fashioned a song for him, holy Inanacreated a song for Dumuzid, fashioned a song for him:

76-80. "O you who lie at rest, shepherd, who lie at rest, you stood guard over them! Dumuzid, you who lie at rest, you stood guard over them! Ama-ucumgal-ana, you who lie at rest, you stood guard over them! Rising with the sun you stood guard over my sheep (?), lying down by night only, you stood guard over my sheep (?)!"

81-89. Then the son of old woman Bilulu, matriarch and her own mistress, -- Jirjire, a man on his own, fit for prospering and a knowledgeable man -- was filling pen and fold with his captured cattle, and was stacking his stacks and piles of grain. He quickly left scattered his victims struck down with the mace. Cirru of the haunted desert, no one's child and no one's friend, sat before him and held converse with him.

90-97. That day what was in the lady's heart? What was in holy Inana's heart? To kill old woman Bilulu was in her heart! To make good the resting place for her beloved young husband, for Dumuzid-ama-ucumgal-ana -- that was in her heart! My lady went to Bilulu in the haunted desert. Her son Jirjire like the wind there did ...... Cirru of the haunted desert, no one's child and no one's friend, .......

98-110. Holy Inana entered the alehouse, stepped into a seat, began to determine fate: "Begone! I have killed you; so it is indeed, and with you I destroy also your name: May you become the waterskin for cold water that is used in the desert! May her son Jirjire together with her become the protective god of the desert and the protective goddess of the desert! May Cirru of the haunted desert, no one's child and no one's friend, walk in the desert and keep count of the flour, and when water is libated and flour sprinkled for the lad wandering in the desert, let the protective god of the desert and the protective goddess of the desert call out: "Libate!", call out: "Sprinkle!", and thereby cause him to be present in the place from which he vanished, in the desert! Let old woman Bilulu gladden his heart!"

111-124. And immediately, under the sun of that day, it truly became so. She became the waterskin for cold water that is used in the desert. Her son Jirjire together with her became the protective god of the desert and the protective goddess of the desert. Cirru of the haunted desert, no one's child and no one's friend, walks in the desert and keeps count of the flour, and when water is libated and flour sprinkled for the lad wandering in the desert, the protective god of the desert and the protective goddess of the desert call out: "Libate!", call out: "Sprinkle!", and thereby cause him to be present in the place from which he vanished, in the desert. Old woman Bilulu gladdens his heart. Inana put out her hand to the lad on the ground, put out her hand to Dumuzid on the ground, his death-bound hands ......


approx. 11 lines missing

1 line fragmentary
137-148. The francolin ...... to the ...... of its ....... The francolin ...... to the birthplace of Dumuzid. Like a pigeon on its window ledge it took counsel with itself; the francolin in its shelter took counsel. Only his mother Durtur can gladden my master! Only his mother Durturcan gladden Dumuzid! My goddess, born in Kuara, the maiden who is the crown of all ......, the admiration and acclaim of the black-headed people, the playful one who also voices laments and the cries, who intercedes before the king -- Jectin-ana, the lady, did .......


1 line fragmentary
150-154. The maiden ...... the admiration. Jectin-ana ....... The sacred one, Inana ...... in her hand. ...... together. ...... replied:

155-161. "Let me utter the lament for you, the lament for you, the lament! Brother, let me utter the lament for you, the lament! ...... let me utter the lament for you, the lament! Let me utter the lament for you, the lament in the house Arali! Let me utter the lament for you, the lament in Du-cuba! Let me utter the lament for you, the lament in Bad-tibira! Let me utter the lament for you, the lament in the shepherding country!"

162-165. How truly the goddess proved the equal of her betrothed, how truly holy Inanaproved the equal of the shepherd Dumuzid! It was granted to Inana to make good his resting place, it was granted to the goddess to avenge him!

166-173. "Let me utter the lament for you, the lament for you, the lament! Let me utter the lament for you, the lament for you, the lament! In the birthplace let me utter the lament for you, the lament! In the desert, O Dumuzid, let me utter the lament for you, the lament! In the house Arali let me utter the lament for you, the lament! In Du-cuba let me utter the lament for you, the lament! In Bad-tibira let me utter the lament for you, the lament! In the shepherding country let me utter the lament for you, the lament!"

174-176. How truly she proved the equal of Dumuzid, avenging him; by killing Bilulu, Inanaproved equal to him!

