By Anarkia333 |
-2000
10
Texte Anglais

Inana and Cu-kale-tuda

 

1-10. The mistress who, having all the great divine powers, deserves the throne-dais; Inanawho, having all the great divine powers, occupies a holy throne-dais; Inana who stands in E-ana as a source of wonder -- once, the young woman went up into the mountains, holy Inanawent up into the mountains. To detect falsehood and justice, to inspect the Land closely, to identify the criminal against the just, she went up into the mountains. -- Now, what did one say to another? What further did one add to the other in detail?

11-14. My lady stands among wild bulls at the foot of the mountains, she possesses fully the divine powers. Inana stands among stags in the mountain tops, she possesses fully the divine powers. -- Now, what did one say to another? What further did one add to the other in detail?

15-22. Then the ...... left heaven, left the earth and climbed up into the mountains. Inana left heaven, left the earth and climbed up into the mountains. She left E-ana in Unug and climbed up into the mountains. She left the giguna in Zabalam and climbed up into the mountains. As she had gone up from E-ana, ...... jipar ....... Inana ...... her cloak ...... and climbed up into the mountains. -- Now, what did one say to another? What further did one add to the other in detail?

23-41. 
1 line missing
7 lines fragmentary 
7 lines missing
After ...... had tired ...... with questions and searching, may ...... come alone (?) to the back-room of my shrine. -- Now, what did one say to another? What further did one add to the other in detail?

42-58. 
2 lines missing
3 lines fragmentary "He will ...... its feet", he (Enki) says. Full of wisdom he adds the following words: "Raven, I shall give you instructions. Pay attention to my instructions. Raven, in the shrine I shall give you instructions. Pay attention to my instructions. First, chop up (?) and chew (?) the kohl for the incantation priests of Eridug with the oil and water which are to be found in a lapis-lazuli bowl and are placed in the back-room of the shrine. Then plant them in a trench for leeks in a vegetable plot; then you should pull out (?) ......." -- Now, what did one say to another? What further did one add to the other in detail?

59-71. The raven paid exact attention to the instructions of his master. It chopped up (?) and chewed (?) the kohl for the incantation priests of Eridug with the oil and water which were to be found in a lapis-lazuli bowl and were placed in the back-room of the shrine. It planted them in a trench for leeks in a vegetable plot; then it pulled out (?) ....... A plant growing in a plot like leeks, an oddity {standing up} {(1 ms. has instead:) sticking up} like a leek stalk -- who had ever seen such a thing before? 
1 line unclear
That a bird like the raven, performing the work of man, should make the counterweight blocks of the shadouf bump up and settle down; that it should make the counterweight blocks of the shadouf bump down and rise up -- who had ever seen such a thing before?

72-90. Then the raven rose up from this oddity, and climbed up it -- a date palm! -- with a harness. It rubbed off the kohl (?) ...... which it had stuffed into its beak onto the pistils (?). ...... just as with a date palm, which ...... the ground, a tree growing forever -- who had ever seen such a thing before? Its scaly leaves surround its palmheart. Its dried palm-fronds serve as weaving material. Its shoots are like surveyor's gleaming line; they are fit for the king's fields. Its (?) branches are used in the king's palace for cleaning. Its dates, which are piled up near purified barley, are fit for the temples of the great gods. That a bird like the raven, performing the work of man, makes the counterweight blocks of the shadouf bump up and settle down; that it makes the counterweight blocks of the shadouf bump down and rise up -- who had ever seen such a thing before? At his master's command, the raven stepped into the abzu. -- Now, what did one say to another? What further did one add to the other in detail?

91-111. ...... Cu-kale-tuda was his name. ......, a son (?) of Igi-sigsig, the ......, was to water garden plots and build the installation for a well among the plants, but not a single plant remained there, not even one: he had pulled them out by their roots and destroyed them. Then what did the stormwind bring? It blew the dust of the mountains into his eyes. When he tried to wipe the corner of his eyes with his hand, he got some of it out, but was not able to get all of it out. He raised his eyes to the lower land and saw the exalted gods of the land where the sun rises. He raised his eyes to the highlands and saw the exalted gods of the land where the sun sets. He saw a solitary ghost. He recognised a solitary god by her appearance. He saw someone who fully possesses the divine powers. He was looking at someone whose destiny was decided by the gods. In that plot -- had he not approached it five or 10 times before? -- there stood a single shady tree at that place. The shady tree was a Euphrates poplar with broad shade. Its shade was not diminished in the morning, and it did not change either at midday or in the evening.

112-128. Once, after my lady had gone around the heavens, after she had gone around the earth, after Inana had gone around the heavens, after she had gone around the earth, after she had gone around Elam and Subir, after she had gone around the intertwined horizon of heaven, the mistress became so tired that when she arrived there she lay down by its roots. Cu-kale-tuda noticed her from beside his plot. Inana ...... the loincloth (?) of the seven divine powers over her genitals. ...... the girdle of the seven divine powers over her genitals ....... ...... with the shepherd Ama-ucumgal-ana ....... ...... over her holy genitals ....... Cu-kale-tuda undid the loincloth (?) of seven divine powers and got her to lie down in her resting place. He had intercourse with her and kissed her there. After he had had intercourse with her and kissed her, he went back to beside his plot. When day had broken and Utu had risen, the woman inspected herself closely, holy Inana inspected herself closely.

129-138. Then the woman was considering what should be destroyed because of her genitals; Inana was considering what should be done because of her genitals. She filled the wells of the Land with blood, so it was blood that the irrigated orchards of the Land yielded, it was blood that the slave who went to collect firewood drank, it was blood that the slavegirl who went out to draw water drew, and it was blood that the black-headed people drank. No one knew when this would end. She said: "I will search everywhere for the man who had intercourse with me." But nowhere in all the lands could she find the man who had had intercourse with her. -- Now, what did one say to another? What further did one add to the other in detail?

139-159. The boy went home to his father and spoke to him; Cu-kale-tuda went home to his father and spoke to him: "My father, I was to water garden plots and build the installation for a well among the plants, but not a single plant remained there, not even one: I had pulled them out by their roots and destroyed them. Then what did the stormwind bring? It blew the dust of the mountains into my eyes. When I tried to wipe the corner of my eyes with my hand, I got some of it out, but was not able to get all of it out. I raised my eyes to the lower land, and saw the high gods of the land where the sun rises. I raised my eyes to the highlands, and saw the exalted gods of the land where the sun sets. I saw a solitary ghost. I recognised a solitary god by her appearance. I saw someone who possesses fully the divine powers. I was looking at someone whose destiny was decided by the gods. In that plot -- had I not approached it {five or ten} {(1 ms. has instead:) three or six hundred} times before? -- there stood a single shady tree at that place. The shady tree was a Euphrates poplar with broad shade. Its shade was not diminished in the morning, and it did not change either at midday or in the evening."

160-167. "Once, after my lady had gone around the heavens, after she had gone around the earth, after Inana had gone around the heavens, after she had gone around the earth, after she had gone around Elam and Subir, after she had gone around the intertwined horizon of heaven, the mistress became so tired that when she arrived there she lay down by its roots. I noticed her from beside my plot. I had intercourse with her and kissed her there. Then I went back to beside my plot."

168-176. "Then the woman was considering what should be destroyed because of her genitals; Inana was considering what should be done because of her genitals. She filled the wells of the Land with blood, so it was blood that the irrigated orchards of the Land yielded, it was blood that the slave who went to collect firewood drank, it was blood that the slavegirl who went out to draw water drew, and it was blood that the black-headed people drank. No one knew when this would end. She said: "I will search everywhere for the man who had intercourse with me." But nowhere could she find the man who had had intercourse with her."

