By Anarkia333 |
-2000
10

Le Rêve de Dumuzi commence alors que Dumuzi se trouve seul dans la steppe où il se lamente plein de funestes pressentiments. C'est alors qu'il s'endort et fait un rêve prémonitoire et qu'il appelle sa sœur Geshtinanna afin qu'elle puisse l'interpréter.

La sœur de Dumuzi, Geshtinanna, interprète le rêve comme le signal de la mort prochaine de son frère. Elle découvre que dix gardiens des Enfers sont à la poursuite de son frère pour l'emmener aux Enfers. Elle cache Dumuzi entre les plantes au fond de son jardin. Les démons arrivent chez Geshtinanna et la questionnent en lui promettant une rivière pleine d'eau et un champ plein de graines. Elle ne dit rien, mais c'est par un tour de tromperie auprès d'un ami de Dumuzi que les démons prennent connaissance de l'endroit où se trouve le berger. Dumuzi est retrouvé et capturé à l'aide d'un filet par les démons, comme s'il s'agissait d'un animal.

C'est à ce moment que son beau-frère Utu le sort d'affaire et le transforme en gazelle (et non plus en serpent). Mais après une courte fuite et s'être fait attraper et transformer deux fois encore, il se cache dans sa bergerie où il est retrouvé par les démons et emmené aux Enfers. Sa bergerie est, par la même occasion, complètement saccagée.

(Source: Wikipédia ; sous Licence CC BY-SA 3.0)

Texte Anglais

Dumuzid's dream

 

1-4. His heart was full of tears as he went out into the countryside. The lad's heart was full of tears as he went out into the countryside. Dumuzid's heart was full of tears as he went out into the countryside. He carried with him his {(1 ms. adds:) shepherd's} stick on his shoulder, sobbing all the time:

5-14. "Grieve, grieve, O countryside, grieve! O countryside, grieve! O marshes, cry out! O ...... crabs of the river, grieve! O frogs of the river, cry out! My mother will call to me, my mother, my Durtur, will call to me, my mother will call to me for five things, my mother will call to me for 10 things: if she does not know the day when I am dead, you, O countryside, can inform my mother who bore me. Like my little sister may you weep for me."

15-18. In ancient times he lay down, in ancient times he lay down, in ancient times the shepherd lay down. When in ancient times the shepherd lay down, he lay down to dream. He woke up -- it was a dream! He shivered -- it was sleep! He rubbed his eyes, he was terrified.

19-24. "Bring, bring, bring my sister! Bring my Jectin-ana, bring my sister! Bring my scribe proficient in tablets, bring my sister! Bring my singer expert in songs, bring my singer! Bring my perspicacious girl, bring my sister! Bring my wise woman who knows the meanings of dreams, bring my sister! I will relate the dream to her."

25-39. "A dream, my sister! A dream! In my dream, rushes were rising up for me, rushes kept growing for me; a single reed was shaking its head at me; twin reeds -- one was being separated from me. Tall trees in the forest were rising up together over me. Water was poured over my holy {coals} {(1 ms. has instead:) brazier} for me, the cover of my holy churn was removed, my holy drinking cup was torn down from the peg where it hung, my shepherd's stick disappeared from me. An owl (?) took a lamb from the sheep house, a falcon caught a sparrow on the reed fence, my male goats were dragging their dark beards in the dust for me, my rams were scratching the earth with their thick legs for me. The churns were lying on their sides, no milk was being poured, the drinking cups were lying on their sides, Dumuzid was dead, the sheepfold was haunted."

41-55. Jectin-ana answered Dumuzid: "My brother, your dream is not favourable, don't tell me any more of it! Dumuzid, your dream is not favourable, don't tell me any more of it! The rushes rising up for you, which kept growing for you, are bandits rising against you from their ambush. The single reed shaking its head at you is your mother who bore you, shaking her head for you. The twin reeds of which one was being separated from you is you and I -- one will be separated from you. The tall trees in the forest rising up together over you are the evil men catching you within the walls. That water was poured over your holy coals means the sheepfold will become a house of silence. That the cover of your holy churn was removed for you means the evil man will bring it inside in his hands."

56-69. "Your holy drinking cup torn down from the peg where it hung is you falling off the lap of the mother who bore you. That your shepherd's stick disappeared from you means the demons {will set fire to it} {(1 ms. has instead:) will smash it}. The owl (?) taking a lamb from the sheep house {is the evil man who will hit you on the cheek} {(1 ms. has instead:) is the evil man who will destroy the sheep house}. The falcon catching a sparrow on the reed fence is the big demon coming {down} {(1 ms. has instead:) out} from the sheep house. That the churns were lying on their sides, no milk was being poured, the drinking cups were lying on their sides, that Dumuzid was dead, and the sheepfold haunted, means your hands will be bound in handcuffs, your arms will be bound in fetters. That your male goats were dragging their dark beards in the dust for you means that my hair will whirl around in the air like a hurricane for you. That your rams were scratching the earth with their thick legs for you means that I shall lacerate my cheeks with my fingernails for you as if with a boxwood needle."

70-82. Hardly had she spoken these words when he said, "Sister, go up onto the mound, sister, go up onto the mound! Sister, when you go up onto the mound, do not go up onto the mound like an ordinary person, but lacerate {your heart} {(1 ms. has instead:) your hair} and your liver, lacerate your clothes and your crotch, sister, and then go up onto the mound! Sister, when you go up onto the mound, look out from the mound! The evil ......, hated by men, ...... a river barge! They hold in their hands the wood to bind the hands, they are identified (?) from the wood to bind the neck -- no man knows how to undo it!"

83-86. Ama-jectin-ana went up onto the mound and looked around, Jectin-ana craned her neck. Her girl friend Jectin-dudu advised her: "The big men who bind the neck are already coming for him, they are ...... coming for him!"

87-90. "My adviser and girl friend! Are they coming?" "Yes, I will point out to you those who bind the neck!" "My brother, your demons are coming for you! Duck down your head in the grass! Dumuzid, your demons are coming for you! Duck down your head in the grass!"

91-94. "My sister, I will duck down my head in the grass! Don't reveal my whereabouts to them! I will duck down my head in the short grass! Don't reveal my whereabouts to them! I will duck down my head in the tall grass! Don't reveal my whereabouts to them! I will drop down into the ditches of Arali! Don't reveal my whereabouts to them!"

95-97. "If I reveal your whereabouts to them, may your dog devour me! The black dog, your shepherd dog, the noble dog, your lordly dog, may your dog devour me!"

98-102. She remembered (?): "...... give your friend instructions about it! O my brother, may you never have a friend or comrade like ......! After the demons (?) have searched for you, ......, if he tells you ......."

103-106. "My friend, I will duck down my head in the grass! Don't reveal my whereabouts to them! I will duck down my head in the short grass! Don't reveal my whereabouts to them! I will duck down my head in the tall grass! Don't reveal my whereabouts to them! I will drop down into the ditches of Arali! Don't reveal my whereabouts to them!"

107-109. "If I reveal your whereabouts to them, may your dog devour me! The black dog, your shepherd dog, the noble dog, your lordly dog, may your dog devour me!"

