Lugalbanda dans la grotte de la montagne

Categorie Textes Antiques 1
Categorie Textes Antiques 2
Date
-1800
Pages
9





Description - Textes Antiques

Lugalbanda et ses huit frères partent en expédition pour vaincre la montagne rebelle du royaume d'Aratta. En arrivant dans les montagnes, Lugalbanda tombe malade, ne peut plus suivre ses frères. Souffrant, il est abandonné dans une grotte. Après plusieurs jours de suffocation, Lugalbanda prie le Dieu Utu de le guérir et son vœu est exaucé. Lugalbanda cherche alors à rejoindre ses frères, en vain. Perdu, il survit dans les montagnes grâce à la chasse, la cueillette, le feu et les sacrifices aux dieux.

(Source: Wikipédia ; sous Licence CC BY-SA 3.0)






Textes - Textes Antiques - Langue Original
Texte Sumérien

Lugalbanda in the mountain cave


Segment A

1.    [ud ul an ki-ta ba9-ra2-a-ba] (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 38; OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 22; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 37)
2.    [...] /ul\-e suh10 /kece2\-[da ...]
3.    [...] /ul?\ buru14 ul-e ce /KAxX\-[(X)]-a-ba
4.    [... in] /ba\-dub-ba ki ba-sur-ra-a-ba
5.    [(X) na] /ba\-du3-a-ba mu ba-sar-ra-a-ba
6.    [(X)] /eg2\ pa5-re cu-luh ak-a-ba
7.    [(X)] /AD\-gin7 X pu2 si sa2-sa2-a-ba
8.    [id2]/buranuna\ id2 /he2\-jal2-la unugki-ga-/ke4\ [ki] /in\-dar-ra-a-ba
9.    [(X) X] NUN BI? TAB du3-a-ba
10.    [(X) X] /ha\-la UL TAB jar-ra-ba
11.    [(X) X] an kug-ga-ke4 in-ze-ze-ra-a-ba
12.    X [nam]-/en\ nam-lugal-la-ke4 unugki-ga-ke4 [(X) pa] e3 bi2-in-ak
13.    cibir? /ecgiri2?\ kul-aba4ki-ke4 /me3\ saj il2-ba
14.    me3 ecemen dinana-ke4
15.    saj gig2 zi su3-ud-/ba\ mi-ni-ib-dug3-ge-ec-ba
16.    in-di3-in-di3-ba /zag-ec\-zag-ec-ba
17.    mac2 kur-ra umbin kij2-kij2-ba
18.    tarah kur-ra ackud sag9-sag9-ba
19.    en-me-er-kar2 dumu dutu-ra mu-na-cum2-mu-uc-ba
20.    ud-ba lugal-e iriki-ce3 jicmi-tum na-ja2-ja2
21.    en-me-er-kar2 dumu dutu-ra
22.    arattaki kur me sikil-la-ce3 har-ra-an zu na-an-ja2-ja2
23.    ki!-bal gul-gul-de3 na-an-jen
24.    en-/e iri\-a-ni zig3-ga14 ba-ni-jar
25.    nijir kur-kur-ra si gu3 ba-ni-ra
26.    unug[ki] zig3-ga lugal zu ba-ra-ed2-e
27.    kul-aba4ki zig3-ga en-me-kar2-ra he2-us2-e
28.    unugki zig3-ga-bi a-ma-<ru>-kam
29.    kul-aba4ki zig3-ga-bi an dungu jar-ra
30.    muru9-gin7 ki he2-us2-sa-ba
31.    /sahar?\ pec-pec-bi an-e mu-un-ci-ib-us2
32.    buru4-dugudmucen numun saj-ce3 zi-zi-i-gin7
33.    lu2-ulu3 zu-ne na-an-ni-pad3-de3
34.    cec cec-a-ne jickim na-an-ja2-ja2
35.    /lugal\-bi saj-ba du-a-ni
36.    X X X erin2-na-ka di-dam
37.    /en\-[me-er-kar2] /saj-ba\ du-a-ni
38.    /lu2\ [...]-/ka\ di-dam
39.    /BIR?\ X X X [...] /ki?-sig10\-ga-ke4
40.    hur-saj SUG nunuz gu2 /nu?\-gun3-e
41.    gu2-nida-e gu2 me-er-me-er-re-da
42.    zid-du cag4 kuc2-u3 den-lil2-la2-ke4
43.    kul-aba4ki nijin2-na-bi im-ma-an-kar-ec-ba
44.    [X] /kur\-ra-ke4 u8?-gin7 ba-an-gur-ru-uc
45.    [X X] /zig3-ga?\ gaba hur-saj-ja2-ke4 am-gin7 dub3 bi2-in-jal2-/le\
46.    [X X] zag-ce3 i3-kij2-e har-ra-an i3-zu-ne
47.    [X X X] X i3-kij2-e ud 5-am3 ba-zal
48.    [ud 6-kam-ma]-ka a mu-un-/tu5-tu5\-uc
49.    X [X X] ud 7-kam-ma kur-ra ba-an-sun5-ne-ec
