By Anarkia333 |
-2000
2

Ce texte raconte l’aventure de Gilgamesh contre le Taureau céleste, monstre terrible que la déesse Inanna a envoyé pour ravager Uruk et punir le héros.

De toutes les légendes sumériennes tournant autour de Gilgamesh, aucune n’a été si peu étudiée ni traduite. Datée de la période d’Ur III, c’est pourtant le plus ancien témoin sumérien du cycle de Gilgamesh connu à ce jour. L’histoire du Taureau intégrée à la Tablette VI de l’Épopée de Gilgamesh s’inspire sur bien des points de cette version sumérienne, sans toutefois en être une traduction.

 

Résumer:

L’action commence après une présentation du héros Gilgamesh.
Gilgamesh commence à discuter avec sa mère, la déesse Ninsun. Elle lui donne pour instruction de remplir ses obligations (sans qu’on sache pour l’heure exactement lesquelles). Peu après, Inanna tente de retenir Gilgamesh dans sa chambre (à elle) afin qu’il ne puisse pas remplir ses fonctions séculières. La déesse de l’amour sexuel a d’autres plans pour lui : devenir le seigneur de sa Dame.

Dans certaines versions, Gilgamesh rapporte les avances de Inanna à sa mère, ajoutant que la déesse l’a accosté à la porte de la ville, au bas des murs, un lieu où les prostituées exercent traditionnellement leur commerce. Ninsun lui interdit d’accepter les cadeaux de Inanna.

Gilgamesh rencontre ensuite Inanna alors qu’il est en route pour accomplir ses obligations de seigneur : capturer du bétail pour remplir à nouveau les enclos de la déesse. Avec brusquerie, il commande à Inanna des s’écarter de son chemin.

(Une lacune survient, mais on peut imaginer qu’il la traite avec mépris car, quand le texte reprend…)

Inanna est en pleurs. Son père, le dieu An, lui demande pourquoi ces larmes. Elle répond que c’est parce qu’elle n’est pas parvenue à ses fins avec Gilgamesh et elle requiert d’An son Taureau céleste afin de tuer Gilgamesh. An objecte que le Taureau céleste paît dans les horizons célestes (puisqu’il s’agit de la constellation du Taureau) et qu’il n’aurait pas de nourriture sur Terre. Inanna pique une colère, commence à crier et fait un bruit si infernal que An rend les armes. Inanna conduit le Taureau céleste à Uruk où il dévore les datteraies et bois les rivières jusqu’à les assécher.

Pendant ce temps, le ménestrel de Gilgamesh, Lugalgalbagal, divertit son roi durant une séance arrosée. Étant sorti pour se soulager, Lugalgalbagal aperçoit les ravages du Taureau et s’en retourne les décrire à Gilgamesh. Le héros semble s’en moquer totalement puisqu’il demande davantage de bière et intime que la musique recommence. Et ce n’est que lorsque sa soif est assouvie qu’il se prépare pour la bataille. Il s’arme et ordonne à sa mère et sa sœur de faire des sacrifices dans le temple du dieu Enki. Il jure de démembrer le Taureau céleste et de donner sa viande aux pauvres.

Tandis qu’Inanna observe depuis le mur de la ville, Gilgamesh et Enkidu s’attaquent au Taureau. Enkidu découvre son point faible et Gilgamesh abat le monstrueux animal. Il jette l’un des cuissots à Inanna et souhaite pouvoir lui appliquer le même traitement qu’au Taureau. Ceci dit, il démembre la carcasse et distribue la viande aux nécessiteux. Quant aux cornes, elles sont dédiées à Inanna dans son temple, l’Eanna.

(Source : BLOG de Olivier F. "Autour de Gilgamesh")

Texte Anglais

Gilgamec and the bull of heaven

 

A version of unknown provenance, supplemented from Nibru mss.

 

Segment A

1-4. I will sing the song of the man of battle, the man of battle. I will sing the song of Lord Gilgamec, the man of battle, I will sing the song of him with the well-proportioned limbs, the man of battle. I will sing the song of the mighty ...... lord, the man of battle.

5-11. {I will sing the song of the lord with the very black beard, the man of battle. I will sing the song of ...... athletic strength, the man of battle. ...... the king, the man ......; my king ......, my lord ...... garden ....... ...... courtyard, ...... jipar;} {(1 ms. has instead:) ...... his mother who bore him spoke to the lord: "My king ...... in the river, my lord ...... your garden."
2 lines unclear
}
unknown no. of lines missing

 

Segment B

2 lines unclear
3-6. In the great courtyard, without there being any combat, a man ....... She perceived the canopy, the canopy ......, holy Inana perceived the canopy, from the palace of the abzu, she perceived the canopy ......:

7-12. "My wild bull, my ...... man, I shall not let you go! Lord Gilgamec, my wild bull, my ...... man, I shall not let you go! I shall not let you go to dispense justice in the E-ana! I shall not let you go to pronounce verdicts in my holy jipar! I shall not let you go to dispense justice in the E-ana beloved by An! Gilgamec, may you be ......, may you be ......!"

13-18. (Gilgamec speaks:) "I shall certainly not try to take over the portion of Inana in your jipar. Ninegala will not ...... because of my valorous strength. But Inana, lady, don't you block my way, either! My wish is to catch (?) mountain bulls, to fill the cow-pens. I wish to catch (?) mountain sheep, to fill the sheepfolds. I wish to ...... silver and cornelian."

19-30. The queen spoke with a snort; Inana spoke with a snort: "...... say to you. ...... say to you. ......, Gilgamec." 
7 lines fragmentary

31-36. (An speaks:) "Its entrails (?)....... Its hide ....... Its blood ......." 
1 line fragmentary "Inana, it will muddy the waters; it will ...... cowpats. My one beloved by An, ......."

37-41. He let her hold the leash; An ....... {"My child, who does it belong to?"} {(1 ms. has instead:) "My child, what use would it be?"} "It will stir up the waters, it will leave ...... cowpats ......! If the great bull is let loose, ...... Unug! If the great bull is let loose against Gilgamec, ...... Unug! I will not give her that which bears my own name."

42-45. (Inana speaks:) "Maybe it will muddy the waters, and will leave gigantic cowpats -- but let my father give me the Bull of Heaven, so I can kill the lord, so I can kill the lord, so I can kill the lord, Lord Gilgamec!"

46-49. Great An replied to holy Inana: "My child, the Bull of Heaven would not have any pasture, as its pasture is on the horizon. Maiden Inana, the Bull of Heaven can only graze where the sun rises. So I cannot give the Bull of Heaven to you!"

50-51. Holy Inana replied to him: "I shall shout, and make my voice reach heaven and earth!"