110-138. Those who come for the king are a motley crew, who know not food, who know not drink, who eat no sprinkled flour, who drink no poured water, who accept no pleasant gifts, who do not enjoy a wife's embraces, who never kiss dear little children, who never chew sharp-tasting garlic, who eat no fish, who eat no leeks. There were two men of Adab who came for the king. They were thistles in dried-up waters, they were thorns in stinking waters -- 'his hand was on the table, his tongue was in the palace' (Alludes to a proverb) . Then there were two men of Akcak who came for the king, with ...... carried on their shoulders. Then there were two men of Unug who came for the king. With head-smashing clubs tied to their waists, there were two men of Urim who came for the king. With {shining} {(1 ms. has instead:) clean} clothes on the quayside, there were two men of Nibru who came for the king. Crying "Man run after man!", they came to the sheepfold and cow-pen. They caught Jectin-ana at the sheepfold and cow-pen. They offered a river of water, but she wouldn't accept it. They offered her a field of grain, but she wouldn't accept it. The little demon spoke to the big demon, the wise demon, the lively demon, and the big demon who was between them, wise like ...... destroying a ......, like ...... barring a ......, they spoke:

139-150. "Who since the most ancient times has ever known a sister reveal a brother's whereabouts? Come! Let us go to his friend!" Then they offered his friend a river of water, and he accepted it. They offered him a field of grain, and he accepted it. "My friend ducked down his head in the grass, but I don't know his whereabouts {(1 ms. adds:) Dumuzid ducked down his head in the grass, but I don't know his whereabouts}." They looked for Dumuzid's head in the grass, but they couldn't find him. "He ducked down his head in the short grass, but I don't know his whereabouts." They looked for Dumuzid's head in the short grass, but they couldn't find him. "He ducked down his head in the tall grass, but I don't know his whereabouts." They looked for Dumuzid's head in the tall grass, but they couldn't find him. "He has dropped down into the ditches of Arali, but I don't know his whereabouts."

151-155. They caught Dumuzid in the ditches of Arali. Dumuzid began to weep and was tear-stricken: "In the city my sister saved my life, my friend caused my death. If a sister leaves (?) a child in the street, someone should kiss it. But if a friend leaves (?) a child in the street, no one should kiss it."

156-164. The men surrounded him and drained the standing waters. They twisted a cord for him, they knotted a net for him. They wove a reed hawser for him, they cut sticks for him. The one in front of him threw missiles at him, the one behind him ...... one cubit. His hands were bound in handcuffs, his arms were bound in fetters. The lad raised his hands heavenward to Utu:

165-173. "Utu, you are my brother-in-law, I am your sister's husband! I am he who carries food to E-ana, I am he who brought the wedding gifts to Unug, I am he who kisses the holy lips, I am he who dances on the holy knees, the knees of Inana. Please change my hands into gazelle hands, change my feet into gazelle feet, so I can evade my demons. Let me escape with my life to Ku-birec-dildarec."

174-180. Utu accepted his tears {(1 ms. adds:) as a gift}. Like a merciful man he showed him mercy. He changed his hands into gazelle hands, he changed his feet into gazelle feet, and so he evaded the demons, and escaped with his life to Ku-birec-dildarec. The demons searched for him, but didn't find him.

181-191. "Come, let us go to Ku-birec." {(1 ms. adds:) ...... like a net .......} They caught Dumuzid at Ku-birec. The men surrounded him and drained the standing waters. They twisted a cord for him, they knotted a net for him. They wove a reed hawser for him, they cut sticks for him, the one in front of him threw missiles at him, the one behind him ....... His hands were bound in handcuffs, his arms were bound in fetters. The lad raised his hands heavenward to Utu:

192-199. "Utu, you are my brother-in-law, I am your sister's husband! I am he who carries food to E-ana, I am he who brought the wedding gifts to Unug, I am he who kisses the holy lips, I am he who dances on the holy knees, the knees of Inana. Please change my hands into {gazelle} {(1 ms. has instead:) snake} hands, change my feet into {gazelle} {(1 ms. has instead:) snake} feet, so I can escape to the house of Old Woman Belili."

200-205. Utu accepted his tears. He changed his hands into {gazelle} {(1 ms. has instead:) snake} hands, he changed his feet into {gazelle} {(1 ms. has instead:) snake} feet, so he evaded the demons and escaped with his life to the house of Old Woman Belili. He approached the house of Old Woman Belili.

206-208. "Old woman! I am not just a man, I am the husband of a goddess! Would you pour water -- please -- so I can drink water. Would you sprinkle flour -- please -- so I can eat flour."

209-212. She poured water, and she sprinkled flour, and he sat down inside the house. The old woman left the house. When the old woman left the house, the demons saw her.

213-226. "Unless the old woman is aware of Dumuzid's whereabouts, she is indeed looking frightened! She is indeed screaming in a frightened way! Come, let us go to the house of Old Woman Belili!" They caught Dumuzid at the house of Old Woman Belili. The men surrounded him and drained the standing waters. They twisted a cord for him, they knotted a net for him. They wove a reed hawser for him, they cut sticks for him, the one in front of him threw missiles at him, the one behind him ....... His hands were bound in handcuffs, his arms were bound in fetters. The lad raised his hands heavenward to Utu:

227-234. "Utu, you are my brother-in-law, I am your sister's husband! I am he who carries food to E-ana, I am he who brought the wedding gifts to Unug, I am he who kisses the holy lips, I am he who dances on the holy knees, the knees of Inana. Please change my hands into gazelle hands, change my feet into gazelle feet, so I can escape to the holy sheepfold, my sister's sheepfold."

235-244. Utu accepted his tears. He changed his hands into {gazelle} {(1 ms. has instead:) snake} hands, he changed his feet into {gazelle} {(1 ms. has instead:) snake} feet, so he evaded the demons, and escaped with his life to the holy sheepfold, his sister's sheepfold. He approached the holy sheepfold, his sister's sheepfold. Jectin-ana cried toward heaven, cried toward earth. Her cries covered the horizon completely like a cloth, they were spread out like linen. She lacerated her eyes, she lacerated her face, she lacerated her ears in public; in private she lacerated her buttocks.

245-255. "My brother, I will go round in the streets ......." (The demons said:) "Unless Jectin-ana is aware of Dumuzid's whereabouts, she is indeed looking frightened! She is indeed screaming in a frightened way! Come, let us go to the sheepfold and cow-pen!" When the first demon entered the sheepfold and cow-pen, {he set fire to the bolt} {(1 ms. has instead:) he shouted ......}. When the second entered the sheepfold and cow-pen, he set fire to the shepherd's stick. When the third entered the sheepfold and cow-pen, he removed the cover of the holy churn.

256-260. {When the fourth entered the sheepfold and cow-pen, he tore down the drinking cup from the peg where it hung. When the fifth entered the sheepfold and cow-pen, the churns lay on their sides, no milk was poured, the drinking cups lay on their sides, Dumuzid was dead, the sheepfold was haunted.} {(instead of lines 256-260, 1 ms. has:) When the fourth entered the sheepfold and cow-pen, he poured water on my holy brazier. When the fifth demon entered the sheepfold and cow-pen, he tore down my holy drinking cup from the peg where it hung. When the sixth demon entered the sheepfold and cow-pen, the churns lay on their sides, and no milk was poured. When the seventh demon entered the sheepfold and cow-pen, the drinking cups lay on their sides, Dumuzid was dead, the sheepfold was haunted.}

    261-999. A cir-kalkal for the dead Dumuzid.

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français : Pascal Attigner

Le rêve de Dumuzi


1 Son coeur se gonfla de larmes, il sortit vers la steppe.
L'homme — son coeur se gonfla de larmes —, il sortit vers la steppe.
Dumuzi — son coeur se gonfla de larmes —, il sortit vers la steppe.
Son bâton est suspendu à son cou, il se lamente :

5 "Elève une plainte, élève une plainte, steppe, élève une plainte!
Steppe, élève une plainte, marais, pousse un cri!
Ecrevisse de la rivière, élève une plainte!
Grenouille de la rivière, pousse un cri! Ma mère va certainement le demander à grands cris,
ma mère, ma Turtur va certainement le demander à grands cris,

10 ma mère va certainement demander à grands cris ce que je lui apportais habituellement,
ma mère va certainement demander à grands cris tout ce que je lui apportais habituelllement.
Si quelqu'un ignore que je suis sur le point de mourir,
steppe, tu pourras le lui faire savoir comme le ferait ma mère,
afin que, comme ma petite soeur, il verse des larmes sur moi".