50.    in-di3-in-di3-a bal-bal-/e\-da-bi
51.    a-ji6 uru16 ambar BULUG gaba gabu2 ru-ru-gu2
52.    en-bi ulu3-a u5-a-ni
53.    dumu dutu kug-me-a zid
54.    an-ta ki gal-la gub-ba-am3
55.    nij2 babbar2-ra saj mu-na-mu2-mu2
56.    ti zu2 nim-gin7 mu-na-jir2-jir2-re
57.    /a2\-na dur10-gag zabar-ra urin-na mu-na-mul-lu
58.    dur10-gag-ta ur ad6 gu7-a-gin7 galam mu-na-ta-e3
59.    ud-bi-a 7 he2-na-me-ec 7 he2-na-me-ec
60.    di4-di4-la2 pec-tur-ZI kul-aba4ki 7 he2-na-me-ec
61.    7-be2-ne durac-e tud-da immal2 ga gu7-me-ec
62.    ur-saj-me-ec ki-en-gi-ra se12-me-ec a-la-ba nun-na-me-ec
63.    jicbancur an-na-ke4 a2 e3-a-me-ec
64.    7-be2-ne ugula-a-ke4-ec ugula-a-me-ec
65.    nu-banda3-a-ke4-ec nu-banda3-a-me-ec
66.    cagina-a-ke4-ec cagina-a-me-ec
67.    ugula lu2 300 300-ta-a-me-ec
68.    nu-banda3 lu2 600 600-ta-a-me-ec
69.    cagina erin2 3600-3600-3600-3600-3600-3600-3600 7-ta-me-ec
70.    en-ra zu2 kece2 igi bar-ra-ka-na mu-na-sug2-sug2-ge-ec
71.    lugal-ban3-da 8-kam-ma-ne-ne
72.    ERIN2+KISIM5 KAxLI? a luh-luh-ha-bi
73.    sig9 dug4-dug4-ga-bi ba-ra-ab-e3
74.    jic tag-ga lugal-la-ke4 ba-da-ab-du8 uj3-da ba-da-jen
75.    kaskal mu-un-sa9 kaskal mu-un-sa9
76.    ki-bi-a tur5-ra mu-na-te saj gig mu-na-te
77.    muc saj-bi gi TUN3? ra-gin7 e-ne dag i3-si-il-e
78.    mac-da3 jic-bur2-ra dab5-ba-gin7 ka sahar-ra bi2-us2
79.    cu-ni dab5-ba nu-mu-da-an-gi4-gi4
80.    jiri3-ni gu2-ba nu-mu-da-an-ja2-ja2
81.    lugal zig3-ga cu nu-mu-na-an-jal2
82.    kur gal-e muru9-e ki he2-us2-sa-a-ba
83.    unugki he2-en-tum2-mu-de3 tum2-mu nu-ub-zu
84.    kul-aba4ki he2-en-/tum2-mu\-de3 tum2-/mu\ [la]-ba-ni-zu-zu
85.    kur-ra ki sed4-bi zu2 /jal2\ X X
86.    ki kum2-ma-/bi i3-tum4-tum4\ [X (X)]
87.    a-ra-ah /MA\ [...] GA? AH? /LA?\ [X X]
88.    nij2-barag2 gud3-gin7 /mu\-na-sig10-/ge\-[ne]
89.    zu2-lum jicpec3 ga-ar3-ga-ar3-ra [...]
90.    ninda ku7-ku7 nij2 lu2 tur5-ra i3-gu7-/u3\-ne
91.    kid-da zu2-lum-ma-ka e2 ba-ni-in-du3-du3-uc
92.    i3 hi-a tur3-ra ga-ar3 luh-ha amac-a
93.    i3 nunuz-te nunuz-te-a cej6-ja2
94.    jicbancur ki kug ki kal-kal-la-ac sig10-ge5-gin7 mu-na-ab-gub-bu-ne
95.    &kac;dida naj lal3 zu2-lum-ma-ta car2-ra
96.    ku-bu-ul-lum i3-nun-ta {E.KU} {(1 ms. has instead:) KU.ERIN2}
97.    igi jicbancur-ra-ka si ba-ni-in-sa2-sa2-e-ec
98.    kucmac-li-um-e nij2-si-sa2-e
99.    kuca-ja2-la2-e nij2 sa2 dug4-dug4-ga
100.    cec-a-ne-ne gu5-li-ne-ne
101.    nij2-gur11 jicma2 ki-buru14 ba-al-la-gin7
102.    saj-ja2-ni-ce3 hur-ru-um kur-ra-ka mu-ni-in-jar-re-ne
103.    kucummud-/da\-ne-ne a NAM nu-um-ta-X [(X)]
104.    kac gig2 kurun ziz2 babbar
105.    jectin na8-na8 gu2-me-ze2 dug3-ga-am3
106.    saj-ja2-ni-ce3 hur-ru-um kur-ra [...] jic kucummud-da-gin7 ur2-ba hu-mu-tal2-tal2
107.    i3 cim-gig-ga i3 zid?-da i3 cim GA i3 ligidba i3 saj-bi gan-da
108.    si-dug4 sur-ra-ke4 mu-na-ak-ec
109.    saj-ja2-ni-ce3 hur-ru-um kur-ra-ka mu-ni-ib-la2-e-ne
110.    urudha-zi-in-na-ni kug-bi nagga
111.    hur-saj zubi-ta cu-a bal-a
112.    saj-ja2-ni-ce3 im-ci-ib-ru-gu2-ne
113.    jiri2 ur2-ra-ka-ni an-bar-sug4-ga-am3
114.    hur-saj gig2-ta cu-a bal-a
115.    ti-ni-ta im-da-ab-sur-ru-ne
116.    igi-ni pa5 mu a-ta dirig-dirig-ga-e
117.    kug dlugal-ban3-da ba-an-di-ni-ib-bad-bad-de3