177-184. His father replied to the boy; his father replied to Cu-kale-tuda: "My son, you should join the city-dwellers, {your brothers} {(1 ms. has instead:) who are your brothers}. Go at once to the black-headed people, your brothers! Then this woman will not find you among the mountains." He joined the city-dwellers, his brothers all together. He went at once to the black-headed people, his brothers, and the woman did not find him among the mountains.

185-193. Then the woman was considering a second time what should be destroyed because of her genitals; Inana was considering what should be done because of her genitals. She mounted on a cloud, took (?) her seat there and ....... The south wind and a fearsome storm flood went before her. The pilipili (one of the cultic personnel in Inana's entourage) and a dust storm followed her. Abba-cucu, Inim-kur-dugdug, ...... adviser ....... Seven times seven helpers (?) stood beside her in the high desert. She said: "I will search everywhere for the man who had intercourse with me." But nowhere could she find the man who had intercourse with her.

194-205. The boy went home to his father and spoke to him; Cu-kale-tuda went home to his father and spoke to him: "My father, the woman of whom I spoke to you, this woman was considering a second time what should be destroyed because of her genitals; Inana was considering what should be done because of her genitals. She mounted on a cloud, took (?) her seat there and ....... The south wind and a fearsome storm flood went before her. The pilipili (one of the cultic personnel in Inana's entourage) and a dust storm followed her. Abba-cucu, Inim-kur-dugdug, ...... adviser ....... Seven times seven helpers (?) stood beside her in the high desert. She said: "I will search everywhere for the man who had intercourse with me." But nowhere could she find the man who had intercourse with her."

206-213. His father replied to the boy; his father replied to Cu-kale-tuda: "My son, you should join the city-dwellers, your brothers. Go at once to the black-headed people, your brothers! Then this woman will not find you among the mountains." He joined the city-dwellers, his brothers all together. He went at once to the black-headed people, his brothers, and the woman did not find him among the mountains.

214-220. Then the woman was considering a third time what should be destroyed because of her genitals; Inana was considering what should be done because of her genitals. She took a single ...... in her hand. She blocked the highways of the Land with it. Because of her, the black-headed people ....... She said: "I will search everywhere for the man who had intercourse with me." But nowhere could she find the man who had intercourse with her.

221-230. The boy went home to his father and spoke to him; Cu-kale-tuda went home to his father and spoke to him: "My father, the woman of whom I spoke to you, this woman was considering a third time what should be destroyed because of her genitals; Inana was considering what should be done because of her genitals. She took a single ...... in her hand. She blocked the highways of the Land with it. Because of her, the black-headed people ....... She said: "I will search everywhere for the man who had intercourse with me." But nowhere could she find the man who had intercourse with her."

231-238. His father replied to the boy; his father replied to Cu-kale-tuda: "My son, you should join the city-dwellers, your brothers. Go at once to the black-headed people, your brothers! Then this woman will not find you among the mountains." He joined the city-dwellers, his brothers all together. He went at once to the black-headed people, his brothers, and the woman did not find him among the mountains.

239-255. When day had broken and Utu had risen, the women inspected herself closely, holy Inana inspected herself closely. "Ah, who will compensate me? Ah, who will pay (?) for what happened to me? Should it not be the concern of my own father, Enki?" Holy Inana directed her steps to the abzu of Eridug and, because of this, prostrated herself on the ground before him and stretched out her hands to him: "Father Enki, I should be compensated! What's more, someone should {pay (?)} {(1 ms. has instead:) make up} for what happened to me! I shall only re-enter my shrine E-ana satisfied after you have handed over that man to me from the abzu." Enki said "All right!" to her. He said "So be it!" to her. With that holy Inana went out from the abzu of Eridug. She stretched herself like a rainbow across the sky and reached thereby as far as the earth. She let the south wind pass across, she let the north wind pass across. From fear, {(1 ms. adds:) solitary} Cu-kale-tuda tried to make himself as tiny as possible, but the woman had found him among the mountains.

256-261. Holy Inana now spoke to Cu-kale-tuda: "How ......? ...... dog ......! ...... ass ......! ...... pig ......! 
1 line missing
"

262-281. Cu-kale-tuda replied to holy Inana: "My lady (?), I was to water garden plots and build the installation for a well among the plants, but not a single plant remained there, not even one: I had pulled them out by their roots and destroyed them. Then what did the stormwind bring? It blew the dust of the mountains into my eyes. When I tried to wipe the corner of my eyes with my hand, I got some of it out, but was not able to get all of it out. I raised my eyes to the lower land, and saw the exalted gods of the land where the sun rises. I raised my eyes to the highlands, and saw the exalted gods of the land where the sun sets. I saw a solitary ghost. I recognised a solitary god by her appearance. I saw someone who possesses fully the divine powers. I was looking at someone whose destiny was decided by the gods. In that plot -- had I not approached it three or six hundred times before? -- there stood a single shady tree at that place. The shady tree was a Euphrates poplar with broad shade. Its shade was not diminished in the morning, and it did not change either at midday or in the evening."

282-289. "Once, after my lady had gone around the heavens, after she had gone around the earth, after Inana had gone around the heavens, after she had gone around the earth, after she had gone around Elam and Subir, after she had gone around the intertwined horizon of heaven, the mistress became so tired that when she arrived there she lay down by its roots. I noticed her from beside my plot. I had intercourse with her and kissed her there. Then I went back to beside my plot."

290-310. When he had spoken thus to her, ...... hit ....... ...... added (?) ....... ...... changed (?) him ....... She (?) determined his destiny ......, holy Inana spoke to Cu-kale-tuda: "So! You shall die! What is that to me? Your name, however, shall not be forgotten. Your name shall exist in songs and make the songs sweet. A young singer shall perform them most pleasingly in the king's palace. A shepherd shall sing them sweetly as he tumbles his butter churn. A young shepherd shall carry your name to where he grazes the sheep. The palace of the desert shall be your home."
5 lines unclear
Cu-kale-tuda ...... 
1 line missing
Because ...... destiny was determined, praise be to ...... Inana!

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français : Pascal Attinger 

Innana et Shukaleduda (1.3.3)

 

1 La maîtresse ... aux grands me, vraiment faite pour le trône,
Innana aux grands me, occupant un trône splendide,
Innana qui se tient dans l'Eana pour susciter l'admiration —
Un beau jour, une jeune femme monta sur la montagne,

5 la splendide Innana monta sur la montagne.
Pour reconnaître la fraude et la justice,
pour tout inspecter dans le coeur du pays,
pour mettre en lumière ce qui est mensonger et ce qui est vrai, elle s'éleva sur la montagne.
Maintenant, qu'est-ce que l'un a dit à l'autre?

10 Qu'est-ce que l'un ... a dit de plus à l'autre ?
Ma maîtresse déambule avec les aurochs au pied de la montagne, elle parfait les me.
Innana déambule avec les bouquetins au sommet de la montagne, elle parfait les me.
Maintenant, qu'est-ce que l'un a dit à l'autre?
Qu'est-ce que l'un ... a dit de plus à l'autre?

15 Un beau jour
, la ... quitta le ciel, quitta la terre et s'éleva sur la montagne,
Innana quitta le ciel, quitta la terre et s'éleva sur la montagne.
A Uruk, elle quitta l'Eana et s'éleva sur la montagne.
A Zabala, elle quitta le geguna et s'éleva sur la montagne.
Son Eana descendu [...] dans le gepar [...] ...

20 ... [...] revêtue d'un vêtement d'apparat ... [...] elle s'éleva sur la montagne.
Maintenant, qu'est-ce que l'un a dit à l'autre?
Qu'est-ce que l'un ... a dit de plus à l'autre?

23-37 Lignes entièrement ou presque entièrement cassées.

38 [...] après qu'il/elle l'a fatiguée par des/ses questions et des/ses recherches,
qu'il/elle vienne de lui-même/d'elle-même dans un lieu retiré de ma résidence !