52-54. {He was frightened, he was frightened. {(1 ms. adds here:) ...... was frightened of Inana.} Great An replied to holy Inana: "I shall give her the Bull of Heaven."} {(instead of approx. lines 52-54, 1 ms. has:) She made her voice reach heaven ......, she made her voice reach earth; she made her voice reach heaven ......, she made her voice reach earth. It covered them like a woollen garment, it was spread over them like a linen garment. ...... who could speak to her? ...... who could speak to her? ...... gave .......}

55-63. In masculine fashion, the maiden Inana grasped it by the lapis-lazuli tether. Holy Inanabrought the Bull of Heaven {out} {(1 ms. has instead:) down}. At Unug, the Bull devoured the pasture, and drank the water of the river in great slurps. With each slurp it used up one mile of the river, but its thirst was not satisfied. It devoured the pasture and stripped the land bare. It broke up the palm trees of Unug, as it bent them to fit them into its mouth. When it was standing, the Bull submerged Unug. {The aura} {(1 ms. has instead:) the name} of the Bull of Heaven submerged Kulaba.

64-67. {His musician ....... As he looked up ......, leaning (?) ...... 
1 line unclear
} {(1 ms. has instead:) Then Lord Gilgamec ...... his musician.} {(a second ms. has instead:)Gilgamec ...... his musician Lugal-gabajal. "My musician, tune your strings, ...... give me a drink, ....... ...... bronze ...... in your hand ....... His musician ......."} {(a third ms. has instead:) ...... replied to Lugal-gabajal, "Lugal-gabajal, tune your strings; I wish to have a drink!" (Lugal-gabajal answers:) "...... drink, that is why nothing of yours is important." ...... replied to Lugal-gabajal.} {(instead of approx. lines 64-67, a fourth ms. has:) 
3 lines unclear
...... drink, lord ....... ...... drink, lord ....... 
7 lines missing or unclear
...... Unug .......}

68-83. Lord Gilgamec ....... Inana ...... the Bull of Heaven. At Unug, the Bull ......, and drank the water of the river in great slurps. With each slurp it used up one mile of the river, but its thirst was not satisfied. It devoured the pasture and stripped the land bare. {(1 ms. adds here:) His lady ....... Gilgamec ...... said, "My mother ......, my sister ......, will ...... the cattle to their tethering stakes, will ...... the sheep to their tethering stakes, will ...... to their tethering stakes." Gilgamec ......, "Bull of Heaven, you, yes you, ......; you, yes you -- you do not ......." Gilgamec.......} 
5 lines unclear
"They will throw your corpse in the deserted streets, and throw your intestines in the broad square. They will send your carcass to the knacker's, and I shall share out your meat in baskets to the widows' sons who are citizens of my city ....... I shall make flasks of your two horns for pouring fine oil to Inana in E-ana."

84-90. Inana watched from the top of the ramparts. The Bull bellowed in the dust, and Gilgamec walked (?) at its head as Enkidu climbed up the rope of its ....... Their fellow-citizens came along ....... It covered them with dust, like a young calf unused to the yoke. {Enkidustood behind the Bull and went round .......} {(1 ms. has instead:) He put ...... and seized its tail.} He spoke to his master Gilgamec:

91-103. "Ho, magnificent one, extending your staff of office, born of noble lineage, splendour of the gods, furious bull standing ready for battle, who is respected as the great lord Gilgamecof Unug! Your mother was truly skilled in bearing children, and your nurse was truly skilled in suckling her charges! {(1 ms. adds:) Lord born of noble lineage, ......} Do not fear -- the warrior without strength ...... himself (?). There where the road is straight ....... ...... axe ......."
4 lines unclear


unknown no. of lines missing


A version from Me-Turan

 

Segment A

1-7. I will sing the song of the man of battle, the man of battle. I will sing the song of Lord Gilgamec, the man of battle, I will sing the song of the lord with the very black beard, the man of battle. I will sing the song of him with the well-proportioned limbs, the man of battle. I will sing the song of him in his prime (?), the man of battle. I will sing the song of him who batters the wicked, the man of battle. The king, the lord, having ...... as his mother who bore him ......, wishing to wash (?) in the river.

8-18. My lord, having sought entry into the garden planted with junipers, the lord, coming from the jipar, sheared the wool of the fleecy sheep ......; ...... he sat down ....... The king ...... bending ...... with the oar; the prince covered ...... with the oar, as if it was of flourishing reed. You covered their wicked ones, as if ......, with water. He gave ...... to his mother who bore him. In the wide courtyard ......, Gilgamec ....... 
1 line unclear
In the great courtyard .......

19-21. Then ...... the canopy ....... Holy Inana perceived the canopy, from the palace of the abzu, she perceived the canopy:

22-27. "My wild bull, my man, I shall not let you ......! Gilgamec, I shall not let you ......! I shall not let you dispense justice in my E-ana! I shall not let you pronounce verdicts in my holy jipar! I shall not let you dispense justice in the E-ana beloved by An! Gilgamec, may you ......, may I ......."

28-39. The king, ...... his mouth, the king ...... to his mother who bore him. Gilgamec ...... to Ninsumun ......: "O mother who bore me, how ......! By the door of the great gate ....... From the crenellations of the wall ......: "My wild bull, my man, I shall not let you go ......! Gilgamec, I shall not let you go ......! You dispensed justice in my E-ana -- I shall not let you go! You pronounced verdicts in my holy jipar -- I shall not let you go, in his beloved ...... E-ana!"""

40-41. When he had spoken thus to the mother who bore him, the mother who bore him replied to Gilgamec:


approx. 8 lines missing

 

Segment B

1-6. Holy Inana ....... An ....... ...... the bond of heaven. An ...... to holy Inana: "My child, ......." Inana replied ......:


19 lines fragmentary 
unknown no. of lines missing

 

Segment C

It is uncertain if this segment belongs here.
1-5. 
5 lines fragmentary


unknown no. of lines missing

 

Segment D

1-4. 
4 lines fragmentary

5-9. "My musician, Lugal-gabajar, perform your song, tune your strings! Give me beer to drink! Fill my bronze jug again! ......" Lugal-gabajar replied to his master, Gilgamec: "My master, you may eat, and you may drink -- but as for me, how does this matter concern me?"

10-15. To defeat the Bull, ......, Gilgamec, to defeat the Bull, ....... ...... his harness of fifty (text: five-sixths) minas. ...... his sword weighing seven talents and thirty minas. ...... his battle axe. "My mother who bore me ......."

16-23. His sister ....... His mother who bore him ....... Pectur, his little sister ....... Gilgamec ...... "My mother who bore me, in the house (?) of Enki (?) ....... Pectur, the little sister, ......, will bring back the cattle to their tethering stakes ......, will bring back the sheep to their tethering stakes ......."