    177. An ulila song of Inana.

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français

A venir. (Traducteur recherché... :) )

Texte Sumérien

Inana and Bilulu: an ulila to Inana

 

1.    [edin-na ddumu-zid-ju10 i-lu za-ra i-lu za-ra i-lu] balaj? mu-un-da-sa2-/sa2\
2.    [e2] [a]-/ra\-li mu-un-<da-sa2-sa2>
3.    bad3-tibiraki mu-un-<da-sa2-sa2>
4.    du6-cuba-a mu-un-<da-sa2-sa2>
5.    ki nam-sipad-da mu-un-da-sa2-sa2 amac ddumu-zid-da-ka [...]
6.    sipad lu2 [...]

1 line missing
8.    [...] ddumu-[zid]

3 lines missing
12.    [...]-mu-un
13.    [...]
14.    [...] giri17-zal-ju10
15.    [...] jar-ra
16.    [...] UG
17.    [...] KA?

5 lines missing
23.    [...]-la mu-da-[...]-ba-e i-si-ic [...] MU [...]
24.    [...]
25.    [...] giri17-zal-la-ke4 [...]
26.    [...] NE [...] ad-e-ec [...] gi4
27.    [ddumu]-/zid\ ka kug igi sag9-sag9 i-si-ic-bi mu-un-kuc2-u3
28.    /ka\ kug <igi sag9-sag9 i-si-ic-bi mu-un-kuc2-u3>
29.    {/juruc?\} {(or read:) /DAG?\} nitalam u3-/mu\-un zu2?-lum
30.    [...] ddumu-zid-de3 mu-un-kuc2-u3 [i-si-ic-bi] mu-un-kuc2-u3
31.    kug dinana-ke4 [...]
32.    CID JAR nam MUNUS [...] NE [...]  JAR nam-[...]
33.    in-nin lu2 jar-ra [...] jar-[ra ...]
34.    ki-sikil dinana lu2 jar-ra <...>
35.    ama5 ama ugu-na-ka mu-un-DU.DU
36.    e a-ra-zu sun5-sun5 mu-un-na-su8-ug
37.    a [...] ama-ju10 da-[...]-dib amac-ce3 {ga-ma-e-da-jen} {(or read:) BI X X da-DU }
38.    ama-ju10 ga-ca-an-gal-e da-[...-dib] <amac-ce3 ga-ma-e-da-jen>
39.    a-a-ju10 ma-ra-bu7 sun5-na {ga-da-[...]-dib} {(or read:) BI da-[...]-DU }
40.    dsuen ma-ra-bu7 sun5-na {ga-da-[...]-dib} {(or read:) BI da-[...]-DU }
41.    dumu ama ugu-ni kij2-gi4-a-gin7 ama5-ta im-ma-ta-e3
42.    ama ga-ca-an-gal-e kij2-gi4-a-gin7 <ama5-ta im-ma-ta-e3>
43.    nin-ju10 gal mu-un-zu gal in-ga-an-tum2-mu
44.    kug dinana-ke4 gal mu-un-zu <gal in-ga-an-tum2-mu>
45.    kac ud re ud su3-ra2 dur2-ru-na-bi-a

approx. 19 lines missing
65.    [...] amac-ta [...]