118.    nundum-a-na jicig bar kug dutu gu2-bi ba-an-gi4
119.    cec-a-ne-ne nu-mu-un-ne-ba-e
120.    gu2-ni un-zig3-ge-ec zi nu-um-me
121.    cec-a-ne-ne gu5-li-ne-ne
122.    ni2-bi-a ad mi-ni-ib-gi4-gi4-ne
123.    ud cec-me dutu [jic]-/nu2\-a-gin7 mu-zi-zi-ia
124.    dijir nij2 mu-ni-ra-a-ni bar-ta im-da-gub
125.    ne un-gu7 ne un-/KAxX\
126.    jiri3-ni jiri3 ki us2-sa ba-an-tah
127.    gar3-gar3 kur-ra-ke4 /he2\-en-tum2-mu-de3 ceg12 kul!-abaki-ce3!
128.    /u3\ tukum-bi dutu cec-me
129.    ki kug ki kal-kal-la-ac gu3 im-ma-an-de2
130.    jic-gen6-ge-en-na-ka-na ki-bi he2-en-da-X
131.    ud me-en-de3 arattaki-ta i3-re7-a-me-en-de3-en
132.    ad6 cec-me ceg12 kul-aba4ki-ce3 ga-ba-ni-ib-kur9-re-en-de3-en
133.    ab2 kug dnanna sag2 dug4-ga-gin7
134.    gud-ab2-ba nam-sumun-ba curum-ma taka4-a-gin7
135.    cec-a-ne-ne gu5-li-ne-ne
136.    kug dlugal-ban3-da hur-ru-um kur-ra-ka mu-ni-ib-taka4-a-ac
137.    er2 1(DIC)-e a-nir 1(DIC)-e
138.    er2-e nij2 cag4-ne-ca4-ka
139.    cag4 sag3-ge i-si-ic ja2-ja2-de3
140.    cec-gal-cec-gal dlugal-ban3-da kur-ra ba-an-sun5-ne-ec
141.    ud-ba lugal-ban3-da tur5-ra-am3 ud 2-am3 i-ni-in-zal!
142.    ud 2-am3 ud MAC-am3 ba-an-tah
143.    dutu e2-a-ni-ce3 igi-ni ja2-ja2-gin7
144.    mac2-ance curum-ce3 saj il2-i-gin7
145.    ud cu nijin2 a2 ud te-en-na-ra
146.    i3-gin7 su-na mu-na-hal-ha
147.    tur5-ra-na nu-um-ta-ab-ed3-de3
148.    dutu-ra an-ce3 igi he2-em-ci-ib-il2-ia-ke4?
149.    a-a tud-da-na-gin7 er2 ba-ci-in-pad3
150.    cu sag9-sag9-ga-ni hur-ru-um kur-ra-kam mu-na-ab-zi-zi-zi-i
151.    dutu silim ga-ra-ab-dug4 nam-ba-tur5-tur5-de3-en
152.    ur-saj dumu dnin-gal silim ga-ra-ab-dug4 nam-ba-tur5-tur5-de3
153.    dutu cec-ju10-ne-ka kur-ra mu-un-ed3-de3
154.    hur-ru-um kur-ra ki sumur! ki-ka nam-ba-an-tur5-tur5-de3
155.    ki ama nu-gub-ba a-a nu-gub-ba
156.    zu-a nu-gub-ba kal-la nu-gub-ba
157.    ama-ju10 a dumu-ju10 nu-um-me
158.    cec-ju10 a cec-ju10 nu-um-me
159.    ucur ama-ju10 e2-a kur9-ra-na er2-ju10 nu-ce8-ce8
160.    dijir ama dijir a-a ul-sug2-ge-ec-a-ta
161.    dijir nam-ucur-ke4 lu2 ba-ra-an-ed3-de3 im-me-a
162.    ur nu-zu hul-a lu2 nu-zu huc-am3
163.    kaskal nu-zu gaba kur-ra-ka
164.    dutu lu2 nu-zu lu2 hul rib-ba-am3
165.    a-gin7 ki-lul-la nam-ma-e
166.    ce-gin7 sahar sis-a nam-ba-da-gu7-e
167.    jicilar-gin7 edin ki nu-zu-ja2 nam-ba-e-de3-cub-bu-de3-en
168.    mu in-na cec-ju10-ne-ka nam-ba-an-tur5-tur5-de3-en
169.    su-lum mar dub3-sa-ju10-ne-ka nam-ba-an-tur5-tur5-de3-en
170.    dim3-ma-gin7 kur-ra muc3 nam-ba-an-tum2-mu
171.    dutu er2-na cu ba-an-ci-in-ti
172.    zi-cag4-jal2-la-ni hur-ru-um kur-ra-ka mu-na-ni-ib-ed3-de3
173.    ukur3-e NE-NE ja2-ja2-da ecemen dug3-ga-am3
174.    kar-ke4 ec2-dam-ce3 ed2-da ki-nu2 dug3-dug3-ge-da
175.    ukur3-e nij2 gu7-da-ni
176.    dinana dumu dsuen-na-ke4
177.    gud-gin7 kalam-ma saj mu-na-il2
178.    me-lem4-ma-ni kug dcara2-gin7
179.    muc3-a-ni hur-ru-um kur-ra-kam ud mu-un-na-ja2-ja2
180.    dinana-ra an-ce3 igi he2-en-ci-ib-il2-ia-ka
181.    a-a tud-da-na-gin7 er2 ba-an-ci-in-pad3
182.    cu sag9-sag9-ga-ni hur-ru-um kur-ra-ka /mu\-na-zi-zi-i-zi
183.    dinana e2-ju10 he2-me-a iriki-ju10 he2-me-a
184.    iri ama-ju10 tud-da kul-aba/ki\ [...]