24-32. "Bull of Heaven, you -- you, ......, yes, you! You crush them ......, and I crush them ....... If you crush them, ...... They shall consign your hide to the streets ....... They shall consign your intestines to the broad square ....... The widows' sons of my city shall each take their share of your meat in baskets. They shall consign your carcass to the knacker's, and I shall turn your two horns into flasks for pouring fine oil to Inana in E-ana."

33-38. The Bull ...... in the dust. Gilgamec ...... and Enkidu ....... Their fellow-citizens ....... ...... with dust, like a young calf unused to the yoke. Enkidu stood by (?) the Bull's head and spoke to Gilgamec:

39-44. "Ho, magnificent one, extending your staff of office, born of noble lineage, splendour of the gods, furious-hearted bull, standing ready for battle, warrior, ...... your hand ......! The people ......, the people ......."

45-48. When Enkidu had spoken thus to Gilgamec, Gilgamec himself smote its skull with his axe weighing seven talents. The Bull reared up so high, so high that it overbalanced. It spattered like rain, it spread itself out like the harvested crop.

49-52. The king took his knife in his hand, just as if he were a master chef. He hit Inana with a haunch, he made her flee away like a pigeon, and demolished those ramparts. Standing by (?) the Bull's head, the king wept bitter tears: "Just as I can destroy you, so shall I do the same to her (?)."

53-59. As he spoke, he consigned its hide to the streets, he consigned its intestines to the broad square, and the widows' sons of his city each took their share of its meat in baskets. He consigned its carcass to the knacker's, and turned its two horns into flasks for pouring fine oil to Inana in E-ana. For the death of the Bull of Heaven: holy Inana, it is sweet to praise you!

 

Fragment of an earlier version from Nibru, dating to the Ur III period

 

Segment A

unknown no. of lines missing
1-8. Seed of the jipar (= Gilgamec?) ......; he sat on the ......; that which was in the marsh, my king, to bend that which was in the marsh with the oar, the lord covered it with water with the oar, as if they were flourishing reeds. That which exceeded, as if it was a reed (?) ......, he covered with water. In the wide courtyard ...... of the temple of Inana Gilgamec .......

9-13. My king, having sought entry into the garden of junipers, the seed of the jipar ...... the sheep of the queen (?) ...... sheared (?) the wool; he sat on the ....... He leant (?) over the marsh; my king leant (?) over the marsh; he bent it with the oar.

14-15. The lord covered it with water as if they were flourishing reeds; that which exceeded, as if it was a reed (?) ......, he covered it with water.


unknown no. of lines missing

 

Segment B

1-4. I (?) shall not try to take over the portion of Inana in the jipar; ...... shall not cover my valiant arm with a garment (?)!

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français

Introduction hymnique

1. L’homme de guerre, Je vais chanter son chant.
2. Le seigneur Gilgamesh, l’homme de guerre, je vais chanter son chant.
3. Le seigneur à la barbe très noire, l’homme de guerre, je vais chanter son chant.
4. L'(homme) aux membres bien proportionnés, l’homme de guerre, je vais chanter son chant.
5. L’épanoui, le velu (?), l’homme de guerre, je vais chanter son chant.

Début de l’histoire

6. Le pourfendeur des méchants, l’homme de guerre, je vais chanter son chant.
7. Le roi, le seigneur, ayant … pour sa mère qui l’a engendré, voulant boire(?)/laver(?) dans le fleuve,
8. Mon seigneur, entrant (??) dans le jardin (planté) de genévriers pour travailler (…),
9. Le seigneur, (venu) du gipar, tondit la laine des moutons velus(?) ; elle (re)poussait(??) ;
10. Le… de tête s’assit…
11. Le roi… ployant (…) avec la rame,
12. Le prince couvrit (…) [d’eau] avec l’aviron, comme si c’était des roseaux florissant.
13. Ce qui dépassait(?), comme si c’était… , tu (?) l’as couvert [d’eau].
14. À sa mère qui l’a engendré il donna…
15. Dans la vaste cour, dans la demeure d’Inana,
16. Gilgameš… le pieu(?) […]
17. …
18. Dans la Grand-cour… (var. : Dans la Grand-cour, sans qu’il y ait combat, un homme…)
19. Alors elle aperçut l’auvent (é-la)
20. La précieuse Inana aperçut l’auvent (é-la)
21. Depuis le palais de l’Abzu elle aperçut l’auvent :
22. « Mon taureau, mon homme, je ne te laisserai pas…,
23. Gilgameš, … je ne te laisserai pas !
24. Je ne te laisserai pas dire la justice dans mon Eanna !
25. Dans mon précieux Gipar je ne te laisserai pas prononcer de verdict !
26. Dans l’Eanna aimé de Ciel (An) je ne te laisserai pas dire la justice !
27. Gilgameš, toi…, moi… »
28. Le roi, [ayant entendu(?)) ses paroles,
29. le roi, à sa mère qui l’a enfanté [les rapporta.(?)]
30. Gilgameš à Ninsumuna [les rapporta.]
31. « 0 mère qui m’a enfanté, comment la viande(?)…
32. Le vantail de la grand porte…
33. Les créneaux(?) de la muraille…
34. Mon taureau, mon homme, je ne le laisserai pas…
35. Gilgameš, je ne le laisserai pas…
36. Dans(!) mon Eanna, je ne le laisserai pas dire le droit !
37. Dans(!) mon précieux Gipar je ne le laisserai pas prononcer de verdict !
38. Dans l’Eanna aimé de Ciel je ne le laisserai pas dire le droit !
39. Gilgameš, toi la bataille(?), moi la parole(?)… (??). »
40. Quand il eut ainsi parlé à la mère qui l’avait enfanté,
41. la mère qui l’avait enfanté [répondit à Gilgameš : …]

Dans certaines versions, il semble que Gilgamešh — au lieu (ou avant) d’aller trouver Ninsumuna — réplique à Inana :

« Je ne ferai sûrement pas entrer la part d’Inana dans ton gipar…
Ninegala ne… pas (à cause) du “ bras valeureux ”.
Inana, maitresse, ma rue, toi, ne la coupe pas !
Je veux attraper(?) des bœufs de montagne, en emplir l’étable.
Je veux attraper(?) des moutons de montagne, en emplir la bergerie.
L’argent, la cornaline…, je veux en emplir… »
La reine parla, haletante,
[Inana par]la, haletante :

Lacune. Quand les textes reprennent, Inana est devant Ciel, qui parle :

3. Ses entrailles(?)…
4. Sa peau…
5. Son sang…
6. Inana, il troublerait l’eau, il ferait d’énormes bouses. (?)
7. Mon (taureau) aimé de Ciel…
8. Il lui fit prendre l’attache, Ciel…
9. Mon petit, à qui est-il ? (var. à quoi bon?} il salirait l’eau, il ferait d’énormes bouses !
10. Le grand Taureau, s’il est lâché […] Uruk !
11. Le grand Taureau, s ‘il est lâché (contre) Gilgameš, […] Uruk !
12. Je ne lui donnerai pas celui qui porte mon propre nom.