40 Maintenant, qu'est-ce que l'un a dit à l'autre?
Qu'est-ce que l'un ... a dit de plus à l'autre?

42-46 Lignes entièrement ou presque entièrement cassées.

47 Ses pieds [...] ... [...].
Plein de sagesse, il (Enki) ... [...].
"Corbeau, je veux te parler, prête attention à ce que je dirai!

50 Corbeau ..., je veux te parler, prête attention à ce que je dirai!
51 Du khôl utilisé par les purificateurs d'Eridu,
de l'huile et de l'eau se trouvant dans un bol de lapis-lazuli,
déposés dans un lieu retiré de la résidence,
après que tu en auras pris un peu dans le bec

55 et l'auras mis en terre dans une plate-bande de légumes jouxtant une tranchée de poireaux,
alors, tu arracheras de [...] ... [...]".
Maintenant, qu'est-ce que l'un a dit à l'autre?
Qu'est-ce que l'un ... a dit de plus à l'autre?
Le corbeau fit bien attention aus paroles de son seigneur.

60 Du khôl utilisé par les purificateurs d'Eridu,
de l'huile et de l'eau se trouvant dans un bol de lapis-lazuli,
déposés dans un lieu retiré de la résidence,
après qu'il en a pris un peu dans le bec
et l'a mis en terre dans une plate-bande de légumes jouxtant une tranchée de poireaux,

65 il arracha de ....
Une plante croissant sur une plate-bande tel un poireau,
un intrus se tenant comme un pied de poireau, qui a jamais vu cela?
Les ... étant rassemblés, il les fit croître, et l'année en cours s'acheva.
Qu'un oiseau comme ce corbeau, faisant un travail d'homme,

70 poussât vers le haut la motte servant de contrepoids et la fit redescendre
la poussât vers le bas, et la fit remonter, qui a jamais vu cela?
Le corbeau s'élança de la plante intruse
et monta au sommet d'un palmier comme avec une ceinture de grimpage.
Ayant amassé dans son bec du khôl [...],

75 il en enduisit les 'feuilles enroulées'.
Un 'fils aîné de la terre' comme ce palmier,
un arbre qui a crû pour toujours, qui a jamais vu cela?
Ses feuilles ... sont son coeur,
ses feuilles sèches servent à confectionner des objets tressés

80 et ses surgeons sont des cordes d'arpentage.
Ils sont bien à leur place dans les champs royaux.
Ses! palmes servent aux purifications dans le palais royal.
Ses dattes sont entassée à côté de l'orge purifiée.
Elles sont bien à leur place dans les temples des grands dieux.

85 Qu'un oiseau comme ce corbeau, faisant un travail d'homme,
poussât vers le haut la motte servant de contrepoids et la fit redescendre,
la poussât vers le bas, et la fit remonter, qui a jamais vu cela?
Sur l'ordre de son seigneur, le corbeau entra dans l'Abzu.
Maintenant, qu'est-ce que l'un a dit à l'autre?

90 Qu'est-ce que l'un ... a dit de plus à l'autre?
En ce temps vivait un certain Sukaleduda,
fils d'IgiSIGa, le responsable du puisage de l'eau.
Comme il voulait abreuver les plates-bandes
et entourer le puits de verdure,

95 ce qui ne croissait sur aucune plate-bande, tout ce qui n'y croissait pas,
il l'arracha à la racine et le mastiqua.
Mais qu'ont donc apporté des coups de vents?
Ils soufflèrent dans ses yeux la poussière de la montagne.
Comme il atteignait de la main la commissure de son oeil,

100 il en arracha quelque chose — on n'en voyait pas la fin.
Ayant levé les yeux vers le bas pays, il vit 'ceux du haut ciel' du pays du soleil levant.
Ayant levé les yeux vers le haut pays, il vit 'ceux du haut ciel' du pays du soleil couchant.
Il aperçut un esprit qui s'en venait seul
et reconnut à son apparence la divinité qui s'en venait seule.

105 Il vit les me qui allaient être accomplis,
observa attentivement le destin fixé par les dieux.
Sur une plate-bande dont il ne s'était pas approché depuis quelques temps,
s'élevait un unique arbre protecteur.
Cet arbre protecteur était un bon peuplier à l'ombre large.

110 Son ombre, basse durant toute la journée,
restait égale à midi et au crépuscule.
Un beau jour, ma maîtresse ayant fait le tour du ciel et de la terre,
Innana ayant fait le tour du ciel et de la terre,
ayant tournoyé au-dessus de l'Elam et du Subir,

115 ayant tournoyé au-dessus du fondement du ciel brouillé,
la nuge, gagnée par la fatigue, s'approcha de l'arbre et se coucha à son pied.
Du bord de sa plate-bande, Sukaleduda remarqua la chose.
Innana avait [...] le vêtement ... et les sept me sur sa vulve.
Le vêtement ... et les sept me sur sa vulve [...].

120 "Avec le pâtre Amauchumgalana [...]!"
Sur sa vulve splendide, l'homme ... [...].
Sukaleduda les délia et se coucha à ses côtés.
Il la pénétra et l'embrassa.
L'ayant pénétrée et embrassée,

125 il retourna au bord de sa plate-bande.
Le jour ayant pointé et le soleil s'étant levé,
la femme s'inspecta soigneusement,
la splendide Innana s'inspecta soigneusement.
Alors, voilà ce que la femme fait de terrible à cause de sa vulve,

130 voilà ce que la splendide Innana a déjà fait à cause de sa vulve
Elle remplit de sang les fontaines du pays,
elle abreuve de sang les vergers du pays.
Le serviteur envoyé pour ramasser du petit bois boit du sang,
la servante envoyée pour faire le plein d'eau puise du sang.

135 Les têtes noires: c'est du sang qu'elles boivent — on n'en voyait pas la fin.
"Je veux découvrir celui qui m'a pénétrée, dans quelque pays qu'il soit!", dit-elle,
mais elle ne le trouve nulle part.
Maintenant, qu'est-ce que l'un a dit à l'autre? Qu'est-ce que l'un ... a dit de plus à l'autre?
Le garçon alla chez lui, se tourna vers son père et lui adressa la parole,

140 Sukaleduda alla chez lui, se tourna vers son père et lui dit:
"Mon père, comme je voulais abreuver les plates-bandes
et entourer le puits avec de la verdure,
ce qui ne croissait sur aucune plate-bande, tout ce qui n'y croissait pas,
je l'arrachai à la racine et le mastiquai.

145 Mais qu'ont donc apporté des coups de vents?
Ils soufflèrent dans mes yeux la poussière de la montagne.
Comme je touchais de la main la commissure de mon oeil,
j'en arrachai quelque chose — on n'en voyait pas la fin.
Ayant levé les yeux vers le bas pays, je vis 'ceux du haut ciel' du pays du soleil levant.

150 Ayant levé les yeux vers le haut pays, je vis 'ceux du haut ciel' du pays du soleil couchant.
J'aperçus un esprit qui s'en venait seul
et reconnus à son apparence la divinité qui s'en venait seule.
Je vis les me qui allaient être accomplis,
observai attentivement le destin fixé par les dieux.

155 Sur une plate-bande dont je ne m'étais pas approché depuis quelques temps,
s'élevait un unique arbre protecteur.
Cet arbre protecteur était un bon peuplier à l'ombre large.
Son ombre, basse durant toute la journée,
restait égale à midi et au crépuscule.

160 Un beau jour, ma maîtresse ayant fait le tour du ciel et de la terre,
Innana ayant fait le tour du ciel et de la terre,
ayant tournoyé au-dessus de l'Elam et du Subir,
ayant tournoyé au-dessus du fondement du ciel brouillé,
la nuge, gagnée par la fatigue, s'approcha de l'arbre et se coucha à son pied.

165 Du bord de ma plate-bande, je vis cela.
Je la pénétrai et l'embrassai,
puis retournai au bord de ma plate-bande.
Alors, voilà ce que la femme fait de terrible à cause de sa vulve,
voilà ce qu'Innana a déjà fait à cause de sa vulve.