185.    muc-gin7 KI.KAL-ju10 he2-me-[a]
186.    jiri2-gin7 ki-in-dar-ju10 /he2\-[me-a]
187.    uj3 gal-gal-la?-ju10-ne ma-ra-/an\-[...]
188.    {nin gal-gal-la?-ju10-ne ma-ra-/an?\-[...]} {(the other ms. has:) nin9 /gal\ X [...]}
189.    a-/a?\ [...] /e2\-an-na-ce3 ma-[...]
1 line fragmentary
191.    KA.NI-KA.NI KA SI im-me
192.    na4 tur-tur-bi na4 gi-rin hi-li-bi
193.    an-ta na4saj-kal-e ki-ta URUxX-URUxX-e
194.    akkil!-bi-ta ici za-bu-e
195.    gu3-bi-ta sur jal2 taka4-e
196.    a2-ur2 kur ha-cu-ur2-ra-ke4 muc3 nam-ba-an-tum2-mu
197.    dinana er2-na cu ba-an-ci-in-ti
198.    zi-cag4-jal2-la dutu u3-sa2-gin7 ba-an-ku
199.    cag4 hul2-la dinana-ke4 tug2-gin7 mu-un-dul-dul
200.    i-gi4-in-zu sila gibil? ceg12? kul-abaki-ce3 na-jen
201.    gud-de3 tu7 gig2-ga gu7-da
202.    mul amar kug en-nu-uj3-ce3 am3-ci-ri
203.    mul ud zal-le-da-ke4 an-ne im-sar-re
204.    ud babbar-re ji6-a bi2-ib-bur2-re
205.    dsuen ud-sakar-e silim dug4-ga
206.    a-a dnanna dutu e3-a-ra si sa2 mu-na-an-cum2
207.    en giri17-zal men-na tum2-ma
208.    dsuen dumu ki aj2-ja2 den-lil2-la2
209.    {dijir} {(1 ms. has instead:) en} si-un3-na me-te-ac bi2-ib-jal2
210.    {me-lem4-ma-ni kug {dcara2-gin7} {(1 ms. has instead:) dutu-ke4}} {(another ms. has instead:) [me]-/lem4?\ na4/za-gin3\-gin7}
211.    muc3-a-ni hur-ru-um kur-ra-ka ud mu-na-ja2-ja2
212.    dsuen-ra an-ce3 igi he2-en-ci-ib-il2-ia-ka
213.    a-a tud-da-na-gin7 er2 ba-an-ci-in-pad3
214.    cu sag9-sag9-ga-ni hur-ru-um kur-ra-ka mu-na-zi-zi-zi-i
215.    lugal an su3-ra2 nu-mu-ra-tej3-je26-da
216.    dsuen an su3-ra2 nu-mu-ra-tej3-je26-da
217.    lugal-e nij2-si-sa2-e ki aj2 nij2-erim2-e hul gig
218.    dsuen-e nij2-si-sa2-e ki aj2 nij2-erim2-e hul gig
219.    nij2-si-sa2-e cag4 hul2-la si sa2-bi ca-ra-da-a-de6
220.    jicasal de-hi gal-am3 u3-luh-bi ca-ra-mu2-mu2
221.    nij2-si-sa2-e zu2 kece2-bi e-du8-u3
222.    nij2-erim2 zu2 kece2-bi nu-e-du8
223.    nij2-erim2-e saj-bi um-DU.DU ejer-bi-ce3 IM bi2-ib-tum3
224.    ud cag4-zu i-im-il2-i-am3
225.    nij2-erim2-e muc ze2 guru5-a-gin7 /uc11\-zu ci-im-ri-e
226.    dsuen-e er2(source: A)-na cu ba-an-ci-in-ti nam-til3 mu-na-cum2
227.    jiri3-ni jiri3 ki us2-sa ba-an-tah
228.    2(MAN)-kam-ma-ce3 gud babbar an-ur2-ta e3-a
229.    gud ha-cu-ur2-ra nam-e-a-ak-e
230.    kucgur21ur3-ra ki us2-sa igi tab unken-na
231.    kucgur21ur3-ra e2 nij2-gur11-ta e3 igi tab juruc-a
232.    /cul\ dutu si-muc3 kug-ga-na an-ta mu-ta-la2
{
(1 ms. from Urim adds:)
232A.    [...] X kug X /GA\ [...]