Inana insiste

13. « Il peut bien salir l’eau, faire d’énormes bouses,
14. mais que mon père me confie Taureau de Ciel !
15. Que je tue le seigneur, que je tue le seigneur,
16. que je tue le seigneur Gilgameš ! »
17. Grand Ciel répliqua à Inana :
18. « Mon enfant, Taureau de Ciel n’aurait pas de pâture, c’est le ciel (var. l’horizon) qui est sa pâture.
19. Pucelle Inana, c’est à l’Orient qu’il a sa pâture.
20. Comment pourrais-je te( !) donner à toi le Taureau de Ciel ? »
21. La précieuse Inana lui répondit :
22. « Je vais hurler, rapprocher le ciel de la terre ! »

(Un fragment de tablette pourrait décrire les hurlements d’Inana.)

Ciel cède

23. Il eut peur, il eut grand peur,
23a. (Ciel eut grand peur d’Inana,)
24. Ciel répondit à Inana :
25. « Je vais lui donner Taureau de Ciel. »
26. La pucelle Inana, comme un garçon, prit en main la longe de lapis-lazuli ;
27. La précieuse Inana fit sortir (var. descendre) Taureau de Ciel.

Les ravages du Taureau

28. Le Taureau, à Uruk, dévorait la végétation,
29. La rivière, à grandes lapées(?), il en buvait l’eau.
30. La rivière, chaque lapée faisait un stade(?), mais sa soif ne pouvait être étanchée.
31. Il dévorait. la végétation, mettait la terre à nu.
32. Il cassait les palmiers d’Uruk, les courbait pour les porter à sa gueule.
33. Le Taureau, quand il était debout, submergeait Uruk.
34. Taureau de Ciel, sa seule présence (var. son nom) submergeait Uruk.

La fête au palais

35. Son barde…
36. Levant, le regard…
37. Se penchant(?)…
38. …
39. À Gilgameš [son barde adressa la parole :]

(Dans une tablette, le barde décrit les scènes de désolation ; ensuite lacune)

Gilgameš adressa la parole à son barde Lugalgabagal :

(Reprise en suivant la tablette principale et la numérotation correspondante.)

86. « Mon barde Lugalgabagal/r, chante ton hymne, ajuste ta corde ;
87. Donne-moi de la bière ! remplis encore mon pichet. ! »
88. Lugalgabagal répondit à son maître Gilgameš :
89. « Mon maitre, tu veux manger, [tu veux boire !]
90. mais moi, cette affaire, en quoi [me(?) regarde-t-elle ?]. »

Gilgamešh se prépare au combat

91. Pour abattre le Taureau, …
92. Gilgameš, pour abattre le Taureau, …
93. enfila son baudrier de cinquante mines, [les cinquante mines, il en fit trente sicles !)
94. [Il ceignit] son épée de sept talents et 30 mines,
95. [empoigna] sa hache [de campagne de sept talents(?).]
96. Ma mère qui m’a enfanté…
97. Sa soeur…
98. Sa mère qui l’a enfanté…
99. Peštur, [sa petite] sœur…
100. Gilgameš…
101. « Ma mère qui m’a enfanté, dans la demeure d’Enki…
102. Peštur, la petite sœur,…
103. ramènera(?) les bœufs…
104. ramènera(?) les moutons… »

Il s’adresse au Taureau

105. « Taureau de Ciel, toi, oui toi,…
106. et toi tu les écrases(?}…
107. et moi je les écrase(?)…
108. Si tu les écrases(?)…
109. Je pourrais jeter ta(!) dépouille à la rue…
110. Je pourrais jeter tes tripes sur la place…
111. Ta viande, les fils des veuves de ma ville pourraient en prendre chacun leur part dans un couffin.
112. Je pourrais remettre ta carcasse à l’équarrisseur,
113. tes deux cornes, j’en ferais des fioles pour verser l’huile fine à Inana dans l’Eanna. »

(D’autres tablettes ajoutent : )

Inana observait du haut du rempart.

La bataille

114. Le Taureau beugla dans la poussière,
115. Gilgameš [le tenait(?) par la tête],
116. Enkidu [grimpa à la corde de son…]
117. Ses concitoyens [vinrent…]
118. Comme un jeune veau sans expérience [il les couvrit( ?)] de poussière.
119. Enkidu retenait la tête du Taureau et parlait à Gilgameš (var. : se mit à l’arrière du Taureau… et dit à son maitre Gilgameš ; var. : après avoir mis […] l’attrapa par la queue et dit à Gilgameš) :
120. « O Magnifique d’embonpoint, au bâton impérieux,
121. Né de haut lignage, Splendeur des Dieux,
122. Taureau furieux, dressé pour le combat,

Une tablette complète ainsi :

Grand seigneur, Gilgameš, … dans Uruk,
Ta mère était vraiment experte à faire les enfants,
Ta nourrice était vraiment experte à donner son lait aux nourrissons,
n’aie pas peur, le guerrier sans force [ne peut se sauver] lui-même(?),
là où le chemin est droit…(?)

123. Guerrier… ta main…
124. Les hommes…
125. Les gens de sa ville… »
126. Quand Enkidu eut ainsi parlé à Gilgameš,
127. Gilgameš, de sa hache de sept talents, lui-même le frappa.
128. Le Taureau se cabra si haut, si haut qu’il s’effondra.
129. Il éclaboussa comme s’il était d’argile, il s’étala comme un champ de blé(?).

Insulte à Inana et dépeçage du Taureau

130. Le roi, presque comme un chef cuisinier, prit son couteau en main.
131. Voulant frapper Inana d’un coup de gigot, il la fit s’envoler comme un pigeon et démolit le rempart.
132. Le roi se tenait sur la tête du Taureau, pleurant à chaudes larmes :
133. « Puisque il m’a (tu m’as ?) démoli de cette façon, je vais faire de même. »
134. Tout en disant ces mots,
135. il jeta sa dépouille à la rue,
136. il jeta ses tripes sur la place ;
137. sa viande, les fils des veuves de sa ville en prirent chacun leur part dans un couffin.
138. Sa carcasse, il la livra à l’équarrisseur,
139. ses deux cornes (il en fit) deux fioles pour verser l’huile fine à précieuse Inana dans l’Eanna.
140. Pour la mort de Taureau de Ciel, précieuse Inana, ta louange est douce !