170 Elle remplit de sang les fontaines du pays,
elle abreuve de sang les vergers du pays.
Le serviteur envoyé pour ramasser du petit bois boit du sang,
la servante envoyée pour faire le plein d'eau puise du sang.
Les têtes noires: c'est du sang qu'elles boivent — on n'en voyait pas la fin.

175 'Je veux découvrir celui qui m'a pénétrée, dans quelque pays qu'il soit!', dit-elle,
mais elle ne le trouve nulle part".
Le père répondit à son garçon,
le père répondit à Sukaleduda:
"Mon enfant, tu devrais te tenir tout près de la ville, de tes frères.

180 Va d'un bon pas vers les têtes noires, tes frères,
et la femme ne te découvrira pas au coeur de tous les pays".
Il se tint tout près de la ville, se mêla à ses frères,
il alla d'un bon pas vers les têtes noires, ses frères,
et la femme ne le découvrit pas au coeur de tous les pays.

185 Une deuxième fois, voilà ce que la femme fait de terrible à cause de sa vulve,
voilà ce qu'Innana a déjà fait à cause de sa vulve.
Elle monta sur un nuage, posant ... et bombant la poitrine.
Le vent du sud et le terrible ouragan s'avançaient en tête,
suivis du pilipili et du tourbillon.

190 Abbasusu, Enimkurdudu, Adgege et [...],
7 fois 7 adjoints se tenaient avec elle dans la haute steppe.
"Je veux découvrir celui qui m'a pénétrée, dans quelque pays qu'il soit!", dit-elle,
mais elle ne le trouve nulle part.
Le garçon alla chez lui, se tourna vers son père et lui adressa la parole,

195 Sukaleduda dit à son père:
"Mon père, la femme dont je t'ai parlée,
une deuxième fois, voilà ce qu'elle fait de terrible à cause de sa vulve,
voilà ce qu'Innana a déjà fait à cause de sa vulve.
Elle monta sur un nuage, posant ... et bombant la poitrine.

200 Le vent du sud et le terrible ouragan s'avançaient en tête,
suivis du pilipili et du tourbillon.
Abbaçuçu, Enimkurdudu, Adgege et ...
7 fois 7 adjoints se tenaient avec elle dans la haute steppe.
'Je veux découvrir celui qui m'a pénétrée, dans quelque pays qu'il soit!', dit-elle,

205 mais elle ne le trouve nulle part".
Le père répondit à son garçon,
le père répondit à Sukaleduda:
"Mon enfant, tu devrais te tenir tout près de la ville, de tes frères.
Va d'un bon pas vers les têtes noires, tes frères,

210 et la femme ne te découvrira pas au coeur de tous les pays".
Il se tint tout près de la ville, se mêla à ses frères,
il alla d'un bon pas vers les têtes noires, ses frères,
et la femme ne le découvrit pas au coeur de tous les pays.
Une troisième fois, voilà ce que la femme fait de terrible à cause de sa vulve,

215 voilà ce qu'Innana a déjà fait à cause de sa vulve.
Elle prit un seul ...
et bloqua avec cela les chemins du pays,
de sorte que le peuple des têtes noires sortit devant elle pour aller vers le ...
"Je veux découvrir celui qui m'a pénétrée, dans quelque pays qu'il soit!", dit-elle,

220 mais elle ne le trouve nulle part.
Le garçon alla chez lui, se tourna vers son père et lui adressa la parole,
Sukaleduda dit à son père:
"Mon père, la femme dont je t'ai parlée,
une troisième fois, voilà ce qu'elle fait de terrible à cause de sa vulve,

225 voilà ce qu'Innana a déjà fait à cause de sa vulve.
Elle prit un seul ...
et bloqua avec cela les chemins du pays,
de sorte que le peuple des têtes noires sortit devant elle pour aller vers le ...
'Je veux découvrir celui qui m'a pénétrée, dans quelque pays qu'il soit!', dit-elle,

230 mais elle ne le trouve nulle part".
Le père répondit à son garçon,
le père répondit à Sukaleduda:
"Mon enfant, tu devrais te tenir tout près de la ville, de tes frères.
Va d'un bon pas vers les têtes noires, tes frères,

235 et la femme ne te découvrira pas au coeur de tous les pays".
Il se tint tout près de la ville, se mêla à ses frères,
il alla d'un bon pas vers les têtes noires, ses frères,
et la femme ne le découvrit pas au coeur de tous les pays.
Le jour ayant pointé et le soleil s'étant levé,

240 la femme s'inspecta soigneusement,
la splendide Innana s'inspecta soigneusement.
"Eh moi! Qui me le revaudra?
Eh moi! Qui me le payera?
C'est l'affaire de mon père géniteur Amanki!"

245 La splendide Innana prend le chemin menant à l'Abzu d'Eridu d'Enki,
... se jette à terre, puis se pend à son cou :
"Père Enki, n'est-ce-pas toi qui revaus et fais payer ?
Au cas où j'obtiendrais de toi que, de l'Abzu, tu remettes cet homme entre mes mains,
je rentrerai alors adoucie dans mon sanctuaire Eana".

250 Enki dit et redit: "C'est bon, soit!"
La splendide Innana sortit de l'Abzu d'Eridu avec cette assurance.
Elle se mit en travers du ciel comme un arc-en-ciel, touchant ainsi à la terre.
Elle fit souffler sans relâche le vent du sud et le vent du nord,
afin que Sukaleduda, lui seul, s'accrochât au vent.

255 La femme le força à se découvrir dans le coeur des pays.
La splendide Innana adressa la parole à Sukaleduda:
"Comment [...]?
Chien ... [...],
âne ... [...],

260 cochon ... [...]".
[...]
262 Innana adressa la parole à ...:
"Comme Sukaleduda/il voulait abreuver les plates-bandes
et entourer le puits avec de la verdure,

265 ce qui ne croissait sur aucune plate-bande, tout ce qui n'y croissait pas,
il l'arracha à la racine et le mastiqua.
Mais qu'ont donc apporté des coups de vents?
Ils soufflèrent dans ses yeux la poussière de la montagne.
Comme il atteignait de la main la commissure de son oeil,

270 il en arracha quelque chose — on n'en voyait pas la fin.
Ayant levé les yeux vers le bas pays, il vit 'ceux du haut ciel' du pays du soleil levant.
Ayant levé les yeux vers le haut pays, il vit 'ceux du haut ciel' du pays du soleil couchant.
Il aperçut un esprit qui s'en venait seul.
Posant les yeux sur la divinité qui s'en venait seule,

275 il vit les me qui allaient être accomplis,
observa attentivement le destin fixé par les dieux.
Sur une plate-bande dont il ne s'était pas approché depuis quelques temps,
s'élevait un unique arbre protecteur.
Cet arbre protecteur était un bon peuplier à l'ombre large.

280 Son ombre, basse durant toute la journée,
restait égale à midi et au crépuscule.
Un beau jour, moi, ayant fait le tour du ciel et de la terre,
moi, Innana, ayant fait le tour du ciel et de la terre,
ayant tournoyé au-dessus de l'Elam et du Subir,

285 ayant tournoyé au-dessus du fondement du ciel brouillé,
gagnée par la fatigue, je m'approchai de l'arbre et me couchai à son pied.
Du bord de sa plate-bande, Sukaleduda remarqua la chose.
Il me pénétra et m'embrassa,
puis retourna au bord de sa plate-bande".