232B.    [me-lem4-a-ni hur-ru-um] /kur\-ra-ka ud /mu\-[na-ja2-ja2]
}
233.    kug dlugal-ban3-da hur-ru-um kur-ra-/ka\ mu-na-cum2
234.    [d]/udug\ sag9-ga-ni an-ta im-ta-la2
235.    dlamma sag9-ga-ni ejer-a-na ba-e-jen
236.    dijir nij2 mu-ra-ni bar-ta {ba-gub} {(1 ms. has instead:) ba-ed3-de3} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-e3}
237.    dutu-ra an-ce3 igi he2-en-ci-ib-il2-ia-ka
238.    a-a tud-da-ni-gin7 er2 ba-an-ci-in-pad3
239.    cu sag9-sag9-ga-ni hur-ru-um kur-ra-ka mu-na-zi-zi-i-zi
240.    d/utu\ sipad kalam-ma a-a saj gig2-ga
241.    nu2-a-zu-ne uj3 ci-mu-e-da-nu2
242.    cul dutu zi-zi-da-zu-ne uj3 ci-mu-e-da-zi-zi-i
243.    dutu za-e-da nu-me-a
244.    mucen-e gu nu-DU saj ce29-ec2 nu-di
245.    lu2 dili du-ur2 cec-tab-ba-ni-me-en
246.    dutu lu2 2 du 3-kam-ma-bi za-e-me-en
247.    hul3 la2 jicigi-tab-ba-ni-me-en
248.    ukur3-re lu2-lul-e lu2 tug2 nu-tuku-e
249.    gaba ud-da-zu tug2zulumhi kug-gin7 ca-mu4-mu4
250.    e2 ur5-ra tug2 siki babbar bar-ba im-dul
251.    ab-ba-ab-ba gu2-tuku-gin7
252.    bur-cu-ma-e-ne gaba ud-da-zu
253.    a-ar3 ud ul-le2-a-ac ci-im-dug3-dug3-ge-ne
254.    gaba ud-da-zu i3-gin7 rib-ba-am3
255.    am gal-gal-e dub3 am3-mi-jal2
256.    nij2 KU-ba kac3 nij2 DI i3-ib-sur-ra
257.    ur-saj dumu dnin-gal-la bur2-bur2-babbar ci-mu-e-ci-ib-za
258.    {/ki?\-ba lu2-lu2 gud sub2-ba-ke4} {(1 ms. has instead the line:) /TUG2?\-ba LU2xKAR2-LU2xKAR2 gud /sub2-ba\-[...]}
259.    X /du8\-a-ni X X X [...]
260.    /cec cec-a-ni-a\ ba-ci-in-la2
261.    /apin\-a-ni ki a2-ba-ka am3-mi-ni-in-gub-gub-bu
262.    i-lu-zu dug3-ga dug3-ga-am3 an-e mu-un-ci-ib-us2
263.    ur-saj dumu dnin-gal-la me-tec2 am3-i-i-ne
264.    kug /lugal\-ban3-da hur-ru-um kur-ra-[ta] im-ma-da-ra-ta-e3
265.    ud-bi-a zid-du cag4 kuc2-u3 den-lil2-la2-ka u2? nam-til3-la i-im-tud
266.    id2 hal-hal-la ama hur-saj-ja2-ke4 a nam-til3-la im-tum3
267.    u2 nam-til3-la-ka zu2 nam-mi-in-gub
268.    a nam-til3-la-ka UM nam-mi-in-rig7
269.    u2 nam-til3-la-ka zu2 he2-em-gub-bu-a-ka
270.    a nam-til3-la UM he2-em-rig7-a-ka
271.    gu2-e-ta umbin 1(DIC)-a-ni ki mu-un-dab5-dab5
272.    ki-bi-ta ance kur-kur-ra-gin7 am3-GUL?-e
273.    dur3ur3 dili du-e dcakkan2-na-ke4 hur-saj i3-/si-il\-[le]
274.    dur3ur3 uru16 gal-gin7 kucum i3-tag-tag-ge
275.    dur3ur3 sal-la kac4-e kij2-ja2-am3 kac4 im-mi-dar-dar
276.    ji6-bi-ta ud te-en-/ce3\ na-jen
277.    hur-saj cag4-sig dsuen-ne-ka kac4 mi-ni-ib-kar-kar-re
278.    1(DIC)-a-ni-im lu2 igi nijin lu2 nu-mu-un-da-bar-re
279.    kucmac-li-um-e nij2 si sa2-e
280.    kuca-ja2-la2-e nij2 sa2 dug4-dug4-ga
281.    cec-a-ne-ne gu5-li-ne-ne
282.    a sed4-gin7 ninda ki-a mu-un-da-an-du8-uc-am3
283.    kug dlugal-/ban3-da\ hur-rumum kur-ra-ta im-ma-ra-an-il2-il2
284.    gu2 ne-mur-/ra\-ka ba-an-ce21
285.    jicbunij2(LAGABxJAR) X /NE\ A bi2-in-ra
286.    igi-ni-ce3 mu-un-ta-jar-ra mu-un-si?-/il?\
287.    /NA4 SUR?\ cu im-ma-an-ti X
288.    tec2-bi he2-em-ra-ra-a-/ta?\
289.    u3-dub2 dar-dar-ra gu2 edin-e ba-ni-in-/nu2?\
290.    na4zu2 sal-la izi bi2-in-[...]