15 Il se coucha parmi les fleurs, il se coucha parmi les fleurs, le pâtre se coucha parmi les fleurs.
Comme un pâtre se couche parmi les fleurs, il se coucha, lui, pour rêver.
Il bondit sur ses pieds — "Dans un rêve ..." —, il frissonna, il était hébété.
Il se frotta les yeux, un profond silence régnait.
"Amenez-la, amenez-la, amenez ma soeur!

20 Amenez ma Geshtinanna, amenez ma soeur!
Amenez mon scribe experte en tablettes, amenez ma soeur!
Amenez ma musicienne qui connaît les chants, amenez ma soeur!
Amenez ma vive petite qui connaît le fond des choses, amenez ma soeur!
Amenez ma femme d'expérience qui connaît le sens caché des rêves, amenez ma soeur!

25 Je veux lui soumettre mon rêve:
'Dans le rêve, ma soeur, dans le rêve, au plus profond de mon rêve,
des joncs s'élevaient devant moi, des alfas poussaient devant moi.
Un roseau solitaire tremblait de la tête devant moi.
Un roseau à deux tiges écartait une tige de l'autre devant moi.

30 Dans une forêt, un haut arbre s'est dressé tout seul devant moi.
De l'eau fut versée sur mes braises rougeoyantes.
L'on retirait devant moi le ... de ma splendide baratte.
Mon magnifique gobelet fut décroché du clou d'où il pendait.
Mon bâton de bois manu disparut loin de moi.

35 Un oiseau nin-ninnita saisit un agneau dans la bergerie.
Un faucon s'empara d'un moineau perché sur une clôture de roseau.
Mes boucs traînaient leur barbe luisante dans la poussière devant moi.
Mes béliers grattaient le sol de leurs pattes noueuses devant moi.
Les barattes gisaient à terre, on n'y versait plus de lait,

40 les gobelets gisaient à terre, Dumuzi n'était plus là, la bergerie était vouée à l'abandon'".
Geshtinanna répondit à Dumuzi:
"Mon frère, ton rêve est de très mauvais augure, si seulement il ne fallait pas l'expliquer!
Dumuzi, ton rêve est de très mauvais augure, si seulement il ne fallait pas l'expliquer!
Des joncs s'élevaient devant toi, des alfas poussaient devant toi:

45 Des brigands embusqués se dresseront devant toi.
Un roseau solitaire tremblait de la tête devant toi:
Ta mère génitrice secouera désespérément la tête devant toi.
Un roseau à deux tiges écartait une tige de l'autre devant toi:
Toi et moi, nous serons écartés l'un de l'autre.

50 Dans une forêt, un haut harbre s'est dressé tout seul devant toi:
Un méchant t'emportera dans une vague.
De l'eau fut versée sur tes braises rougeoyantes:
La bergerie sera transformée en une maison silencieuse.
L'on retirait devant toi le ... de ta splendide baratte:

55 Un méchant mettra la main sur toi.
Le magnifique gobelet fut décroché du clou d'où il pendait :
Il tombera des genoux de ta mère génitrice.
Ton bâton de bois manu disparut loin de toi:
Un grand démon gulla te battra .

60 Un oiseau nin-ninnita saisit un agneau dans la bergerie:
Venant de la bergerie, un méchant se jettera sur toi.
Un faucon s'empara d'un moineau perché sur une clôture de roseau:
Venant de la bergerie, un grand démon gulla se précipitera contre toi.
Les barattes gisaient à terre, on n'y versait plus de lait, les gobelets gisaient à terre, Dumuzi n'était
plus là, la bergerie était vouée à l'abandon:

65 On passera tes mains dans des menottes, on liera tes bras avec des chaînes.
Tes boucs traînaient leur barbe luisante dans la poussière devant toi:
Ma chevelure 'tournoiera' pour toi comme un ouragan dans le ciel.
Tes béliers grattant de leurs pattes noueuses le sol devant toi:
Mes doigts, aiguilles de buis, lacéreront mes joues pour toi."

70 Ces paroles n'avaient pas encore quitté sa bouche
que Dumuzi dit: "Soeur, monte sur une colline, soeur, monte sur une colline!
Soeur, lorsque tu monteras sur une colline,
n'y monte pas comme un être humain!
Après avoir retiré la laine sur ton corps,

75 et le vêtement recouvrant tes cuisses,
soeur, monte sur une colline!
Soeur, lorsque tu seras montée sur une colline,
sur la colline, ai les yeux bien ouverts!"
Il est malsain, il vient ici — c'est pour Dumuzi.

80 Le bateau magur sur le fleuve vient ici — c'est pour Dumuzi.
Une étoffe recouvre les menottes — c'est pour Dumuzi.
Un tissu de lin a été déployé sur le carcan — c'est pour Dumuzi.
La vénérable Geshtinanna, sortant sur la colline, tint les yeux bien ouverts.
Ayant tendu le cou, Geshtinanna découvrit quelque chose.

85 Son amie AnBUdudu montra quelque chose à Absura.
87 "ABsura, ce que mon amie a découvert, moi de mon côté, je! l'ai aussi découvert.
Les 'lieurs de nuques' que moi j'ai découverts , mon amie les a aussi découverts."
"Mon frère, les démons gulla qui sont à ta recherche viennent ici, dissimule-toi parmi les ...!

90 Dumuzi, les démons gulla qui sont à ta recherche viennent ici, dissimule-toi parmi les ...!"
"Ma soeur, je vais me dissimuler parmi les ..., personne ne doit révéler là où je suis!
Je vais me dissimuler parmi les petits ..., personne ne doit révéler là où je suis!
Je vais me dissimuler parmi les grands ..., personne ne doit révéler là où je suis!
Je vais me dissimuler dans les talus de l'Arali, personne ne doit révéler là où je suis!

95 "Si je révèle où tu es, puisse ton chien me dévorer!
Le chien noir, ton chien berger,
le molosse , ton chien de maître, ton chien, puisse-t-il me dévorer!
Ton ami ayant récolté l'orge que moi je voulais ramasser pour toi ..."
99 "Eh, ami, ami, camarade,

100 ami, tu acquiers des choses comme une soeur !
Après qu'elle a ... [...],
102 dans ce champ, la 'dent de bronze' a fait déborder la mesure pour toi !
"Mon ami, je vais me dissimuler parmi les ..., personne ne doit révéler là où je suis!
Je vais me dissimuler parmi les petits ..., personne ne doit révéler là où je suis!

105 Je vais me dissimuler parmi les grands ..., personne ne doit révéler là où je suis!
Je vais me dissimuler dans les talus de l'Arali, personne ne doit révéler là où je suis!
107 "Si je révèle où tu es, puisse ton chien me dévorer!
Le chien noir, ton chien berger,
Le molosse, ton chien de maître, ton chien, puisse-t-il me dévorer!"

110 Ceux qui s'avançaient vers le roi formaient une troupe bigarrée.
Ils ne connaissent ni nourriture ni boisson,
ils ne mangent pas la farine épandue en sacrifice,
ils ne boivent pas l'eau versée en libation,
ils n'acceptent pas les plaisants cadeaux,

115 ils ne retirent pas le vêtement du giron voluptueux d'une épouse,
ils n'ont jamais embrassé de doux enfants,
ils ne grignotent pas d'ail piquant
et ne mangent ni poisson ni poireau.
Vers le roi s'avançaient deux citoyens d'Adab:

120 plantes kisheg dans les trous d'eau, plantes épineuses dans les eaux nauséabondes,
leurs mains sont sur la table, mais ils ont la langue bien pendue dans le palais.
Vers le roi s'avançaient deux citoyens d'Akshak,
123 des chiens élamites avec de la laine pourpre autour du cou.
Vers le roi s'avançaient deux citoyens d'Uruk,

125 la massue casse-tête attachée au côté.
Vers le roi s'avançaient deux citoyens d'Ur,
où des étoffes propres sont entassés sur le quai.
Vers le roi s'avançaient deux citoyens de Nippur,
criant l'un à l'autre: 'Fais galoper tout le monde vers moi!' Tous s'avançaient vers la bergerie
et le parc à bestiaux.