290 Comme elle parlait ainsi,
[...] frappa [...].
[...] ajouta.
... [...].
La femme fixa son destin,

295 la splendide Innana adressa la parole à Sukaleduda:
"Va! Te tuerai-je? A quoi bon? Ton nom ne tombera certainement pas dans l'oubli!
Il figurera dans des chants et les rendra suaves.
Dans le palais du roi, le jeune chanteur parlera de toi en termes exquis.
Le pâtre, en barattant, évoquera ton nom avec des mots charmants,

300 et le pastoureau le diffusera partout où il fera paître ses moutons.
Le 'palais de la steppe' deviendra ta maison.
[...] ... y adressera ses appels à l'aide.
... [...] je veux faire trembler à cause de toi,
je veux arracher un vêtement [...] à cause de toi.

305 Lorsque je chevauche ... [...],
... [...] ...
310 Louée soit la jeune femme Innana
307 que pour/à Sukaleduda ...,
308 [...]
309 [...] destin fixé!

 

(Source : Innana et Sukaleduda (1.3.3) - Pascal Attinger, 2011, actualisé en 2019)

Texte Sumérien

Inana and Cu-kale-tuda

 

1.    /in-nin\ me gal-gal-la /barag\-ge4 he2-du7 (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 44; OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 34; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 36)
2.    /d\inana me gal-gal-la barag kug-ge si-a
3.    /d\inana-ke4 e2-an-na-ka u6 di-de3 gub-ba
4.    /ud\-ba lu2ki-sikil kur-ra ba-e-a-ed3
5.    kug dinana-ke4 kur-ra ba-e-a-ed3
6.    nij2-erim2 nij2-si-sa2 zu-zu-/de3\
7.    cag4 kalam-ma-ka igi kar2-/kar2-de3\
8.    lul zid pad3-de3-de3 kur-ra ba-e-a-il2
9.    i3-ne-ec2 lu2 /lu2\-ra a-na na-an-dug4
10.    lu2 /lu2\-ra /dili\ a-na na-an-tah
11.    nin-ju10 am-da kur-/ur2\-ra an-/da?\-gub me cu am3-du7-du7
12.    dinana tarah-/mac\ [kur]-/bad3\-da? /an-da?\-gub me cu am3-du7-du7
13.    i3-ne-[ec2] /lu2\ lu2-/ra a\-na na-an-dug4
14.    lu2-/ulu3\ lu2-ulu3-/ra dili\ a-/na\ na-an-tah
15.    ud-ba /X X\-e an mu-un-cub ki mu-/un\-cub kur-ra ba-e-a-il2
16.    dinana-[ke4] [an] /mu\-un-cub ki mu-un-cub kur-ra ba-e-a-il2
17.    unugki-[ga] e2-an-na mu-/ni\-[cub] /kur\-ra ba-e-a-il2
18.    /zabalamki\-a gi-gun4 mu-/ni\-[cub kur]-ra ba-e-a-il2
19.    e2-an-/na\ /ed2\-da-ni X [...] /ji6\-par4-/ra\ [...] la2
20.    /dinana?\ [...] tug2-ba13 la2 AN-/ra\ [... kur-ra ba]-/e\-a-il2
21.    [i3-ne-ec2] /lu2\ lu2-ra [a-na na]-/an\-dug4
22.    [lu2-ulu3 lu2]-ulu3-/ra\ [dili a-na na-an-tah]

1 line missing
24.    [...] X
25.    [...] /DIM2\
26.    [...] BA DIM2
27.    [...] X BA DIM2
28.    [...] /BA\ DIM2
29.    [...] X LA2
30.    [...] /AM3\

7 lines missing
38.    [X X] X en3 tar ki /kij2\-[ja2 ...] im-mi-in-kuc2-a-/ta\
39.    [dag] agrun-na-ju10-uc ni2-te-na hu-mu-un-du
40.    /i3-ne\-ec2 lu2 lu2-ra a-na an-na-dug4
41.    [lu2 lu2-ra dili a-na na-an-tah]