1 line missing
67.    [e2 um]-/ma\ dbi-lu-lu(source: be-li-li)-ce3 [...]
68.    ki-bi-a sipad saj-a ra [...]
69.    ddumu-zid saj-a ra
70.    dama-ucumgal-an-na saj-a ra
71.    udu lugal-ja2 ddumu-zid-da-ke4 edin-na [...]
72.    dinana lu2sipad nu-me-a
73.    udu lugal-ja2 zag-ba mu-un-gi4-gi4
74.    nin-e nitalam-ni-ir cir3 mu-un-ci-ib2-u3-tud cir3 mu-un-ci-ib-dim2-e
75.    [kug] [d]/inana\-ke4 ddumu-zid-ra <cir3 mu-un-ci-ib2-u3-tud cir3 mu-un-ci-ib-dim2-e>
76.    [mu]-/lu\ nu2 su8-ba mu-lu nu2 en-nu-uj3-ba me-gub
77.    ddumu-zid mu-lu nu2 en-<nu-uj3-ba me-gub>
78.    dama-ucumgal-an-na mu-<lu> <nu2 en-nu-uj3-ba me-gub>
79.    dutu-da gub-ba DI-ja2 en-<nu-uj3-ba me-gub>
80.    ji6-da nu2-nu2 DI-ja2 en-nu-uj3-ba me-gub
81.    ud-bi-a um-ma dbi-lu-lu
82.    bur-cu-ma nin ni2-te-na-ka
83.    dumu-ni jir2-jir2-e lu2 dili-am3
84.    ul4-ul4-e am3-tum2 lu2 i3-zu-am3
85.    gud dab5-ba-ni tur3 amac-e am3-si
86.    guru7-du6-ra-ni gu2 am3-gur-gur
87.    ul4-ul4-la cita2 tag-ga-na sag2 mu-un-ne-dug4
88.    dumu na(source: ni) gu5-li na cir3-ru edin-lil2-la2
89.    igi-ni-ce3 i3-tuc inim mu-un-da-ab-be2
90.    ud-bi-a nin-e cag4-ga-ni a-na am3-de6
91.    kug dinana-ke4 cag4-ga-ni a-na am3-/de6\
92.    um-ma(source: u3-mu-un) dbi-lu-lu ug5-/ge\-[de3] cag4-ga-ni /am3\-[de6]
93.    nitalam ki aj2-ja2-ni ddumu-zid-dama-/ucumgal\-[an-na-ra]
94.    ki-nu2 dug3-dug3-ge-de3 cag4-ga-ni nam-[de6]
95.    nin-ju10 dbi-lu-lu edin-lil2-la2 ba-an-[...]
96.    dumu-ni jir2-jir2-e lil2-la2-a-bi bi2-/in\-[...]
97.    dumu na gu5-li na cir3-ru edin-lil2-la2 [...]
98.    kug dinana-ke4 ec2-dam-ma ba-ni-in-kur9 [...]
99.    ki-tuc-a ba-e-gub nam mu-ni-ib-tar-re
100.    jen-na ba-ug5-ge-en na-nam-ma-am3 mu-zu ga-ba-da-ha-lam-e
101.    kucummud a sed nij2 edin-na he2-me-en
102.    dumu-ni jir2-jir2-re e-ne-bi-da
103.    dudug edin-na dlamma edin-na he2-em-ma-da-me-ec-am3
104.    dumu na gu5-li na cir3-ru /edin\-lil2-la2
105.    edin-na ha-mu-ni-ib2-du zid2 hu-mu-ni-ib2-CID-e
106.    juruc edin-na du a ub-ta-an-bal-bal zid2 ub-ta-an-dub-dub
107.    dudug edin-na dlamma edin-na
108.    [...] sed-a hu-mu-ni-ib-be2 dub-a hu-mu-ni-ib-be2
109.    ki sa-ha-a-na [edin]-/na\ hu-mu-un-jal2
110.    um-ma dbi-lu-lu cag4-ga-ni hu-mu-hul2-le
111.    i3-ne-ec2 dutu ud ne ur5 he2-en-na-/nam\
112.    kucummud [a sed nij2 edin-na i3-me]
113.    dumu-ni [jir2]-/jir2\-re e-ne-bi-da
114.    [d]udug edin-na dlamma edin-na im-ma-an-da-an-me-ec-am3
115.    [dumu] /na\ gu5-li na cir3-ru edin-lil2-la2
116.    [edin]-/na\ mu-ni-ib2-jen zid2 mu-ni-ib-CID-e
117.    [juruc edin]-na du a ub-ta-an-bal-bal zid2 ub-ta-<an-dub-dub>
118.    dudug edin-na [d]lamma edin-na
119.    [...] sed-a mu-ni-ib-be2 dub-[a mu-ni-ib-be2]
120.    ki sa-ha-a-na edin-na [mu-un-jal2 ...]
121.    um-ma dbi-lu-lu cag4-ga-[ni mu-hul2-e]
122.    dinana-ke4 juruc ki-e cu /mu\-[...]
123.    ddumu-zid ki-[e cu mu-...]
124.    cu du3-a-[ni ...]