130 En route vers la bergerie et le parc à bestiaux, ils s'en prennent à Geshtinanna.
Ils lui offrent un fleuve en crue, mais elle ne l'accepte pas.
Ils lui offrent un champ plein d'orge, mais elle ne l'accepte pas.
Le petit démon gulla dit au grand démon gulla:
Sage démon gulla, démon gulla vivant ici,

135 méchant démon gulla, toi qui vis parmi nous!,
136-139 depuis les temps les plus anciens, on n'a pas davantage vu un sage gaspillant de l'argent ou un
expert bloquant un canal avec son bateau qu'une soeur prête à révéler où se cache un frère.

140 Venez! Allons vers son ami!"
140a Dans l'enclos, parmi les herbes de ..., ils s'en prennent à son ami.
141-142 Ils lui offrent à tour de rôle un fleuve en crue, et celui-ci l'accepte.
143 Ils lui offrent un champ plein d'orge, et il l'accepte.
"Mon ami s'est certainement dissimulé parmi les ..., mais je ne sais pas du tout où.

145 Sans discontinuer, ils cherchèrent Dumuzi parmi les ..., mais ne le découvrirent pas.
"Il s'est certainement dissimulé parmi les petits ..., mais je ne sais pas du tout où."
Ils le cherchèrent parmi les petits ..., mais ne le découvrirent pas.
"Il s'est certainement dissimulé parmi les grands ..., mais je ne sais pas du tout où."
Ils le cherchèrent parmi les grands ..., mais ne le découvrirent pas.

150 "Il s'est certainement dissimulé dans les talus de l'Arali, mais je ne sais pas du tout où."
Dans les talus de l'Arali, ils s'en prennent à lui.
Les larmes montent aux yeux de Dumuzi, il sanglote:
"Dans la ville, ma soeur m'a sauvé, mais mon ami a causé ma perte.
Si une soeur fait sortir dans la rue un enfant, puisse-t-on l'embrasser,

155 mais si un ami fait sortir dans la rue un enfant, puisse personne ne l'embrasser!"
Les démons entourèrent l'homme, ils ... les réservoirs/bassins.
A son intention, ils retordent des fibres, ils tressent un filet,
ils retordent des fibres de zippatum,
ils incisent des bâtons de bois manu.

160 L'homme marchant devant lui le roue de coups,
l'homme marchant derrière lui le ... comme une coudée.
On passe ses mains dans des menottes,
on lie ses bras avec des chaînes.
Le jeune homme leva les mains au ciel, vers Utu:

165 "Utu, tu es mon beau-frère, je suis le mari de ta soeur.
C'est moi qui apportais des victuailles dans l'Eana,
moi qui, à Uruk, ai offert les cadeaux nuptiaux,
moi qui ai embrassé les lèvres superbes,
moi qui me suis délassé sur les magnifiques cuisses, les cuisses d'Innana.

170 Si tu changeais mes mains en 'mains de gazelle'
et mes pieds en pieds de gazelle,
173 je pourrais me réfugier à KUbireshdiliaresh."
Utu agréa ses larmes.

176 Après qu'il eut changé ses mains en 'mains de gazelle'
et ses pieds en pieds de gazelle,
179 Dumuzi se réfugia à KUbireshdiliaresh.

180 Les démons gulla le cherchent, mais aucun d'eux ne le découvre.
"Venez! Allons à KUbireshdiliaresh!"
A KUbireshdiliaresh, ils s'en prennent à Dumuzi.
Ils entourèrent l'homme, ils ... les réservoirs/bassins.
A son intention, ils retordent des fibres, ils tressent un filet,

185 ils retordent des fibres de zippatum,
ils incisent des bâtons de bois manu.
L'homme marchant devant lui le roue de coups,
l'homme marchant derrière lui le ... comme une coudée.
On passe ses mains dans des menottes,

190 on lie ses bras avec des chaînes.
Le jeune homme leva les mains au ciel, vers Utu:
"Utu, tu es mon beau-frère, je suis le mari de ta soeur.
C'est moi qui apporte des victuailles dans l'Eana,
moi qui, à Uruk, ai offert les cadeaux nuptiaux,

195 moi qui ai embrassé les lèvres superbes,
moi qui me suis délassé sur les magnifiques cuisses, les cuisses d'Innana.
Si tu changeais mes mains en 'mains de gazelle'
et mes pieds en pieds de gazelle,
je pourrais me réfugier vers la maison de Belili, la femme d'expérience."

200 Utu agréa ses larmes.
Après qu'il eut changé ses mains en 'mains de gazelle'
et ses pieds en pieds de gazelle,
203 Dumuzi échappa aux démons gulla
204 Dumuzi se réfugia vers la maison de Belili, la femme d'expérience.

205 Il s'approcha de la maison de Belili, la femme d'expérience:
"Femme d'expérience, je ne suis pas un être humain, je suis l'époux d'une déesse.
Verserait-on de l'eau que je la boirais à l'instant,
épandrait-on de la farine que je la mangerais à l'instant !"
Après que de l'eau a été versée et de la farine épandue, il s'assit devant ces vivres.

210 La femme d'expérience sortit de la maison.
Comme elle sortait de la maison,
les démons gulla l'aperçurent.
"Si la femme d'expérience ignorait maintenant où se trouve Dumuzi,
pourquoi jeterait-elle des regards effrayés,

215 pourquoi pousserait-elle des cris angoissés?
Venez! Allons vers la maison de Belili, la femme d'expérience!"
En route vers la maison de Belili, la femme d'expérience, ils s'en prennent à Dumuzi.
Ils entourèrent l'homme, ils ... les réservoirs/bassins.
A son intention, ils retordent des fibres, ils tressent un filet,

220 ils retordent des fibres de zippatum,
ils incisent des bâtons de bois manu.
L'homme marchant devant lui le roue de coups,
l'homme marchant derrière lui le ... comme une coudée.
On passe ses mains dans des menottes,

225 on lie ses bras avec des chaînes.
Le jeune homme leva les mains au ciel, vers Utu:
"Utu, tu es mon beau-frère, je suis le mari de ta soeur.
C'est moi qui apporte des victuailles dans l'Eana,
moi qui, à Uruk, ai offert les cadeaux nuptiaux,

230 moi qui ai embrassé les lèvres superbes,
moi qui me suis délassé sur les magnifiques cuisses, les cuisses d'Innana.
Si tu changeais mes mains en 'mains de gazelle'
et mes pieds en pieds de gazelle,
je pourrais me réfugier dans la splendide bergerie, la bergerie de ma soeur."

235 Utu agréa ses larmes.
Après qu'il eut changé ses mains en 'mains de gazelle'
et ses pieds en pieds de gazelle,
il se réfugia vers la splendide bergerie, la bergerie de sa soeur.
Il s'approcha de la splendide bergerie, de la bergerie de sa soeur.

240 Geshtinanna — son cri monta jusqu'au ciel, son cri s'approcha de la terre,
tous ses cris, recouvrirent le fondement du ciel comme un vêtement, le drapèrent comme une
étoffe de lin —,
Geshtinanna, à cause de lui, se lacéra les yeux et le nez,
se lacéra ses merveilleuses oreilles,
se lacéra l'entre-jambes, ce lieu dont on ne parle avec personne:

245 "Pour mon frère, je aller et venir dans les rues, moi, je veux me tenir devant lui !"
"Si Geshtinanna ignorait maintenant où se trouve Dumuzi,
pourquoi jeterait-elle! des regards effrayés,
pourquoi pousserait-elle des cris angoissés?
Venez! Allons! vers la bergerie et le parc à bestiaux!"