2 lines missing
44.    [...] X KA X [...]
45.    X [...] X ba-ra-/an\-[...]
46.    /KAB?\ [...] /GA?\ im-dim2-e /KA?\ [...]
47.    jiri3-/bi\ [X] X-e inim im-ma-/ab\-[be2]
48.    jectug2-/jectug2\-ga inim mu-ni-[ib-tah-e]
49.    ugax(U2.NAJA)mucen inim /ga\-ra-ab-dug4 inim-[ju10-ce3 jectug2-zu]
50.    ugax(U2.NAJA)mucen ec3-[a] inim ga-ra-ab-dug4 /inim\-[ju10-ce3 jectug2-zu]
51.    cembi-zid [nam]-icib eridugki-[ga]
52.    i3 /a bur\ za-/gin3\-na-ka jal2-[la-bi]
53.    dag /agrun\-na-ka gub-/ba-bi\
54.    tun3 um-me-DU zu2 um-/me\-gub
55.    /umah\ ga-racsar-ke4 sar nisig-ga-ka ki um-/me-ni\-tag
56.    [...] X-ta /he2?\-[...-bur12-...]
57.    i3-ne-ec2 lu2-u3 lu2-ra a-na na-/an\-dug4
58.    lu2-u3 lu2-ra dili a-na na-an-tah
59.    /uga\mucen inim lugal-/a-na\-ce3 saj /kece2 ba\-ci-in-ak
60.    cem-bi-/zid\ nam-icib /eridugki\-ga
61.    i3 /a\ bur /za\-[gin3-na-ka] jal2-la-bi
62.    dag /agrun\-[na-ka] /gub\-ba-bi
63.    tun3 /im\-[ma]-/DU zu2 im-ma-gub\
64.    umah ga-rac/sar\-[ke4] /sar\ nisig-ga-ka ki im-ma-ni-in-tag
65.    [...-ta] im-mi-in-bur12-bur12
66.    nisig ga-racsar-gin7 sar-e mu2-a
67.    ga-racsar-/gin7\ [nu]-/erim2\ {ba-gub-ba} {(1 ms. has instead:) si sa2-a } a-ba igi im-mi-in-du8-a
68.    igi X i3-ur4-/ur4\ [(X)] /im\-ma-ni-mu2-mu2 mu-jen-na im-jen
69.    mucen uga[mucen]-gin7 a2 lu2 kij2-kij2-e
70.    lag an-ce3 sag3-ge-da ki-ce3 tuc-u3-da
71.    lag ki-ce3 sag3-ge-da an-ce3 ed2-de3-da a-ba-a igi im-mi-in-du8-a
72.    ugamucen nu-erim2-ta ba-ra-an-zig3
73.    jic/jicnimbar\ tubax(TUG2)-la2-a-ce3 an-na ba-e-a-ed3
74.    /cembi?\-[zid ...] ka-bi ba-du8-du8-a
75.    pa [cu gur]-/gur\-ra ka bi2-in-su-ub-su-ub
76.    jic/jicnimbar-gin7\ TUR UC ki-in-/du?\
77.    jic da-ri2 mu2-a a-ba-a igi im-mi-in-du8-a
78.    jiceme-EC2.UC-jiceme-EC2.UC-bi jiccag4-jicnimbar-bi na-nam
79.    jiceme-cu-ru-ug-jiceme-cu-ru-ug-bi jicnij2-jicnimbar-bi na-nam
80.    jicpec-tur-ZI-bi /ec2\-gana2-a-kam
81.    gan2-ne2 lugal-la-ka me-te-ac im-mi-ib-jal2
82.    jicpa-ni e2-gal lugal-la-ka na de5 ba-ab-cum2-mu
83.    zu2-lum-bi ce nir-ra zag-ga sig9-ga-am3
84.    e2 dijir gal-gal-e-ne-ka me-te-ac im-mi-ib-jal2
85.    mucen ugamucen-gin7 a2 lu2 kij2-kij2-e
86.    /lag\ an-ce3 sag3-ge-da ki-ce3 tuc-u3-da
87.    /lag\ ki-ce3 sag3-ge-da /an\-ce3 ed2-<de3>-da /a-ba\-a igi im-mi-in-du8-a
88.    /inim\ dug4-ga lugal-a-na-ka «mucen» ugamucen abzu-/ce3 al\-kur9
89.    [i3-ne]-/ec2\ lu2-u3 /lu2\-ra a-na na-/an-dug4\
90.    [lu2-u3 lu2-ra] /dili\ a-na na-/an-tah\
91.    [X X (X)] [cu-kal-le]-/tud\-da mu-/ni\ [na]-/nam\
92.    [... dumu] [d]/igi?\-sig7-sig7 lu2 X X-ke4
93.    [mu2-sar-e] /a\ sig10-sig10-ge5-da-ni
94.    [nisig-ga da] pu2 ak-da-ni
95.    [nisig dili-e nu-me]-/a\ a-na nu-me-a-bi
96.    [ur2-ba im]-/ta-an\-bal zu2 im-ta-an-gaz
97.    [tum9-dal] /a\-na-am3 de6-a-bi
98.    [igi-ni sahar] /kur\-ra im-mi-ib-ra
99.    [ub igi-ni] cu sa2-sa2-da-ni
100.    [nij2 im-ma-ra-an]-/si\-ig zag-bi-a nu-un-zu
101.    [sig-ce3 igi mu-un-il2 dijir] /un3\-na kur ud e3-ke4-ne igi bi2-in-du8-ru
102.    [nim-ce3 igi mu-un-il2 dijir un3]-/na\ kur ud cu2-ke4-ne igi bi2-in-du8-ru
103.    [dgidim dili du-ra igi] /mu-ni\-[in-du8]
104.    [dijir dili] /du-ra\ [jickim mu-ni-in-zu]
105.    me cu du7-du7-/da\ [igi bi2-in-du8]
106.    nam tar-ra dijir-re-/e\-[ne-ce3 igi mu-ni-in-jal2]
107.    sar-e ki 5 [10 nu-te-a-ba]
108.    ki-ba jic-an-dul3 1(DIC)-/am3\ [i3-gub]
109.    jic-an-dul3-bi jic/asal2\ [jissu dajal-la-kam]
110.    jissu-bi /sig\-[ga ud zal-e]
111.    an-bar7 an-usan-/na\ [nu-gi4-gi4]
112.    ud-/ba nin-ju10 an\ mu-un-nijin2-na-ta ki /mu-un-nijin2\-[na]-/ta\
113.    dinana an mu-un-nijin2-na-ta ki mu-un-nijin2-/na-ta\
114.    /elamki\ su-bir4ki-a mu-un-nijin2-na-ta
115.    /dubur an\ gil-gi16-il-la mu-un-nijin2-na-ta
116.    nu-gig kuc2-a-ni-ta im-ma-te dur2-bi-ce3 ba-nu2
117.    cu-kal-le-tud-da zag sar-ra-/ka\-ni igi im-ma-ni-/sig10\
118.    dinana-ke4 tug2dara4? me 7 gal4-la-/na\ X DU X [X]
119.    tug2dara4? me 7 gal4-la-na [...]
120.    su8-ba dama-ucumgal-an-na-da [...]
121.    gal4-la kug-ga-na lu2 SU X [...]
122.    cu-kal-le-tud-da mu-un-du8-du8 da-/ga\-[na ba-nu2]
123.    jic3 im-ma-ni-in-dug4 ne im-ma-[ni-in-su-ub ]
124.    jic3 ba-ni-in-dug4-/ga\ [ ne ba-ni-in-su-ub-ba ]
125.    zag sar-ra-ka-ni im-ma-ci-/in\-[gi4]
126.    ud im-zal dutu im-ta-/e3-a\-[ra]
127.    munus-e ni2-te-a-ni igi im-kar2-/kar2\
128.    kug dinana-ke4 ni2-te-a-ni igi im-kar2-kar2
129.    ud-ba munus-e nam gal4-la-na-ce3 a-na im-gu-lu-u8-a-bi
130.    kug dinana-ke4 nam gal4-la-na-ce3 a-na im-ak-a-bi
131.    pu2 kalam-ma-ka uc2 bi2-ib-si-si
132.    pu2-jickiri6 kalam-ma-ka uc2-am3 i3-tum3-tum3
133.    arad2 lu2-/u3\ u2 il2-i-de3 jen-na uc2-am3 i3-na8-na8
134.    geme2 lu2-u3 a si-si-de3 jen-na uc2-/am3\ [im]-mi-ib2-si-si
135.    saj gig2 uc2-/am3\ i3-na8-na8 zag-bi nu-/un\-zu
136.    lu2 jic3 dug4-ga-ju10 kur-kur-ra ga-mu-[ni]-/pad3\ im-me
137.    lu2 jic3 /dug4\-ga-ni kur-kur-ra nu-um-/ma\-[ni-in-pad3]-/de3\
138.    [i3-ne-ec2 lu2-u3] /lu2\-ra a-na na-an-dug4 /lu2-u3\ [lu2-ra dili a-na na-an-tah]
139.    lu2-tur ad-da-/ni\-[ir] e2-a ba-ci-in-kur9 gu3 /mu\-[na-de2-e]
140.    cu-kal-le-tud-da /ad\-[da]-ni-ir e2-a ba-an-ci-/in\-[kur9 gu3 mu-na-de2-e]
141.    ad-da-ju10 mu2-sar-e a sig10-sig10-ge5-da-[ju10]
142.    nisig-ga da pu2 ak-da-ju10
143.    nisig dili-e nu-me-a a-na nu-me-a-/bi\
144.    ur2-ba im-ta-bal zu2 im-ta-gaz
145.    tum9-dal a-na-am3 de6-a-bi
146.    igi-ju10 sahar kur-ra im-mi-ib-ra
147.    ub igi-ju10 cu tuku-tuku-da-ju10
148.    nij2 im-ma-ra-si-ig zag-bi nu-zu
149.    sig-ce3 igi mu-il2 dijir un3-na kur ud e3-ke4-ne igi bi2-du8
150.    nim-ce3 igi mu-il2 dijir un3-na kur ud cu2-ke4-ne igi bi2-du8
151.    dgidim dili /du\-ra igi mu-ni-du8
152.    dijir dili du-ra jickim mu-ni-zu
153.    /me\ cu du7-du7-da igi bi2-du8
154.    /nam\ tar-ra dijir-re-e-ne-ce3 igi mu-ni-jal2
155.    sar-re ki {5 10} {(1 ms. has instead:) 300 600} nu-te-a-ba
156.    /ki\-ba jic-an-dul3 1(DIC)-am3 /i3\-gub
157.    jic-/an-dul3\-bi jicasal2 jissu dajal-la-ka
158.    jissu-bi sig-ga ud zal-e
159.    an-bar7 an-usan-e nu-gi4-gi4
160.    ud-ba nin-ju10 an mu-un-nijin2-na-ta ki mu-un-nijin2-na-ta
161.    dinana an mu-un-nijin2-na-ta ki mu-un-nijin2-na-ta
162.    elamki su-bir4ki-a mu-un-nijin2-na-ta
163.    dubur an gil-gi16-il-la mu-un-nijin2-na-ta
164.    nu-gig kuc2-a-ni-ta im-ma-te dur2-bi-ce3 i3-nu2
165.    zag sar-ra-ja2-ka igi im-ma-ni-du8
166.    jic3 im-ma-ni-dug4 ne im-ma-ni-su-ub
167.    zag sar-ra-ju10-ce3 im-ma-ci-gi4
168.    ud-ba munus-e nam gal4-la-na-ce3 a-na im-gul-lu-u8-a-bi
169.    /d\inana-ke4 /nam\ gal4-la-na-ce3 a-na im-/ak-a-bi\
170.    /pu2 kalam\-ma-ke4 uc2 bi2-[ib-si]-/si\
171.    pu2-/jickiri6 kalam\-ma-ka /uc2-am3\ [i3-tum3-tum3]
172.    arad2 lu2-/u3\ [u2 il2-i]-/de3 jen\-[na uc2-am3 i3-na8-na8]
173.    geme2 lu2-u3 [a si-si]-/de3\ jen-na /uc2-am3\ [im-mi-ib2-si-si]
174.    saj gig2 uc2-/am3\ [i3]-/na8\-na8 zag-/bi\ [nu-un-zu]
175.    lu2 jic3 dug4-ga-[ju10 kur-kur]-/ra\ ga-mu-ni-/pad3\ [im-me]
176.    lu2 jic3 dug4-/ga\-[ni kur]-/kur\-ra nu-um-ma-ni-in-pad3-de3
177.    lu2-tur ad-da-ni mu-na-ni-ib-gi4-gi4
178.    cu-kal-le-/tud\-da ad-da-ni mu-na-ni-ib-gi4-gi4
179.    dumu-ju10 iri {cec-zu-/ne\} {(1 ms. has instead:) /cec\-zu-um} he2-eb-us2-en
180.    saj gig2 cec-zu-ne /jiri3\ gub-ba jen-/na\
181.    munus-e cag4 kur-kur-ra-ka nu-/um\-ma-ni-in-pad3-/de3\-en
182.    iri [cec-a]-ni ni2-bi-a im-us2
183.    /saj\ [gig2 cec-a]-/ni\ jiri3 gub-ba im-jen
184.    [munus-e cag4 kur-kur]-ra-ka nu-/um\-ma-ni-in-/pad3\
185.    [2(MAN)-kam-ma-ce3 munus-e] /nam gal4\-la-/na-ce3\ a-na-am3 im-gu-ul-u8-a-bi
186.    [dinana]-/ke4\ nam gal4-la-na-ce3 a-na-am3 im-ak-a-/bi\
187.    /dungu\ mu-un-u5 dur2 im-gub-be2 gaba /im\-[sal-e]
188.    /tum9\[u18]-/lu\ mar-uru5 huc igi-ce3 mu-un-[ci-jen]
189.    pi-li-pi-li dal-ha-mun ejer-ra-ni-/ce3\ [im-us2]
190.    ab-ba-cu2-cu2 inim-kur2-dug4-dug4 ad gi4-gi4 [...]
191.    7 /a-ra2\ 7 an-edin-na mu-un-da-sug2-/sug2\-[ge-ec]
192.    lu2 /jic3\ dug4-ga-ju10 kur-kur-ra ga-mu-ni-/pad3\ [im-me]
193.    lu2 /jic3\ dug4-ga-ni kur-kur-ra nu-um-ma-ni-in-pad3-[de3]
194.    lu2-/tur\ ad-da-ni-ir e2-a ba-ci-in-[kur9]
195.    cu-kal-le-tud-da ad-da-ni-ir gu3 /mu\-[na-de2-e]
196.    ad-da-ju10 munus a-ra-dug4-ga-[ju10]
197.    2(MAN)-kam-ma-ce3 munus-e nam gal4-la-na-ce3 a-na-/am3\ [im-gul-lu-u8-a-bi]
198.    /d\inana-ke4 nam gal4-la-na-ce3 a-na bi2-in-/ak\-[a]-bi
199.    dungu mu-un-u5 dur2 im-/gub\-be2 /gaba\ [im-sal-e]
200.    tum9/u18\-lu mar-uru5 /huc igi\-ce3 [mu-un-ci-jen]
201.    pi-li-pi-li dal-ha-/mun ejer-ra-ni\-[ce3 im-us2]
202.    ab-ba-cu2-cu2 inim-kur2-dug4-dug4 /ad\ [gi4-gi4 ...]
203.    7 a-ra2 7 an-edin-na /mu-un\-[da-sug2-sug2-ge-ec]
204.    lu2 jic3 dug4-ga-ju10 kur-kur-ra /ga\-[mu-ni-pad3 im-me]
205.    lu2 /jic3\ dug4-ga-/ni kur-kur\-[ra nu-um-ma-ni-in-pad3-de3]
206.    lu2-[tur ad-da-ni mu-na-ni-ib-gi4-gi4]
207.    [cu-kal-le-tud-da ad-da-ni mu-na-ni-ib-gi4-gi4]
208.    [dumu-ju10 iri cec-zu-ne he2-eb-us2-en]
209.    [saj gig2 cec-zu-ne jiri3 gub-ba jen-na]
210.    [munus-e cag4 kur-kur-ra-ka nu-um-ma-ni-in-pad3-de3-en]
211.    [iri cec-a-ni ni2-bi-a im-us2]
212.    [saj gig2 cec-a-ni jiri3 gub-ba im-jen]
213.    [munus-e cag4 kur-kur-ra-ka nu-um-ma-ni-in-pad3]
214.    [3(EC5)-kam]-/ma\-ac munus-e nam gal4-la-ni-ce3 a-/na im\-[gu-lu-u8-a-bi]
215.    [d]/inana\-ke4 nam gal4-la-ni-ce3 a-na /bi2\-in-ak-/a\-bi
216.    [umbin] /KA\ su-ug-ga 1(DIC)-am3 cu im-ma-an-ti
217.    [he-en]-du kalam-ma-ka ba-/an-gi16\-ib
218.    [uj3 saj] /gig2\ umbin KA /su\-ug-ga mu-/na\-[ta-ed2-e]
219.    [lu2 jic3 dug4-ga-ju10 kur-kur]-/ra\ ga-mu-[ni]-/pad3\ im-me
220.    [lu2 jic3 dug4-ga-ni kur-kur-ra] /nu\-um-/ma\-ni-in-pad3-de3
221.    [lu2-tur ad-da-ni]-/ir\ e2-/a\ ba-ci-in-kur9
222.    [cu-kal-le-tud-da] ad-/da-ni-ir\ gu3 mu-na-de2-e
223.    [ad-da-ju10] munus /a-ra\-dug4-ga-ju10
224.    [3(EC5)-kam-ma-ac munus-e nam gal4]-/la-na\-[ce3 a-na]-/am3\ im-gul-lu-u8-a-bi
225.    [dinana-ke4 nam gal4-la-na]-/ce3\ a-/na\-[am3] im-ak-a-bi
226.    /umbin KA\ [su-ug-ga 1(DIC)]-/am3\ [cu] /im\-ma-an-ti
227.    /he\-en-du /kalam-ma-ka\ [ba]-an-gi16-ib
228.    uj3 saj gig2 umbin KA su-ug-/ga\ mu-na-/ta\-ed2-e
229.    lu2 jic3 dug4-ga-ju10 kur-kur-ra ga-mu-ni-pad3 im-me
230.    lu2 jic3 dug4-ga-ni kur-kur-ra nu-um-ma-ni-in-pad3-de3
231.    lu2-tur ad-da-ni mu-na-ni-ib-gi4-gi4
232.    cu-kal-/le\-tud-da ad-[da-ni] mu-na-ni-ib-gi4-gi4
233.    dumu-ju10 iri cec-zu he2-eb-us2-en
234.    saj gig2 cec-zu-ne jiri3 gub-ba jen-na
235.    munus-e cag4 kur-kur-ra-ka nu-um-ma-ni-in-pad3-de3-en
236.    iri cec-a-ni ni2-bi-a im-us2
237.    saj gig2 cec-a-ni jiri3 gub-ba im-jen
238.    munus-e cag4 kur-kur-ra-ka nu-um-ma-ni-in-pad3
239.    ud im-zal dutu im-ta-e3-a-ra
240.    munus-e ni2-te-a-ni igi im-kar2-kar2
241.    kug dinana-ke4 ni2-te-a-ni igi im-kar2-kar2
242.    e ja2-a a-ba-a ma-ab-sig10-ge
243.    e ja2-a a-ba-a ma-ab-aj2-e
244.    e-ne-/ej3\ a-a ugu-/ju10\ /dam\-an-ki-ka3 /nam\-me-a
245.    abzu /eridug\ki-/ga\ den-ki-ka3-ce3 /kug\ [dinana]-/ke4?\ jiri3 im-ma-an-/gub\
246.    /nam?\-[bi]-/ce3? ur2? im-ma\-an-dun-/dun\ [cu] /ba\-an-na-la2-la2
247.    a-a den-ki he2-en-ga-mu-e-/sig10\ {/he2-en\-ga-mu-e-aj2} {(1 ms. has instead:) /he2-en-ga-mu-e\-tah}
248.    lu2-bi abzu-ta cu-ja2 u3-mu-e-ri-ze2-ej3
249.    ec3 e2-an-na-ju10-ce3 ze2-ba-bi da-an-kur9
250.    den-ki-ke4 i3-sag9 mu-na-ab-be2 he2-am3 mu-na-ab-be2
251.    /kug\ dinana abzu eridugki-ta im-ma-da-ra-ta-e3
252.    /ni2\-te-a-ni dtir-an-/na\-gin7 an-na ba-an-gi16-ib ki ba-da-an-us2
253.    /ulu3? i3\-dib-be2 me-er i3-dib-be2
254.    cu-/kal\-[le]-tud-da {(1 ms. adds:) dili-ni} /ni2-ta\ ba-ab-tur-tur-re
255.    munus-e /cag4?\ [kur-kur]-/ra\-ka im-ma-na-ni-in-pad3
256.    kug d/inana\-[ke4] [cu]-/kal\-le-tud-da-/ar\ gu3 mu-na-de2-e
257.    a-gin7-nam X [...] X /NI jal2?\
258.    UR PI /BA\ [...]
259.    ance PI ba-X [...]
260.    cah2 PI /BA\ [...]