291.    izi-bi cag4-sig-ga ud-gin7 mu-na-an-/e3\
292.    nindagug2 du8 nu-zu imcu-rin-na nu-zu
293.    ne-mur 7-ta ninda gi-izi-ec-ta-a ba-ra-an-du8
294.    ninda ni2-bi-a en-na am3-cej6-cej6
295.    gi-cul-hi kur-ra ur2-ba mi-ni-in-bur12-bur12 pa-ba mi-ni-in-suh-suh
296.    gu2-en gug2-ga-ka cukur2-ud-ce3 zu2 ba-ni-in-kece2-kece2
297.    nindagug2 du8 nu-zu imcu-rin-na nu-zu
298.    ne-mur 7-ta ninda gi-izi-ec-ta ba-ra-an-du8
299.    /lal3\ zu2-lum-ma nij2 ku7-ku7-da hi-li ba-ni-in-du8-du8
300.    am su4 am sig7 am si guru3-guru3
301.    am cag4-sig-ga nam-a-a ak
302.    am su4-su4 hur-saj ki sikil-la akkil!-bi kij2-ja2
303.    u3 ur5-re cim-gig ce-am3 i3-tukur2-re
304.    jic ha-cu-ur2-ra u2numun2-bur i3-ma5-ma5
305.    pa jicce-nu u2KI.KAL-gin7 u2 giri17-ba mu-un-si-im-me
306.    a id2 hal-hal-la-ka i-im-na8-na8-de3
307.    u2i-li-in-nu-uc u2 sikil kur-ra-ka bu-lu-uh3 mu-un-si-il-si-il-le
308.    am su4 am kur-ra u2-a sub2-ba-bi
309.    1(DIC)-am3 /dub3?\-ba-na im-ma-ra-an-dab5
310.    jicce-du10 kur-ra ur2-ba mi-ni-in-bur12-bur12 pa-ba mi-ni-in-suh-suh
311.    jici-ri9-na-bi u2A.NUMUN2 gid2-da a-cag4-ga-ke4
312.    kug dlugal-ban3-da jiri2-ta ba-ra-an-cab
313.    am su4 am kur-ra saman-e bi2-in-la2
314.    mac2 su4 mac2-ud5 /mac2-sa?\-la2 mac2-sa-kece2-kece2-sa mac2-gu2-e3-gu2-e3
315.    u3 ur5-re cim-gig ce-am3 i3-tukur2-re
316.    jic ha-cu-ur2-ra u2numun2-bur-gin7 i3-ma5-ma5
317.    pa jicce-nu u2KI.KAL-gin7 u2 giri17-/ba\ mu-un-sim-me
318.    a id2 hal-hal-la-ka i-im-na8-na8-ne
319.    u2i-li-in-nu-uc u2 sikil kur-ra-ka bu-/lu-uh3\ mu-un-si-il-si-il-le
320.    mac2 su4 [mac2]-/ud5\ u2-a sub2-[ba]-bi
321.    2-am3 [dub3-ba]-na im-ma-ra-an-dab5
322.    <jicce-du10 kur-ra ur2-ba mi-ni-in-bur12-bur12 pa-ba mi-ni-in-suh-suh>
323.    jici-ri9-na-bi u2A.NUMUN2 gid2-da a-cag4-ga-ke4
324.    kug dlugal-ban3-da jiri2-ta ba-ra-an-cab
325.    mac2 su4 mac2-ud5 mac2 2-a-bi HAR-GAM-ce3 bi2-in-[la2]
{
(1 ms. adds:)
325A.    [...] /BI saj?\ X [...]