250 Lorsque le premier des démons gulla entra dans la bergerie et le parc à bestiaux,
il jeta dans le feu ....
Lorsque le deuxième entra dans la bergerie et le parc à bestiaux,
il jeta dans le feu le bâton de bois manu.
Lorsque le troisième entra dans la bergerie et le parc à bestiaux,

255 il brisa le ... de la splendide baratte.
Lorsque le quatrième entra dans la bergerie et le parc à bestiaux,
256a de l'eau fut versée sur ses! braises rougeoyantes.
256b Lorsque le cinqième entra dans la bergerie et le parc à bestiaux,
le magnifique gobelet fut décroché du clou d'où il pendait.
Après que le sixième fut entré dans la bergerie et le parc à bestiaux,
les barattes gisaient à terre, on n'y versait plus de lait.
259a Après que le septième fut entré dans la bergerie et le parc à bestiaux,

260 les gobelets gisaient à terre, Dumuzi n'était plus là, la bergerie était vouée à l'abandon.
261 Dumuzi a été tué!

 

(Source : Le rêve de Dumuzi (1.4.3) - Pascal Attinger - 2019)

Texte Sumérien

Dumuzid's dream

 

1.    cag4-ga-ni er2 im-si edin-ce3 ba-ra-e3 (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 19 (?); OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 13 (?); OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 26)
2.    juruc cag4-ga-ni er2 im-si edin-ce3 ba-ra-e3
3.    ddumu-zid cag4-ga-ni er2 im-si edin-ce3 ba-ra-e3
4.    jidru {(1 ms. adds:) nam-sipad-da} gu2-na mu-un-di-la2 i-lu mu-un-du-du
5.    i-lu jar-u3 i-lu jar-u3 edin i-lu jar-u3
6.    edin i-lu jar-u3 ambar inim jar-u3
7.    al-lub id2-da girid2 i-lu jar-u3
8.    bi2-za-za id2-da inim jar-u3 ama-ju10 inim he2-em-me
9.    ama-ju10 ddur7-tur-ju10 inim he2-em-me
10.    ama-ju10 nij2 5-am3 inim he2-em-me
11.    ama-ju10 nij2 10-am3 inim he2-em-me
12.    ud-da ud ug5-ge-ju10 nu-un-zu
13.    edin ama ugu-ju10 inim mu-e-de3-zu-un
14.    nin9 ban3-da-ju10-gin7 er2-ju10 he2-ce8-ce8
15.    ud ul-e ba-nu2 ud ul-e ba-nu2 sipad ud ul-e ba-nu2
16.    sipad ud ul-e ba-nu2-gin7 ma-mu2-de3 ba-nu2
17.    i-im-zig3 ma-mu2-da i-im-bu-lu-uh2 u3-sa2-ga-am3
18.    igi-ni cu bi2-in-kij2 nij2-me-jar sug4-ga-am3
19.    tum2-mu-un-ze2-en tum2-mu-un-ze2-en nin9-ju10 tum2-mu-un-ze2-en
20.    djectin-an-na-ju10 tum2-mu-un-ze2-en nin9-ju10 tum2-mu-un-ze2-en
21.    dub-sar im zu-ju10 tum2-mu-un-ze2-en nin9-ju10 tum2-mu-un-ze2-en
22.    nar en3-du zu-ju10 tum2-mu-un-ze2-en nin9-ju10 tum2-mu-un-ze2-en
23.    lu2-ban3-da cag4 inim-ma zu-ju10 tum2-mu-un-ze2-en nin9-ju10 tum2-mu-un-ze2-en
24.    um-ma cag4 ma-mu2-da zu-ju10 tum2-mu-un-ze2-en nin9-ju10 tum2-mu-un-ze2-en
25.    ma-mu2 ga-mu-un-na-bur2
26.    ma-mu2-da nin9-ju10 ma-mu2-da cag4 ma-mu2-da-ja2
27.    u2numun2 ma-ra-zi-zi u2numun2 ma-ra-mu2-mu2
28.    gi dili du3-e saj /ma\-[ra-an]-sag3-ge
29.    gi dili-dili du3-e dili ma-ra-an-ba9-re6
30.    jictir-ra jic an-gin7 ni2-bi ma-ra-an-zig3-[ga]
31.    {ne-mur} {(1 ms. has instead:) ki-izi} kug-ja2 a mu-da-an-de2
32.    dugcakir3 kug-ja2 TUN3-bi ba-ra-an-ba9-re6
33.    jican-za-am kug-ju10 jicgag-ta la2-a jicgag-ta ba-ra-an-/si\-[ig]
34.    jicma-nu-ju10 u2-gu mu-da-an-de2
35.    dnin-ninna2mucen-ta-e ja2 udu-ka sila4 cu ba-ni-ib-ti
36.    sur2-du3mucen-e gi dub-ba-na-ka buru5mucen cu ba-ni-ib-ti
37.    mac2-ud5-da-ju10 sun4 za-gin3-bi sahar-ra ma-ra-an-gid2-e
38.    udu-utua2-ju10 a2 gur-gur-ra-bi ki ma-ra-ab-hur-hur-re
39.    dugcakir3 i3-dur2-dur2 ga nu-un-de2
40.    an-za-am i3-dur2-dur2 ddumu-zid nu-til3 amac lil2-la2-am3 al-du3
41.    djectin-an-na-ke4 ddumu-zid mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
42.    cec-ju10 ma-mu2-zu nu-sag9-sag9 nam-ma-an-bur2-e
43.    ddumu-zid ma-mu2-zu nu-sag9-sag9 nam-ma-an-bur2-e
44.    u2numun2 ma-ra-an-zi-zi u2numun2 ma-ra-an-mu2-mu2
45.    sa-gaz cubtum6-ta ma-ra-an-zig3-ga
46.    gi dili du3-e saj ma-ra-an-sag3-ge
47.    ama ugu-zu saj ma-ra-an-sag3-ge
48.    gi dili-dili du3-e dili ma-ra-an-ba9-re6
49.    je26-e u3 za-e dili ma-ra-an-bad-ba9-re6
50.    jictir-ra jic an ni2-bi ma-ra-an-zi-zi
51.    lu2 hul-jal2-e i-zi-a im-mu-e-ni-dab5-be2
52.    ne-mur kug-zu a mu-da-an-de2
53.    amac e2 sig9-ga ba-e-de3-ja2-ja2
54.    dugcakir3 kug-zu TUN3-bi ma-ra-an-ba9-re6
55.    lu2 hul-jal2-e cu-na ba-e-ni-in-ku4-ku4
56.    an-za-am kug jicgag-ta la2-a jicgag-ta ba-ra-an-si-ig
57.    du10-ub ama ugu-za-ta ba-ra-cub-bu-de3
58.    jicma-nu-zu u2-gu mu-un-da-an-de2
59.    gal5-la2-e {izi} {(some mss. have instead:) nij2} {(1 ms. has instead:) ne3 (i-ne-er-cu)} bi2-ra-ra-am3
60.    dnin-ninna2mucen-ta-e ja2 udu-ka sila4 cu ba-ni-ib-ti