1 line missing
262.    [cu-kal-le-tud-da kug dinana-ra mu-na-ni-ib-gi4-gi4]
263.    [nin-ju10 mu2-sar-e a sig10-sig10-ge5-da-ju10]
264.    [nisig-ga da pu2 ak-da-ju10]
265.    [nisig dili-e nu-me-a a-na nu-me-a-bi]
266.    [ur2-ba im-ta-bal zu2 im-ta-gaz]
267.    [tum9-dal a-na-am3 de6-a-bi]
268.    [igi-ju10 sahar kur-ra im-mi-ib-ra]
269.    [ub igi-ju10 cu tuku-tuku-da-ju10]
270.    [nij2 im-ma-ra-si-ig zag-bi nu-zu]
271.    [sig-ce3 igi mu-il2 dijir un3-na kur ud e3-ke4-ne igi bi2-du8]
272.    [nim-ce3 igi mu-il2 dijir un3-na kur ud cu2-ke4-ne igi bi2-du8]
273.    [dgidim dili du-ra] igi mu-ni-in-du8
274.    [dijir dili du-ra] igi mu-un-ja2-ja2
275.    [me cu du7-du7-da] igi bi2-in-du8
276.    [nam tar-ra dijir-re-e]-/ne-ce3\ igi-/ni\ mu-/ni-jal2\
277.    [sar]-/e\ ki 300 600 nu-te-a-/ba\
278.    [ki-ba] /jic\-an-/dul3\ 1(DIC)-am3 i3-/gub\
279.    [jic-an]-/dul3\-[bi jic]/asal2\ dug3 jissu dajal-la-kam
280.    [jissu]-/bi\ sig-ga ud zal-la
281.    [an]-/bar7\ an-usan-na nu-gi4-gi4
282.    [ud-ba nin-ju10] /an\ mu-nijin2-na-ta /ki\ mu-nijin2-na-ta
283.    [dinana an mu-nijin2-na-ta] /ki mu\-nijin2-na-ta
284.    [elamki su-bir4ki-a] /mu-nijin2-na\-ta
285.    [dubur an gil-gi16-il-la mu-un-nijin2]-/na\-ta
286.    [nu-gig kuc2-a-ni-ta im-ma-te dur2-bi]-/ce3\ i3-nu2
287.    [zag sar-ra-ja2 igi im-ma-ni]-sig10
288.    [jic3 im-ma-ni-dug4 ne im]-/ma\-ni-su-ub
289.    [zag sar-ra-ju10-ce3 im-ma]-/ci\-in-gi4
290.    [ur5-gin7 hu-mu-na-ab-be2]-a-ka
291.    [...] bi2-in-ra
292.    [... ba]-an-tah
293.    [...] /ba\-an-gi4
294.    [...] X [... nam mu]-/ni\-ib-tar-re
295.    /kug dinana-ke4\ cu-kal-e-/tud\-[da-ar] /gu3\ mu-na-de2-e
296.    jen-na ba-ug5-ge-/en\ nam-ju10 mu-zu nam-/ba-da-ha\-lam-e
297.    /mu\-zu en3-du-a he2-jal2 en3-du he2-dug3-/ge\
298.    /nar\ tur-e e2-gal lugal-la-ka hu-/mu\-ni-in-ku7-/ku7\-[de3]
299.    /sipad\-de3 dun5-dun5 dugcakir3-/ra\-ka-na dug3-ge-ec he2-/em-mi\-ib-be2
300.    sipad-tur-re ki udu lu-a-na mu-zu he2-em-tum2-tum2-mu
301.    e2-/gal?\ edin-na e2-zu he2-a
302.    [X X] DU-a-ni gu3 re-a X ha?-an-ci-ja2-ja2
303.    MIR [X X] X NE ga-e-ci-dub2
304.    tug2 [...] X NE ga-e-ci-si-ig
305.    a X [...] X u5-a-ju10-ne
306.    A X [...] KA [...]-/ci?\-ja2-ja2
307.    cu-[kal-e-tud-da] [...] X