 

(Source : GILGAMEŠ ET TAUREAU DE CIEL)
(Source : BLOG de Olivier F. "Autour de Gilgamesh")

Texte Sumérien

Gilgamec and the bull of heaven

 

A version of unknown provenance, supplemented from Nibru mss.


Segment A

1.    cul me3!-ka cul /me3\-[ka en-du-ni ga-an-dug4] (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 11; OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 37; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 11)
2.    en dgilgamec2 [cul me3-ka en-du-ni ga-an-dug4]
3.    a2-/ur2 sag9\-sag9 cul me3-/ka\ [en-du-ni ga-an-dug4]
4.    en TUR /kalag\-kalag-ga cul me3-ka en-/du\-[ni ga-an-dug4]

{
5.    en na4su11 ku10-[ku10 cul me3-ka en-du-ni ga-an-dug4]
6.    jecpu2 lirum [X] X [... cul me3-ka en-du-ni ga-an-dug4]
7.    lugal cul! ama? X [...]
8.    lugal-ju10 X X X [...]
9.    en-ju10 jic/kiri6 jicza?-ba?\-[lum ...]
10.    kisal X X [X] URU? X [...]
11.    /ji6?-par4?\ [...]

}

{

(instead of lines 5-11, 1 ms. has:)
A.    [X X (X)] en-e ama ugu-ni gu3 mu-[na-de2]
B.    [lugal-ju10] id2-da ed3 NI sahar cu X [...]
C.    [en-ju10] jickiri6-zu ed3 NI X [...]
D.    [...] /saj?-tun3?\ BURU14-ni [...]
E.    [...] X /IM\ X [...]

}

unknown no. of lines missing

 

Segment B

1.    [...] X X [...]
2.    [X X] /NE\ kisal X [...]
3.    [kisal] /mah\-a me3 nu-me-a /lu2\ [...]
4.    [X X] e2-la2-e e2-la2-e igi mu-un-[...]
5.    /kug\ dinana-ke4 e2-la2-e /igi mu-un\-[...]
6.    e2-gal abzu-ta e2-la2-e? [...] igi mu-un-ba-[...]
7.    am-ju10 lu2-ju10 ME.EN.NE.EN cu nu-ri-bar-re
8.    en dgilgamec2 am-ju10 lu2-ju10 NE cu nu-ri-bar-re
9.    e2-an-na-ka di kud-de3 cu nu-ri-bar-re
10.    ji6-par4 kug-ja2 ka-ac bar-re cu nu-ri-bar-re
11.    e2-an-na an-ne2 ki aj2 di kud-de3 cu nu-ri-bar-re
12.    dgilgamec2 za-e u3-NE he2-me-en za-e gud? he2-e?
13.    nij2-ba dinana ji6-par4-zu-ce3 nam-ba-ni-ku4-ku4
14.    dnin-e2-gal a2 nam-ur-saj-ja2-ke4-ec2 nam-bi-ci?-X
15.    dinana nin? e-sir2-ju10 za-e nam-ba-<ni>-in-TAR
16.    gud kur-ra ga-an-dug4 tur3-ba [ga]-/am3\-mi-ib-si
17.    udu kur-ra ga-an-dug4 amac-ba [ga]-/am3\-mi-ib-si
18.    kug na4gug i3?-jar i-sur-sur-me-ec GA? {U5?} {(or read:) DAR?} nam?-X-X
19.    [in]-nin9-e gu3 ba-an-de2 KA-ni ba-an-pa-an
20.    [dinana-ke4] /gu3 ba\-[de2] KA-ni ba-an-pa-an
21.    [...] X NE {TA?} {(or read:) AB?} za-e MA? i-ra-an-dug4
22.    [...] X NE {TA?} {(or read:) AB?} za-ra ma-ra-an-dug4
23.    [...] X-gin7 nu-du3? dgilgamec2
24.    [...] X [X] X X
25.    [...] /HA?\ [X] X
26.    [...] X X HA? RA? X X X X NE
27.    [...] RA? X tug2-da-a
28.    [...] /BI?\ ib-ta-ni-in-jar
29.    X [...]
30.    X [...]
31.    /cag4-bi?\ [...]
32.    kuc-bi [...]
33.    uc2-bi X X [...]
34.    [...] /bi2-in?\-[...]
35.    dinana-ke4 a ci-im-lu-lu curum i3-X [X (X)]
36.    an-ne2 ki aj2-ju10 SU na-ba-[...]
37.    gi-dur im-ma-ni-in-dab5 /an\ [...]
38.    lu2-tur-ju10 {a-ba-kam} {(1 ms. has instead:) a-na-[ac]-am3} a ci-lu3-lu3-e id2? X curum [...]
39.    gud gal cu bar-/ra\ unugki-ga X [...]
40.    gud gal dgilgamec2 cu bar-ra unugki ba9-re6?
41.    mu ni2-ja2 nu-mu-na-ab-ze2-je26
42.    a ci-im-lu3-lu3-e curum gur4-gur4-re
43.    a-a-ju10 gud an-na ha-ma-ze2-ej3-/e\ [...]
44.    en ga-mu-un-ug5-ga en ga-mu-un-ug5-ga
45.    en dgilgamec2 en ga-mu-un-ug5-ga
46.    an gal-e kug dinana-ke4 mu-na-ni-ib2-gi-gi4?
47.    lu2-tur-ju10 gud an-na u2-gu7-bi in-nu an-ur2-ra u2-gu7-bi-im
48.    ki-sikil dinana gud an-na ki dutu e3-a-ce3 u2 im-da-gu7-e
49.    za-e gud an-na nu-mu-e-da-ab-ze2-ej3-en
50.    kug dinana-ke4 /gu2?\ mu-na-ni-ib2-gi-gi
51.    je26-e gu3 ba-de2-e-en an ki-ce3 a-ba-da-te

{
52.    ni2 ba-da-an-te ni2 ba-da-an-te

{

(1 ms. adds after line 52:)
52A.    X inana ni2 ba-da-an-te

}
53.    an gal kug dinana-ke4 mu-na-ni-ib2-gi-/gi\
54.    gud an-na hu-mu-na-ab-ze2-je26

}

{

(instead of approx. lines 52-54, 1 ms. has:)
a.    [...] gu3 an-e ba-te gu3 ki-ce3 ba-te
b.    [...] X X gu3 an-e ba-te gu3 ki-ce3 ba-te
c.    [... tug2]-/gin7\ im-mi-in-dul gada-gin7 im-mi-in-bur2
d.    [...] X a-ba-a {in-na-an-/dug4?\} {(or read:) in-na-an-/il2?\}
e.    [... a]-/ba\-a in-na-an-dug4
f.    [...] cum2