61.    {lu2 hul-jal2-e te-[zu ma-ra]-an-sag3-ge} {(1 ms. has instead:) lu2 hul-jal2-e ja2 udu am3-mu-e-re-cub}
62.    sur2-du3mucen-e gi dub-ba-an-ka buru5 cu ba-ni-ib-ti
63.    {gal5-la2 gal-e ja2 udu-ta} {(1 ms. has instead:) gal5-la2-e amac tur3-ta} {am3-mu-e-re-ed3-ed3} {(1 ms. has instead:) /am3\-[ma]-/ra\-e3}
64.    [dug]/cakir3\ i3-[dur2]-dur2 [ga nu-un-de2] an-za-am i3-dur2-dur2 ddumu-zid nu-un-til3 amac lil2-la2 am3-du3
65.    cu-zu cu-du3-[a ba-e-dab5] a2-zu a2-la2-e ba-e-la2
66.    mac2-ud5-da-zu sun4 za-gin3-bi sahar-ra ma-ra-an-gid2-e
67.    siki-ju10 mar-uru5-gin7 an-na ma-ra-ni10-ni10-e
68.    udu-utua2-zu a2 gur-gur-ra-bi ki ma-ra-ab-hur-hur-re
69.    cu-si-ju10 jicbulug tackarin-gin7 te ma-ra-ab-hur-hur-re
70.    inim-bi ka-ga14-na um-ma-da-ja2-ja2
71.    nin9 du6-da ed3-bi2 nin9 du6-da ed3-[bi2]
72.    nin9 du6-da ed3-da-/zu\-[ne]
73.    du6-da lu2-ulu3-gin7 nam-ed3-da-[nam]
74.    {cag4-za} {(1 ms. has instead:) siki-zu} bar-za u3-/mu\-[ni-hur]
75.    tug2-za hac4-za u3-/mu\-[ni-hur]
76.    nin9 du6-da ed3-bi2
77.    nin9 du6-da ed3-/da\-[zu-ne]
78.    du6-da igi il2-la-[ab]
79.    am3-ma?-an-gig lipic bal nam-lu2-/ulu3\-[ke4-ne]
80.    jicma2-gur8 id2-da AM3 X [...]
81.    jic cu-ka cu am3-/mi\-[in-du8]
82.    jic gu2-ka ba-an-pad3 bur2-[bur2-bi lu2 nu-zu]
83.    ama-djectin-an-na-ke4 du6-da ba?-[an-ed3 igi] ba-[an]-il2 X [...]
84.    djectin-an-na-ke4 gu2 um-ma-da-[gid2]
85.    ma-la-ga-ni djectin-du3-du3-e ad? [...]
86.    gu2? kece2-da gal-gal mu-un-ci-/re7\-[ec ...] mu-un-ci-[re7-ec]
87.    ad jar-ra ma-la-ju10 mu-ci-re7re?-[ec]
88.    gu2 kece2-da je26-e mu-ni-in-/pad3\-[de3]
89.    cec-ju10 gal5-la2-zu im-ci-re7-[ec saj u2-a cub-u3]
90.    [ddumu]-zid gal5-la2-zu im-ci-re7-ec saj u2-[a cub-u3]
91.    nin9-ju10 saj u2-a ga-an-cub ki-ju10 na-ab-/pad3\-[de3]
92.    saj u2 di4-di4-la2 ga-an-cub ki-ju10 na-ab-pad3-de3
93.    saj u2 gal-gal-la ga-an-cub ki-ju10 na-ab-pad3-de3
94.    eg2 a-ra-li-ka ga-an-cub ki-ju10 na-ab-pad3-de3
95.    ud ki-zu ab-pad3-de3-en-na-a ur-zu hu-mu-gu7-e
96.    ur gig2 ur nam-sipad-da-zu
97.    ur gir15 ur nam-en-na-zu ur-zu hu-mu-gu7-e
98.    jectug2? mu-un-de5-ge [X] X na-ba gu5-li-zu de5-ga
99.    [a cec-ju10] gu5-li dub3-sa
100.    [X] X-gin7 na-[an]-tuku-nam
101.    [X X] X X [mi-ni-in]-/kij2\-kij2-a-ta
102.    X-bi-a inim X [X] u3-mu-ra-ab-dug4
103.    gu5-li-ju10 saj u2-a ga-an-cub ki-ju10 na-ab-pad3-de3
104.    saj u2 di4-di4-la2 ga-an-cub ki-ju10 na-ab-pad3-de3
105.    saj u2 gal-gal-la ga-an-cub ki-ju10 na-ab-pad3-de3
106.    eg2 a-ra-li ga-an-cub ki-ju10 na-ab-pad3-de3
107.    ud ki-zu ab-pad3-de3-en-na-a ur-zu hu-mu-gu7-e-en
108.    ur gig2 ur nam-sipad-da-zu
109.    ur gir15 ur nam-en-na-zu ur-zu hu-mu-gu7-en
110.    lugal-ra lu2 mu-<ci>-re7-ec-am3 lu2 hi-hi-a-me-ec
111.    u2 nu-zu-me-ec a nu-zu-me-ec
112.    zid2 dub-dub-ba nu-gu7-me-ec
113.    a bal-bal-a nu-na8-na8-me-ec
114.    kadra nij2 dug3-ga cu nu-gid2-i-me-ec
115.    ur2 dam nij2 dug3-ge-ec2 nu-sig9-ge-me-ec
116.    dumu nij2 ku7-ku7-da ne nu-su-ub-ba-me-ec
117.    cum2sar nij2 sis-am3 zu2 nu-gub-bu-me-ec
118.    lu2 ku6 nu-gu7-me-ec lu2 ga-racsar nu-gu7-me-ec
119.    lugal-ra dumu adabki-a 2-am3 mu-un-ci-re7re-ec
120.    jickici16 a cu-ru-ug-ga jicdala2 a hab2-ba
121.    cu-ni jicbancur-ra eme-ni e2-gal-la
122.    lugal-ra dumu akcakki 2-am3 mu-un-ci-re7re-ec
123.    X nim-AH.ME-da gu2-ba la2-a
124.    lugal-ra dumu unugki-ga 2-am3 mu-un-ci-re7re-ec
125.    jictukul saj kud-a ur2-ra la2-a
126.    lugal-ra dumu urim2ki-ma 2-am3 mu-un-ci-re7re-ec
127.    tug2 {cen-na} {(1 ms. has instead:) dan3-na} kar-ra jal2-la
128.    lugal-ra dumu nibruki 2-am3 mu-un-ci-re7re-ec
129.    lu2 lu2-ra im2-ma-ni-ib amac e2tur3-ce3 <mu-un>-ci-re7re-ec
130.    djectin-an-na-ke4 amac tur3-ce3 mu-ni-in-dab5-be2-ne
131.    id2 a-ba mu-un-na-ba-e-ne cu /nu\-[um]-ma-gid2-de3
132.    a-cag4 ce-ba mu-un-/na\-[ba]-e-ne cu [nu]-um-ma-/gid2\-[de3]
133.    gal5-la2 tur-re gal5-la2 gu-la-[ra gu3 mu]-/un\-na-de2-e
134.    gal5-la2 kug-zu gal5-la2 til3-la
135.    gal5-la2 gal-/bi\ murub4-bi til3-la
136.    kug-zu [X ba]-/an\-da-ha-lam-ma-gin7
137.    X X X-ce3 ba-an-gib-ba-gin7
138.    nin9 ki cec am3-mu-un-pad3-de3-a
139.    ud ul?-la2-ta a-ba-a igi mi-ni-in-du8-a
140.    ja2-nam-ma-an-ze2-en gu5-li-ni-ir ga-an-ci-re7-en-de3-en
141.    ud ne gu5-li-ni-ir
142.    id2 a-ba mu-un-na-ba-e-ne cu am3-ma-gid2-de3-«en»
143.    a-cag4 ce-ba mu-un-na-ba-e-ne cu am3-ma-gid2-de3
144.    gu5-li-ju10 saj u2-a he2-en-cub ki-ni ba-ra-zu