325B.    [...]-uc im-ta-an-dub
}
326.    1(DIC)-a-ni lu2 igi nijin nu-mu-un-da-ab-bar-re
327.    lugal-ra u3-sa2-ge sa2 nam-ga-mu-ni-ib-dug4
328.    u3-sa2-ge kur nam-gu2-ka3-ke4
329.    ku-kur galam-ma-gin7 cu e2-jar8-gin7 gul-la
330.    cu-bi galam-am3 jiri3-bi galam-am3
331.    nij2 igi-bi-ta lal3 cu2-cu2-e
332.    igi-bi-ta /lal3\ dirig-dirig-ga-e
333.    ugula nu-zu-e nu-banda3 nu-zu-e
334.    nij2 ur-saj-ra a2-jal2-la2-e
335.    jicda-ha-ca dnin-ka-si-ka-ke4
336.    dlugal-ban3-da u3-sa2-ge sa2 nam-ga-mu-ni-ib-dug4
337.    u2i-li-in-nu-uc u2 sikil kur-ra-ka ki-nu2 jar-ce3 mu-un-jar
338.    tug2zulumhi-e mu-un-barag2 gada babbar bi2-in-bur2
339.    e2 ur5-ra a tu5-tu5 nu-jal2-la ki-bi-ce3 sa2 im-dug4
340.    lugal u3-sa2-ge la-ba-an-nu2-a ma-mu2-de3 ba-nu2
341.    ma-mu2-da jicig-e nu-gi4-e za-ra nu-gi4-e
342.    lul-da lul di-da zid-da zid di-dam
343.    lu2 hul2-hul2-le-de3 lu2 cir3-cir3-re-de3
344.    gipisaj kad5 dijir-re-e-ne-kam
345.    unu2 igi sag9 dnin-lil2-la2-kam
346.    ad gi4-gi4 dinana-kam
347.    ga-bi2-ib2-lu-lu nam-lu2-ulu3-ka gu3 lu2 nu-til3-la
348.    dza-an-gar3-ra dijir ma-/mu2-da\-ke4
349.    dlugal-ban3-da ni2-te-ni gud-/gin7\ [...]-/ca4\
350.    amar ab2-cilam-ma-gin7 gu3 nun /im-me\
351.    am su4-e ja2-a-ra a-ba-a ma-ra-ab-/cum\-[...]
352.    i3-udu-bi ja2-a-ra a-ba-a ma-ra-ab-zal-X-e
353.    urudha-zi-in-ja2 kug-bi nagga cu im-/ma\-[(X)]-/ti\
354.    jiri2 ur2-ra-ja2 an-bar-sug4-am3 im-ma-da-X [X]
355.    am su4 am kur-ra-ke4 lu2-jecpu2-gin7 ga-am3-[ma-DU.DU] /lu2\-lirum-/gin7\ ga-am3-ci-gam-gam
356.    lipic-bi he2-em-ta-ab-zig3 dutu e3-a-ra u3-mu-na-jar
357.    mac2 su4 mac2-ud5 mac2 2-a-bi saj-du-bi ce-gin7 um-/ta-a\-dub
358.    uc2-bi si-dug4-ga um-ma-ni-in-de2-de2
359.    ir edin-na DU.DU-a-bi
360.    muc ul4 kur-ra-ke4 si-im he2-em-ci-ak-de3
361.    dlugal-ban3-da i-im-zig3 ma-mu2-da im-bu-lu!-uh3 u3-sa2-ga-am3
362.    igi-ni cu bi2-in-kij2 nij2-me-jar sug4-ga-am3
363.    urudha-zi-in-na-ni kug-bi nagga cu im-ma-an-ti
364.    jiri2 ur2-ra-ka-ni an-bar-sug4-am3 im-ma-da-MUC2?
365.    am su4 am kur-ra-ke4 lu2-jecpu2-gin7 im-ma-DU.DU lu2-lirum-ma-gin7 im-ma-ci-gam
366.    lipic-bi im-ta-an-zig3 dutu e3-a-ra mu-na-an-jar
367.    mac2 su4 mac2-ud5 mac2 2-a-bi saj-du-bi ce-gin7 im-ta-an-dub
368.    uc2-bi si-dug4-ga im-ma-ni-in-de2-de2
369.    ir-bi edin-na DU.DU-a-bi
370.    muc ul4 kur-ra-ke4 si-im im-ci-ak-de3
371.    dutu nam-ta-e3-ac X [...]
372.    lugal-ban3-da mu den-lil2-le zi [...]