}
55.    ki-sikil d/inana\ nam-nitah-gin7 saman za-gin3-na cu ba-ni-in-du8
56.    kug dinana-/ke4?\ gud an-na {an-ta-e3} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-ed3}
57.    gud unugki-ga-ke4 u2 mu-gu7-e
58.    id2 a-ji6 {(some mss. add:) uru16} lu-a a i3-na8-na8
59.    /id2\ a-ji6 {(some mss. add:) uru16} lu-a gaba 1? dannana-ta ib2-sa2 cag4-bi nu-si-si
60.    u2 mu-un-gu7-e ki im-sig9-ge
61.    jicjicnimbar unugki-ga al-kud-de3 ka-bi-ce3 i3-gur-gur
62.    gud gub-ba unugki-e im-si
63.    gud an-na {ni2-a-ni} {(1 ms. has instead:) mu-ni} kul-aba4ki im-si

{
64.    nar-a-ni [...]
65.    igi il2-a-ni [...]
66.    gam-gam-ma-ni [...]
67.    NI /KA? LU?\ E? [...]

}

{

(1 ms. has instead:)
67A.    ud-ba /en?\ [dgilgamec2 ...] /nar\-[a-ni ...]

}

{

(a second ms. has instead:)
A.    dgilgamec2 nar-a-ni lugal-/gaba\-jal2 /mu?-na?\-[...]
B.    nar-ju10 sa-zu si-bi2-/ib\ [...] naj-i3 [...]
C.    zabar cu-za [...] X NI X [...]
D.    nar-a-/ni\ [...] /X\ [...]

}

{

(a third ms. has instead:)
E.    [...] [lugal]-/gaba\-jal2 [...] X X mu-na-ni-ib-gi4-gi4
F.    [...] [lugal-gaba]-/jal2\ sa-zu si-ni-ib a ga-an-na8-na8-an
G.    [...] X naj-a inim-bi-ce3 nij2-nam-me-zu nu-jal2
H.    [...] [lugal]-gaba-jal2 mu-na-ni-ib-gi4-gi4

}

{

(instead of approx. lines 64-67, a fourth ms. has:)
J.    [...] X-ce3 IM GA? [...]
K.    [...] /igi?\ im-ma-ni-[in-sig10]
L.    [...] X-ce3 ba-ni-/in\-[...]
M.    [...]-na8-na8-en en [...]
N.    [...] X i3-na8-na8-/en\ [...]
O.    [...] /an\-ta-an-/e3\ [...]
P.    [...] u2 X [...]

1 line missing
R.    [...] X [...]
S.    [...] E {DI} {(or read:) ki} [...]
T.    [...] /AL\

1 line missing
V.    [...] unug/ki\ [...]

}
68.    en d/gilgamec2\ [...]
69.    inana gud an-na [...]
70.    gud unugki [...]
71.    id2 a-ji6 lu! [a na8-na8]
72.    id2 a-ji6 lu dannana-[ta-am3 ib2-si cag4-bi nu-si-si]
73.    u2 mu-gu7-/e\ [ki im-sig9-ge-e]

{

(1 ms. adds here:)
73A.    nin-ni [...]
73B.    d/gilgamec2\ [...]
73C.    ama-ju10 EN ME [...]
73D.    nin9-ju10 e2?-a [...]
73E.    gud dur2-bi-ce3 i-im-/ma\-[...]
73F.    udu dur2-bi-ce3 i-im-/ma\-[...]
73G.    kac {dur2?-bi-ce3?} {(or read:) dur2?-bi cu?} he2-/em\-[...]
73H.    dgilgamec2 X [...]
73J.    gud an-na u3 za-e [...]
73K.    u3 za-e nu-ub-sig10-/ge\ [...]
73L.    dgilgamec2 [...]

}
74.    [...] X X X /cajan?\ [X X] X
75.    [...] X [X] mu-[na-ni]-/ib2\-gi-gi
76.    [...] /lu2\ X X X X [...]-ne-ne
77.    [...] X mu-na-ni-ib2-gi-gi
78.    /cajan?\ a X-ru? ga-[...]
79.    ad6-zu sila sig9-ga he2-en-cub
80.    cag4-mah-zu sila dajal-la he2-en-cub
81.    /kuc\-zu [su-si-ig]-ga-ac he2-en-cub
82.    uzu-zu dumu nu-mu-un-su-a-ke4? dumu iri-ke4? [...] jicdusu-ta ga-am3-ta-ha-/la\ [...]
83.    si-zu 2(MIN)-a-bi cajan i3 dug3-ga-ce3 dinana-ra e2-an-na-ce3 ga-mu-na-an-jar
84.    inana /bad3?\ igi mu-ni-la2
85.    gud-de3 sahar-ra gu3 bi2-in-dug4
86.    en dgilgamec2 saj-du-ta i3-du?
87.    en-ki-du10 dur lib-ba-/na\ [...] /ba?\-an-ed3
88.    dumu iri-na [mu]-un-da-ni-re7-ec-am3 amar jic nu-zu sahar ba-e-ne-ci-dul5?
89.    {en-ki-du10 ejer gud-da-ce3 im-mi-gub [...] /ka?\ mu-un-nijin2} {(1 ms. has instead:) [...] u3-bi2-in-sig10 kun-bi im-ma-an-dab5}
90.    lugal-a-ni-ir dgilgamec2-ra gu3 mu-na-de2-e
91.    i3-a lum-lum u3-luh-ha sud-sud
92.    dumu-gir15 giri17-zal dijir-re-ne
93.    gud lipic-tuku me3-a gub-ba
94.    en gal dgilgamec2 /unugki ?\ bi2-in-dug4-ga
95.    ama-zu dumu u3-tud-da mah-bi /he2-em\-zu
96.    emeda(UM.ME)-ga-<la2>-zu /dumu-ra\ ga-ba mah-bi he2-em-zu

{

(1 ms. adds:)
96A.    en dumu-gir15 AN X [...]