{

(1 ms. adds 1 line:)
144A.    [ddumu-zid]-de3 saj u2-a he2-en-cub ki-ni ba-ra-zu

}
145.    ddumu-zid-de3 saj u2-a mu-ni-in-kij2-kij2-ne nu-mu-un-pad3-de3
146.    saj u2 di4-di4-la2 he2-en-cub ki-ni ba-ra-zu
147.    ddumu-zid-de3 saj u2 di4-di4-la2 mu-ni-in-kij2-kij2-ne nu-mu-un-pad3-[de3]
148.    saj u2 gal-gal-la he2-en-cub ki-ni ba-ra-zu
149.    ddumu-zid-de3 saj u2 gal-gal-la mu-ni-in-kij2-kij2-ne [nu-mu-un]-pad3-de3
150.    eg2 a-ra-li-ka he2-en-cub ki-ni ba-ra-zu
151.    ddumu-zid-de3 eg2 a-ra-li-ka mu-ni-in-dab5-be2-ne
152.    ddumu-zid-de3 er2 im-ma-an-pad3 cex(SIG7)-cex(SIG7) i3-ja2-ja2
153.    iri-a nin9-ju10 mu-un-til3-le-en gu5-li-ju10 mu-un-ug5-ge-en
154.    dumu nin9-e sila-a he2-en-gub lu2 ne he2-su-ub-be2
155.    dumu gu5-li sila-a he2-en-gub lu2 ne na-an-su-ub-be2
156.    lu2 ba-an-nijin2-nijin2-ne-ec a-nijin2 ba-ni-in-du8-uc
157.    gu mu-un-na-sur-ru-ne sa mu-un-na-kece2-/da\-[ne]
158.    gu zi-ip-pa-tum mu-un-na-sur-ru-ne
159.    jicma-nu mu-un-na-hur-ru-ne
160.    lu2 igi-na-ke4 nij2 mu-un-ra-ra
161.    lu2 murgu-na-ke4 1 kuc3-gin7 mu-un-bur2-[re]
162.    cu-ni cu-du3-a ba-e-dab5-be2
163.    a2-ni a2-la2-a ba-e-la2-e
164.    juruc-e dutu-ra an-ce3 cu-ni ba-ni-in-zig3
165.    dutu murum5-ju10-me-en je26-e mussa-/zu\-[me-en]
166.    e2-an-na-ce3 u2 gur3-ru-/me\-[en]
167.    unugki-ce3 nij2-mussa ak-a-me-en
168.    nundum kug-ge ne su-ub-ba-[me-en ]
169.    dub3 kug-ga dub3 dinana-ka e-ne di dug4-/ga\-[me-en ]
170.    cu-ju10 cu mac-da3 u3-mu-e-ni-[sig10]
171.    jiri3-ju10 jiri3 mac-da3 u3-mu-e-ni-[sig10]
172.    [gal5-la2]-gal5-la2-ju10 ga-ba-da-an-ze2-er
173.    KU-jicbir5-re-ec-dil-da-/re\-[ec] zi-ju10 ga-ba-ci-de6
174.    dutu er2-na {(1 ms. adds:) kadra-gin7} cu ba-ci-in-ti
175.    lu2 arhuc-a-gin7 arhuc /ba\-[ni-in-ak]
176.    cu-ni cu mac-da3 u3-mu-ni-in-sig10
177.    jiri3-ni jiri3 mac-da3 u3-mu-ni-in-sig10
178.    gal5-la2-gal5-la2-e-ne ba-da-an-ze2-er
179.    KU-jicbir5-re-ec-dil-da-re-ec zi-ni ba-ci-in-de6
180.    gal5-la2-ne-ne mu-ni-/in\-[kij2-kij2-ne] nu-mu-[un-pad3-de3]
181.    ja2-nam-ma-an-ze2-en KU-jicbir5-re-[ec] ga-an-ci-re7re-de3-en

{

(1 ms. adds 1 line:)
181A.    [...] X X sa-par3-gin7 [...]

}
182.    ddumu-zid KU-jicbir5-re-ec mu-ni-in-dab5-be2-ne
183.    lu2 ba-an-nijin2-nijin2-ne-ec a-nijin2 ba-ni-in-du8-uc
184.    gu mu-un-na-sur-ru-ne sa {mu-un-na-kece2-/da\-[ne]} {(1 ms. has instead:) mu-un-na-kece2-re-ne}
185.    gu zi-ip-pa-tum mu-un-na-sur-ru-ne
186.    jicma-nu mu-un-na-hur-ru-ne
187.    lu2 igi-na-ke4 nij2 mu-un-ra-ra
188.    lu2 /murgu-na\-ke4 1 kuc3-gin7 mu-un-bur2-re
189.    cu-ni cu-du3-a ba-e-dab5-be2
190.    a2-ni a2-la2-a ba-e-la2-e
191.    juruc-e dutu-ra an-ce3 cu-ni ba-ni-in-zig3
192.    dutu murum5-ju10-me-en je26-e mussa-zu-me-en
193.    e2-an-na-ce3 u2 gur3-ru-me-en
194.    unugki-ce3 nij2-mussa ak-a-me-en
195.    nundum kug-ge ne su-ub-ba-me-en
196.    dub3 kug-ge dub3 dinana-ke4 e-ne di dug4-ga-me-en
197.    cu-ju10 cu {mac-da3} {(1 ms. has instead:) muc-a} u3-mu-e-[ni]-sig10
198.    jiri3-ju10 jiri3 {mac-da3} {(1 ms. has instead:) muc-a} u3-mu-e-ni-sig10
199.    e2 um-ma dbe-li-li zi-ju10 ga-ba-ci-in-de6
200.    dutu er2-na cu ba-ci-in-ti
201.    cu-ni cu {mac-da3} {(1 ms. has instead:) muc-a} u3-mu-ni-in-sig10
202.    jiri3-ni jiri3 {mac-da3} {(1 ms. has instead:) muc-a} u3-mu-ni-in-sig10
203.    [gal5-la2-gal5-la2]-e-ne im-ma-da-/an\-[ze2-er]
204.    e2 um-ma dbe-li-li zi-ni ba-ci-in-de6
205.    e2 um-ma dbe-li-li-ce3 ba-an-na-te
206.    um-ma lu2 nu-me-en dam dijir-ra-me-en
207.    a ub-ta-an-bal-bal a tukum-bi ga-naj
208.    zid2 ub-ta-an-dub-dub zid2 tukum-bi ga-gu7
209.    a ub-ta-an-bal zid2 ub-ta-an-dub cag4-bi-a ba-an-tuc
210.    um-ma e2-ta ba-ra-e3
211.    um-ma e2-ta ed2-da-ni
212.    gal5-la2-e-ne igi ba-ni-in-du8-uc-am3
213.    tukum-bi ud-da um-ma ki ddumu-zid til3-la nu-ub-zu
214.    igi ni2 te-a na-bar-bar-re
215.    gu3 ni2 te-a na-de2-de2-e
216.    ja2-nam-ma-an-ze2-en e2 um-ma dbe-li-li-ce3 ga-an-ci-re7-de3-en
217.    ddumu-zid-de3 e2 um-ma dbe-li-li-ce3 mu-un-dab5-be2-ne
218.    lu2 ba-an-/nijin2-nijin2-ne\-ec a-nijin2 ba-ni-in-du8-uc
219.    gu mu-na-ab-[sur-ru-ne sa] mu-un-na-kece2-da-[ne]
220.    gu /zi\-[ip]-pa-/tum\ [mu-un-na]-sur-[ru-ne]
221.    [jicma-nu] mu-na-an-hur-ru-ne
222.    /lu2\ [igi]-/na\-ke4 nij2 /mu\-[un-ra-ra]
223.    /lu2\ [murgu-na-ke4 1 kuc3-gin7 mu-un]-/bur2\-re
224.    cu-[ni cu-du3-a ba-e]-dab5-be2
225.    a2-[ni a2-la2-a ba-e-la2]-e
226.    juruc-[e] dutu-ra an-ce3 cu-ni ba-ni-in-zig3
227.    dutu /murum5-ju10-me-en\ je26-e mussa-zu-me-en
228.    e2-an-na-/ce3\ [u2 gur3]-/ru\-me-en
229.    unugki-ce3 nij2-mussa(/mi2\-[us2]-/sa2\) ak-me-en
230.    nundum kug-ge ne [su-ub]-/ba\-me-en
231.    dub3 kug-ge dub3 dinana-[ke4] e-ne di dug4-ga-me-en
232.    cu-ni cu mac-da3 [u3]-mu-ni-in-sig10
233.    jiri3-ni jiri3 mac-da3 u3-mu-ni-in-sig10
234.    amac kug amac nin9-ja2-ce3 zi-ju10 ga-ba-ci-in-de6
235.    dutu er2-na cu ba-ci-ni-in-ti
236.    cu-ni cu {mac-da3} {(1 ms. has instead:) muc-a} u3-mu-ni-in-sig10
237.    jiri3-ni jiri3 {mac-da3} {(1 ms. has instead:) muc-a} u3-mu-ni-in-sig10
238.    amac kug amac nin9-na-ce3 zi-ni ba-ci-in-tum3
239.    amac kug amac nin9-na-ce3 ba-an-na-te
240.    djectin-an-na-ke4 gu3 an-<ce3 ba>-te gu3 ki-ce3 ba-te
241.    gu3 cu nijin2-bi an-ur2-ra tug2-gin7 i-im-dul gada-gin7 i-im-bur2
242.    igi mu-un-na-hur giri17 mu-un-na-hur
243.    jectug2 ki u6 di mu-un-na-hur
244.    ki lu2-da nu-di hac4-gal mu-un-[na-hur]
245.    cec-ju10 sila-a ga-[...]-nijin2-nijin2 je26-e [...]
246.    tukum-bi djectin-an-na-ke4 ki [ddumu-zid] til3-la nu-[ub-zu]
247.    igi ni2 te-a na-bar-bar-[re]-«en»
248.    gu3 ni2 te-[a] na-de2-de2-e
249.    ja2-nam-ma-an-ze2-en amac tur3-ce3 [ga-ba]-ci-jen
250.    gal5-la2 1 amac tur3-ce3 kur9-ra-ni