1 line missing
309.    [...] /nam tar?-ra?\
310.    [...] [d]/inana\ za3-mi2

 

Print sources
Bottéro and Kramer 1989, p. 257-271: translation, commentary
Volk 1995: composite text, score transliteration, commentary, handcopy, translation

Electronic sources
Black 1997e: translation
Civil 1989h: composite text
Krecher 1996a: composite text, translation
Krecher 1998: score transliteration
Volk 1993: composite text, score transliteration

Cuneiform sources
N 3551 (Tf. 1); provenance: Nippur
Ni 9616 (ISET 1 175); provenance: Nippur
Ni 4523 (ISET 2 11) + Ni 4575 (ISET 1 148) + Ni 9609 (ISET 2 11); provenance: Nippur
CBS 10305 + 10315 + 10393 + 10401 + 10407 + 10413 + N 3068 + Ni 9732 + Ni 9763 (Tf. 2-3); provenance: Nippur
CBS 10317 (Tf. 4); provenance: Nippur
N 3537 (Tf. 4); provenance: Nippur
Ni 9721 (ISET 2 8-10) + Ni 9564 (Tf. 4) + Ni 9748 (ISET 2 53); provenance: Nippur
Ni 9541 (ISET 1 171) + Ni 9608 (ISET 1 174); provenance: Nippur
UET VI/3 15 + 116 + 171 + 179 + 296 (Tf. 5); provenance: Ur
UET VI/3 129a (Tf. 6); provenance: Ur
UET VI/3 79 (Tf. 6)
CBS 13881 (STVC 30); provenance: Nippur
N 2830 (Tf. 4); provenance: Nippur
CBS 11682 (Tf. 4); provenance: Nippur
3NT 407 (Tf. 7); provenance: Nippur

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Sources - Textes Antiques

 


Livre


 

Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne
(300 vers)
257. Inanna: Descente sur Terre de l'Eanna/Gipar 
Aurochs puissant 
258. Corbeau qui plante un palmier (???)
Vase en Lazulite 
261. Abus d'Inanna: Eau en sang 
262. Les Tête-Noirs 
263. Seconde Fléau d'Inanna: Tempête, 7*7