}
97.    ni2 na-tej3-je26 ur-saj-ja2 usu nu-tuku ni2-te-a-ni
98.    ki a-ra2 gen6-na [X] X X X X [...]
99.    urudha-[zi-in ...]
100.    gud-de3 [...]
101.    gud an-[na ...]
102.    a-gin7 [...]
103.    HAR X [...]

unknown no. of lines missing


A version from Me-Turan


Segment A

1.    cul me3!-kam cul me3!-kam in-du-ni ga-an-dug4
2.    en dgilgamec2 cul /me3-kam in-du-ni ga-an-dug4\
3.    en su ku10-ku10 cul me3!-kam /in\-[du]-ni ga-an-dug4
4.    a2-ur2 sag9-sag9 cul me3-kam in-du-ni ga-an-dug4
5.    UL-nir-ma cul me3-kam in-du-ni ga-an-dug4
6.    nij2-erim2 du7-du7 cul me3-kam in-du-ni ga-an-dug4
7.    lugal-e en-e ama ugu-ne-ra A2 KAL IC ta-a-ni-[X] id2-da NAJA-de3
8.    en-ju10 jickiri6 jicza-ba-al-ce3? kur9?-NE kij2-a-zu-ne
9.    en ji6-par4-ta udu nir-ra-am3 siki am3-ze2 SAR-SAR
10.    KAL saj-ja2-ke4 dur2 bi-jar ZI-gin7 CEN? /NE?\-na
11.    lugal-e ZI-gin7 CEN NE-na gi-/sal\-[la] /gu2\ gur2
12.    nun gi-sal-la gi lum-lum-ma-/gin7\ [X X] X mu-ci-ib-cu2
13.    nij2-erim2-bi za-e CEN-gin7 X [...] X-cu2
14.    ama ugu-ne-ra /DI? NA\ mu-un-[...]-na-cum2
15.    kisal dajal-la [...]
16.    dgilgamec2 jic /buluj3?\ X [...]
17.    KA gul?-gul?-e /NE?\ [...]
18.    kisal mah-e KIJ2 /A?\ [...]
19.    ud-bi-a /e2?-la2-e?\ [...]
20.    kug dinana-ke4 [e2-la2-e igi mu-un-bar]
21.    e2 /abzux(DE2)-ta?\ [e2-la2-e igi mu-un-bar]
22.    am-/ju10\ [lu]-ju10 IM /MA\ [NI TA ... cu nu-ri-bar-re]
23.    dgilgamec2 /IM\ [MA NI TA ... cu nu-ri-bar-re]
24.    e2-an-na-ju10 di [kud-de3 cu nu-ri-bar-re]
25.    ji6-par4 gu2-ju10 /kac\ [bar-re cu nu-ri-bar-re]
26.    e2-an-na an-na [ki aj2 di kud-de3 cu nu-ri-bar-re]
27.    dgilgamec2 za-[e ... IM MA NI TA] je26-/e\ [... IM MA NI TA]
28.    lugal-e ka?-ga14-/ne\ [...]
29.    lugal-e ama ugu-ne-ra [...]
30.    dgilgamec2 dnin-sumunx(EC2) X [...]
31.    ama ugu-ju10 en?-gin7 uzu X [...]
32.    jicig abula-ke4 X [...]
33.    suh10 bad3-ke4 [...] jar-jar [...]
34.    am-ju10 lu-ju10 IM MA NI [TA ...] /cu\ nu-mu-ni-bar-re
35.    dgilgamec2 IM MA NI [TA ...] /cu\ nu-mu-ni-bar-re
36.    e2-an-na-ju10 di mu-un-[kud-de3 cu] nu-mu-ni-bar-re
37.    ji6-par4 gu2-ju10 kac mu-un-/bar\-[re] /cu\ nu-mu-ni-bar-/re\
38.    e2-an-na an-na [...] ki aj2-a-ni
39.    dgilgamec2 za-e me3? [X] IM MA NI TA je26-e KA /GA?\ IM MA NI /TA\
40.    ama ugu-ne-ra ur5-[gin7] mu-un-na-ab-be2-/ak?\-[ka]
41.    ama /ugu\-[ne dgilgamec2-ra mu-na-ni-ib-gi4-gi4]

approx. 8 lines missing

 

Segment B

1.    /kug\ /d\[inana] [...]
2.    an-e [...]
3.    dur an-na X [...]
4.    an-e kug [dinana-ra ...]-/e\
5.    lu2-[tur-ju10 ...]-/e\
6.    d[inana] [...]-/gi4\-gi4
7.    AN [...]-/a\
8.    [...]-/a\
9.    [...]-be2
10.    [...]-/e\
11.    [...] /NE?\
12.    [...] /X\ MU
13.    [...] /gi\
14.    [...] {/IB?\} {(or read:) /U2?\} LA [...]
15.    [...]-/gu7-e\
16.    [...] X X {/gi?\} {(or read:) /gi4?\}
17.    [...] X-ab-be2
18.    [...] X sag3
19.    [... gud] mu-ra-ra [(...)]
20.    [...] X /cum2-mu\
21.    [...] /cum2-mu\
22.    [...] X
23.    [...] X
24.    [...]-/gu7\-e
25.    [...]-/gu7\-[e]

unknown no. of lines missing

 

Segment C

(It is uncertain if this segment belongs here.)
1.    [...] BI? X [...]
2.    [...] X naj? [...]
3.    [...] X gu2 mu-un-[...]
4.    [...] mu-un-na-te X [...]
5.    [...]-ga igi im-ma-an-[sig10]

unknown no. of lines missing

 