{
251.    jicgag-ga-ra izi /ba\-[ni]-in-ra

}

{

(1 ms. has instead the line:)
251A.    JIC NI X gu3 ba-ni-ra

}
252.    2-kam-ma amac tur3-ce3 kur9-ra-ni
253.    jicma-nu izi ba-ni-ra
254.    3-kam-ma amac tur3-ce3 kur9-ra-ni
255.    dugcakir3 kug-ga-a TUN3-bi [ba]-ra-[ba9-re6]
256.    4-kam-ma amac tur3-ce3 kur9-ra-ni

{
257.    an-za-am jicgag-ta la2-a jicgag-ta ba-ra-ab-si-ig
258.    5-kam-ma amac tur3 kur9-ra-ni
259.    dugcakir3 i3-dur2-dur2 ga nu-un-de2

}

{

(instead of lines 257-259, 1 ms. has:)
A.    ki-izi kug-ja2 a mu-da-an-de2
B.    5-kam-ma amac tur3-ce3 kur9-ra-ni
C.    an-za-am kug jicgag-ta la2-ju10 jicgag-ta ba-ra-ab-si-ig
D.    6-kam-ma amac tur3-ce3 kur9-ra-ni
E.    dugcakir3 i3-dur2-dur2 ga nu-un-de2
F.    7-kam-ma amac tur3-ce3 kur9-ra-ni

}
260.    an-za-am i3-dur2-dur2 ddumu-zid nu-un-til3 amac lil2-la2 al-du3
261.         ddumu-zid ug5-ga cir3-kal-/kal\-[am3]x

 

Print sources
Alster 1972: composite text, translation, handcopy, commentary
Alster 1975
Alster 1982 (2 new sources)
Bauer 1977: commentary
Caplice 1973: commentary
Durand 1990: handcopy (new ms. of ll. 1-35 (?), 45-71 (?))
Farber-Flügge 1973-74: commentary
Çıǧ et al. 1976, p. no. 51: commentary (new ms.)
Jensen 1973: commentary
Krecher 1978: commentary
Sauren 1975: commentary
van Dijk 1976, 3, text nos. 2 and 3: handcopy (new mss.)
Watson 1975: commentary

Electronic sources
Black 1997: translation
Krecher 1996: composite text
Krecher 1996a: composite text, translation

Cuneiform sources
A 30195 (3N-T 285) (Alster pl. 17)
A 30256 (3N-T 511) (Alster pl. 14)
A 30267 (3N-T 555) (Alster pl. 13)
A 30268 (3N-T 559) (Alster pl. 15)
A 30289 (3N-T 661) (Alster pl. 5)
A 33264 (3N-T 909m) (Alster pl. 17)
AO 10665 (PRAK II C 45; Alster pl. 18-19) + AO 10812 (PRAK D 53; Alster pl. 18-19)
BM 113234 (RA 69 97ff)
BM 16900 (CT 42 34)
CBS 1590 (Alster pl. 6-7)
CBS 1841
CBS 2160 (Alster pl. 11) +N 5487 (Alster pl. 11)
CBS 2358 (BE 30/1 3)
CBS 7809
CBS 8011
CBS 8318 (Alster pl. 1-2) + CBS 8331 (SEM 88) + N 5287 (Alster pl. 16)
CBS 13380A + N 2743 (Alster pl. 17)
IM 11053,329 + IM 11053,54 B (Sumer 15 pl. 5 no. 4)
IM 44351 B (TIM 9 3)
IM 58448 (3N-T 368) (Alster pl. 3-4)
N 1729 (Alster pl. 6-7)
N 3155 (Alster pl. 17)
N 3295 (Alster pl. 8) + N 6467 (Alster pl. 8)
N 3608 (Alster pl. 14) + Ni 9595 (ISET 1 p. 173; Alster pl. 14)
N 6464 (Alster pl. 16)
N 7000 (Alster pl. 16) wrong mus. no. (?)
Ni 4002 (SLTNi 34)
Ni 4070 (ISET 1 p. 128)
Ni 4081 (TAD 8/2 pl. 11)
Ni 4232 (ISET 1 p. 142)
Ni 4240 (ISET 1 p. 141; Alster pl. 22)
Ni 4250 (SLTNi 36) + Ni 4258 (SLTNi 124)
Ni 4397 (ISET 1 p. 147)
Ni 4447 (Alster pl. 21)
Ni 4481 (Alster pl. 21)
Ni 4495 (Alster pl. 20)
Ni 4506 (Alster pl. 20)
Ni 4524 (Alster pl. 21)
Ni 4550 (ISET 1 p. 139)
Ni 4570 (ISET 2 51)
Ni 4596 (Alster pl. 20)
Ni 9825 (ISET 1 p. 188)
Ni 9966 (ISET 1 p. 200)
UET 6/1 18
UET 6/1 19
UET 6/1 20 (Alster pl. 22)
UET 6/1 21
UET 6/2 186
UET 6/2 187 (rev. RA 69 105 with partial copy of *60 join) + UET 6/3 *60
UET 6/3 *114 + UET 6/3 *155 + UET 6/3 *243
UET 6/3 *118
UM 29-15-326 (Alster pl. 10) + UM 29-15-412 (Alster pl. 10) + N 2994 (Alster pl. 10)
UM 29-15-559 (Alster pl. 9) + N 5499 (Alster pl. 9)
UM 55-21-284 (Alster pl. 12)
UM 55-21-369 (Alster pl. 15)
3N-T 905,180 (Alster pl. 15)
3N-T 905,195 (Alster pl. 15)
3N-T 906,235
3N-T 906,240
3N-T 906,257
3N-T 908,289
3N-T 916,321
3N-T 917,381
3N-T 919,490 (Heimerdinger pl. 5)
3N-T 925,505
3N-T 927,524

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Sources - Textes Antiques

 


Livre


 

Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne
(267 vers)
305. Description de démon
307. Transformation en gazelle pour échapper au Démons