approx. 11 lines missing
136.    [...] CE3 [...] mu-na-/il2\
137.    [...]-ba-ce3 buru5-habrudmucen-e nam /il2\
138.    ki-ulutim2 ddumu-zid-da-ce3 buru5-habrudmucen-e [...]
139.    tum12mucen-gin7 ab-lal3-ba ni2-bi-a ad-e-ec ba-ni-ib2-gi4
140.    buru5-habrudmucen-e a2-bur2-ba ad-e-ec ba-ni-ib-gi4
141.    lugal-ju10 ama-ni ddur7-/tur\-ra-am3 i3-hul2-le
142.    ddumu-zid-de3 ama-ni <ddur7-tur-ra-am3 i3-hul2-le>
143.    in-nin-ju10 u3-tud-da kuaraki
144.    ki-sikil amar sig7-ga men-bi
145.    u6 di nij2-me-jar saj gig2-ga
146.    e-ne dug4-dug4 i-lu akkil dug4-dug4
147.    nam-cita dug4-dug4 lugal-la [...]
148.    djectin-an-na-ke4 nin [...]
149.    A AN SUD KID [...]
150.    ki-sikil u6 di [...]
151.    djectin-an-na-ke4 [...] mi-ni-[...]
152.    nu-gig-e cu [...]-/ne\-ne cu-a mi-ni-/TUR?\
153.    [...] NI [...]-ba tec2-bi ba-ra-ja2-ja2
154.    [...] ka NI [...] ba-an-ta-gi4-gi4
155.    [i]-/lu\ za-ra i-lu za-ra [i-lu] du5-mu-ri-ib-dug4
156.    [...] cec-e je26 i-lu za-ra <i-lu du5-mu-ri-ib-dug4 >
157.    [...] i-lu za-ra <i-lu du5-mu-ri-ib-dug4 >
158.    [e2] [a-ra-li]-/a\ i-lu za-ra <i-lu du5-mu-ri-ib-dug4 >
159.    [du6-cuba]-/a\ i-lu za-ra <i-lu du5-mu-ri-ib-dug4 >
160.    [bad3]-/tibiraki-a\ i-lu za-ra <i-lu du5-mu-ri-ib-dug4 >
161.    [ki nam]-sipad-da [i-lu za-ra i]-/lu\ du5-mu-ri-/ib\-[dug4]
162.    [in]-/nin\ mu-ud-na-ni ne-nam ib2-/da\-[sa2]
163.    [kug] [ga]-/ca\-an-an-na su8-ba d[dumu-zid] [ne]-nam ib-<da-sa2>
164.    [ki]-/nu2\ ze2-ze2-ba [in-nin]-ra
165.    [cu] /jar\ gi4-a ga-ca-an-an-na-ra? /cu\-[a ba]-/na\-an-si
166.    [i-lu za]-ra i-lu za-ra i-lu du5-/mu\-[ri]-/ib\-dug4
167.    [i]-lu za-ra i-lu za-ra <i-lu du5-mu-ri-ib-dug4 >
168.    [ki]-ulutim2 i-lu za-ra <i-lu du5-mu-ri-ib-dug4 >
169.    edin-na ddumu-zid i-lu za-ra <i-lu du5-mu-ri-ib-dug4 >
170.    e2 a-ra-li-a i-lu za-ra <i-lu du5-mu-ri-ib-dug4 >
171.    du6-cuba-a [i-lu] za-ra <i-lu du5-mu-ri-ib-dug4 >
172.    bad3-tibiraki-a i-[lu za-ra] <i-lu du5-mu-ri-ib-dug4 >
173.    ki nam-sipad-da i-lu za-ra i-lu /du5\-[mu-ri-ib-dug4]
174.    ddumu-zid ne-nam ib2-da-sa2-e cu [jar gi4-a]
175.    dbi-lu-lu ug5-[ga]
176.    dinana ib2-da-/sa2\
177.         u3-lil2-la2 dinana-kam

 

Print sources
Bottéro and Kramer 1989, p. 330-337: translation, commentary
Jacobsen and Kramer 1953: composite text, translation, handcopy, commentary

Electronic sources
Krecher 1996a: composite text, translation

Cuneiform sources
Ni 4486; provenance: Nippur; lines in composite: all
Ni 4486 (ISET 2 63ff.; JNES 12 pl. 66ff.)

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Sources - Textes Antiques

 


Livre


 

Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne
(187 vers)
331. Terme Ama. usumgalanna (?) 
337. récit allégé pour une meilleure vision de la Déesse: Bottéro: Théologie naissante