Segment D

1.    [...] X [...]
2.    [...] X X TUG2 ba-/ni\-[...]
3.    [...] a naj [...]
4.    [...] X X X X X X [...]
5.    nar-ju10 lugal-gaba-jar en3-du-zu da-ga-ab sa-a-/zu\ [si-bi2-ib]
6.    kac mu-un-naj! zabar sila3 gi4-bi-ib [...]
7.    lugal-gaba-jar dgilgamec2 lugal-a-ni-/ra?\ [gu3 mu-na-ni-ib-gi4]
8.    lugal-ju10 za-e u2 da-an-gu7-e za-e /a\ [da-an-na8-na8]
9.    je26-e inim-bi a-na-am3 mu-[...]
10.    /gud\-e ra-ra-de3 [...]
11.    dgilgamec2 gud-e /ra\-[ra-de3 ...]
12.    ib2-ba-ru 50(source: 5/6) ma-na-am3 [...]
13.    /jiri2 7 gu2-un\ 30 /ma\-[na-am3 ...]
14.    ha-/zi-in\ X X [...]
15.    ama ugu-/ju10\ [...]
16.    nin9-a-ni /X\ [...]
17.    ama ugu-ni [...]
18.    dpec3-tur nin9 [ban3-da ...]
19.    dgilgamec2 AN X [...]
20.    ama ugu-ju10 /e2? den-ki?\ X [...]
21.    dpec3-tur nin9 ban3-da e2-/a?\-[ni ...]
22.    gud dur-be2-ec i-in-/gi?\ [...]
23.    udu dur-be2-ec i-in-/gi?\ [...]
24.    gud an-na za-e za-e [...]
25.    u3 za-e ba-an-ze2-ge-ec [...]
26.    u3 je26-e ba-an-ze2-ge-ec [...]
27.    tukum-bi ba-an-ze2-/ge\ [...]
28.    kuc-zu! sila-ce3 he2-em-/ma\-[ab-cum2-mu]
29.    /cag4\-mah-zu! sila dajal-la /he2\-[em-ma-ab-cum2-mu]
30.    uzu-zu dumu mu-un-su! [iri-ja2-ke4-ne] jicdusu-[ta he2-em-ta-ba-e-ne]
31.    kuc-zu! su-sig-ce3 he2-[em-ma-ab-cum2-mu]
32.    si-zu! 2(MIN)-ab2-bi /cajan\ [i3 dug3-ga-ce3 dinana-ra] e2-an-/na\-[ka] [he2-em-ta-bal-e]
33.    gud-e sahar-ra [...]
34.    dgilgamec2 [...]
35.    den-ki-du3 [...]
36.    dumu iriki-na [...]
37.    amar jectug2-zu-gin7 sahar-ra [(X)] X [...]
38.    den-ki-du3 saj gud-kam bi-ib-gub en [dgilgamec2] gu2 mu-un-na-de2-/a\ [(...)]
39.    ia4 lum-lum u2-luh-ha sud-[sud]
40.    dumu-gir15 giri17-zal dijir-re-e-ne
41.    gud lipic cag4 tuku me3 an-gub-ba
42.    /ur-saj\ X X X-ju10-ne-ce3 cu-zu cu mu-ni-[...]
43.    /lu2-ulu3\ X [...]
44.    {lu2-ulu3?} {(or read:) lu2 iri?} X [...]
45.    d/en-ki-du dgilgamec2\-ra ur5-gin7 hu-mu-un-na-ab-e2-ak-ke4
46.    d[gilgamec2] [ha-zi]-/in? 7 gu2?-un?\-am3 ugu-bi e-ne ba-an-sag3
47.    gud-e saj il2-la il2-la im-ma-ab-dirig
48.    im-gin7 mu-/lu3-lu3\ buru14-gin7 /im\-cu2-cu2
49.    lugal-e muhaldim gal nu-me-a jiri2 cu-ni ba-an-dab5
50.    dinana-ke4 zag dib-ba ba-an-sag3 tum12-gur4/mucen\-gin7 ba-an-dal-dal bad3-bi i3-gul-e
51.    lugal-e saj gud-kam bi2-in-gub er2 gig i3-cex(IGIxA)-cex(IGIxA)
52.    ur5-ra-ta je26-e mu-un-da-gul-e ur5-ra-am3 /i3-kij2-de3\
53.    bi2-in-dug4-ga-gi-na
54.    kuc-bi sila-ce3 im-ma-ab-cum2-mu
55.    cag4-mah-bi sila dajal-la im-ma-ab-cum2-mu
56.    uzu-bi! dumu nu-mu-un-su! iriki-na(source: ja2)-ke4-ne jicdusu-ta he2-em-ta-ba-e-ne
57.    kuc-bi su-si-ig-ce3 im-ma-ab-cum2-mu
58.    si-bi 2(MIN)-a-bi jiccajan i3 dug3-ga-ke4 kug dinana-ke4 e2-an-na-ke4 he2-em-ta-da-bal-e
59.    gud an-na ug5-ga kug dinana-ke4 za3-mi2-zu dug3-ga


Fragment of an earlier version from Nibru, dating to the Ur III period


Segment A

unknown no. of lines missing
1.    a ji6-/par3\ [...] si-[ki ...]
2.    jicU3 dub-/saj\-ja2-kam dur2? bi-in-/jar\
3.    sug-ga jal2-la-a-bi
4.    lugal-ju10 sug-ga jal2-la-a-bi jicjisal-a gu2 gur-de3
5.    mu-un jicjisal gi lum-/lum\-ma-a-gin7 a-a hu-mu-ri-ib2-cum2
6.    nij2 dirig-bi gazi AM3 GAN U6-gin7 MA a-a hu-mu-ri-ib2-cum2
7.    kisal dajal X e2 dinana-ka
8.    d/gilgamec2\ /jic\ buluj3 X /NAM?\ X CU [X] hu-mu-ni-in-[X]
9.    /lugal-ju10\ jickiri6 zabalam [X]
10.    /ku4-ku4\ kij2-ja2-zu-/ne?\
11.    a ji6-par3-ra-kam u6-du nin? X si-/ki\ A SU ni3-si23
12.    jicU3 dub-saj-ja2-kam dur2 bi-in-jar sug-ga-a mu-ni-in-la2
13.    lugal-ju10 sug-ga mu-ni-in-la2 jicjisal-a gu2! ni3-gur
14.    mu-un jicjisal-a(source: MIN) gi lum-/lum\-ma-a-gin7 a-a /hu\-[mu-na]-/ab?\-cum2
15.    nij2 dirig-[bi gazi AM3 GAN] U6-gin7 [MA a-a hu-mu-na-ab]-/cum2\

unknown no. of lines missing

 

Segment B

1.    [nij2-ba dinana ji6]-/par3\-ra
2.    [nam-ba-ni-in]-ku4-ku4
3.    [X X a2] /nam\-ur-saj-ja2-ju10
4.    /tug2?\ nam-i3-dul-e

 

Print sources
Cavigneaux and Al-Rawi 1993: composite text, score transliteration, translation, photograph, commentary
George 1999, p. 166-175: translation
Pettinato 1992, p. 324-328, 408: translation
Wilcke 1973: commentary

Electronic sources
Krecher 1998: score transliteration (Versions from Me-Turan and Nibru)
Krecher 1998u: composite text, translation (Ur III, Me-Turan and Nibru versions)

Cuneiform sources
H 144; provenance: Tell Haddad
H 160; provenance: Tell Haddad
(SK 196)
Ni 13230; provenance: Nippur
Ni 9645; provenance: Nippur
3 N-T 917, 387; provenance: Nippur
Ni 4307; provenance: Nippur
13 N 583 (+) 588; provenance: Nippur
3 N-T 902, 94; provenance: Nippur
Ni 9843; provenance: Nippur
3 N-T 906, 227; provenance: Nippur
CBS 3923 + N 3629 + N 3636 + N 3648; provenance: Nippur
(SEM 26)
(SLTNi 49; provenance: Nippur
CBS 10391
Ni 4513; provenance: Nippur
3 N-T 750 (IM 58678) + 3 N-T 902, 71 + 3 N-T 916, 338; provenance: Nippur
N 3067; provenance: Nippur
3 N-T 152 (IM 58345); provenance: Nippur
13 N 582 + 584; provenance: Nippur
13 N 590; provenance: Nippur

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998