373.    an den-lil2 <den-ki> dnin-hur-saj-ja2-ke4
374.    si-dug4-ta jicbun-na im-ma-ni-in-dur2-ru
375.    kur-ra ki jar-ra {mu-un-ak-a} {(1 ms. has instead:) mu-un-LU-[...]}
376.    jicbun ba-ni-in-jar ne-saj ba-ni-in-de2
377.    kac gig2 kurun ziz2 babbar
378.    jectin na8-na8 gu2-me-ze2 dug3-ga
379.    edin-na a sed4 ki-ce3 im-ma-ni-in-de2-de2
380.    uzu mac2 su4-ke4 jiri2 bi2-in-ak
381.    ur5 nij2 gig2 izi im-mi-ni-in-si
382.    na-izi sig9-ga-gin7 i-bi2-/bi\ bi2-in-mu2
383.    i-gi4-in-zu ddumu-zid ir dug3-/ga\ amac-a kur9-ra-a
384.    nij2 cu dug4-ga lugal-ban3-da
385.    an den-lil2 den-ki dnin-hur-saj-ja2-ke4 dug3-ga-bi mu-un-gu7-uc
386.    a2 sikil-la ki dadag-ga-bi
387.    barag dsuen-na kug-gin7 mi-ni-in-ri
388.    /barag\ dutu barag dsuen-na-ka igi-nim-ce3 ba-du3
389.    barag 2-a-bi KA /CU?\ za-gin3 dinana-ka ce-er-ka-an ba-ni-in-dug4
390.    dsuen-e JIC DA CU KA NI
391.    a2-an-kar2 a ba?-an-tu5-tu5
392.    iri an-na a tu5-a-ni
393.    gu2-en gug2-ga-ka me-te-ac bi2-ib-jar
394.    X X /zi den?-ki? a-a dijir-re-e-ne an-da-ak-ak-ec\
395.    an jal2 taka4-a X /mu-un-dab5-ba NAM SU BAR\ DUR SAR in-jal2-le-ec
396.    X X BU MAC DUR SAR-gin7 saj /cu?\ mu-ni-in-jal2?-le?-ec?
397.    jicpec3 ce-er-gu hi-li bur-ra-gin7
398.    a2-ne-ne-a mu-un-de3-la2-la2
399.    mac-da3 kac4 kar-re dsuen-na-me-ec
400.    nij2 ur5 sag9-sag9 dnin-lil2-la2-me-ec
401.    dickur-ra a2-tah-a-ni-me-ec
402.    gu dub2-bu-me-ec ce dub2-bu-me-ec
403.    mac2-ance jic-hac ak-a-me-ec
404.    ki-bal hul gig dsuen-na-ce3 ud-de3 DU.DU-e-me-ec
405.    lu2 ud-de3 DU.DU-e e-ne-ne he2-en-na-me-ec
406.    ud gid2-da ud cu4-ce3 im-mi-ib-nu2-u3-ne
407.    ji6 lugud2-da e2? du3?-ba mu-/ni-ib-ku4?-ku4?\ [...]
408.    ud gid2-da ji6 lugud2-da /dam jic-nu2\-a mi-ni-ib-/nu2-u3-ne\
409.    ud /GA\ LAM? nij2 giri17-zal [im]-ma-ab-cum2-mu-ne
410.    /ji6\ u3-na suh10 za-gin3 im-/ci\-ib-kece2-re-de3-ne
411.    si-si-ig simmucen-simmucen dutu-ka ur2-ba cu mi-ni-in-te?
412.    e2-e2-a i-im-ku4-ku4-ne
413.    e-sir2-e-sir2-ra gu2 mu-un-gid2-gid2-i-ne
414.    ga-ab-dug4 inim dug4-ga-ab cu-a ga-bi2-ib2-gi4-me-ec
415.    ama-ra kij2 dug4-ga nin gal-ra inim gi4-a
416.    /da\ jic-nu2-da-ka ki-nu2 ak-a
417.    X sig9-ga-/a?\ saj jic ra-ra
418.    [X] ku10-ku10-ga zuh-ha-a-ba
419.    [X] jicig jicbancur nam-lu2-ulu3-ta ba-ta-an-e3
420.    [...] X cu-a mi-ni-ib-bal-e-ne
421.    /tec2?\-bi za-ra-za-ra zu2 mu-ne-kece2
422.    /ur?\-saj UC gid2-da lu2-ce3 /nu2-nu2\ X
423.    dutu UC gid2-da lu2-ce3 /nu2-nu2-u3\-a?
424.    ur-saj cul dutu inim! zid-da-kam
425.    cir3? zu KA [X]-/a?\ cag4 inim-ma-zu-a
426.    an /ki\ [X] /GI\ ka-inim-ma-bi si um-mi-in-sa2
427.    /ka?-inim-ma\ X DI cul dutu-kam
428.    da-nun-na dijir gal-gal-e-ne nu-mu-un-zu-uc-a?
429.    ud re-ta [(X)] dutu UNU den-lil2-la2
430.    nam-nijir gal an-na [X X] mu-na-an-cum2
431.    /DI?\ kur-kur-ra /X X\ mu-na-an-tah
432.    PA SI TE X [...] dijir-re-e-ne-ke4
433.    ab-ba iri gal-/zu\ [X X] /e3?\ AB gal an kug-ga
434.    an /ki\ [X] /GI\ ka-/inim?-ma?\-bi si im-mi-in-sa2-ta
435.    /ka\-inim-ma-ke4? / si\ [sa2 ] /cul\ d[utu]-kam
436.    /d\a-nun-na dijir gal-gal-/e-ne\ nu-mu-/un-zu\-uc-a
437.    X kug BAD-BAD-e-ne-kam me3? kug? X [...] X X [...]
438.    X X X saj cu ak? nu-mu-su-/bu\-[X X]-ne
439.    BAD AM [X] /DA\ BAD SI? X [...]
440.    BAD-/BAD\ X X LAGAB gu2 BA? AB [...]
441.    ejer [X] X cu ni2-ba gi4-gi4 [...]
442.    dutu-ra den-lil2-la2 dijir ki mah-a [...]
443.    sun4 mu2 dumu dnin-gal-la mu-na-da-/an\-ku4-ku4
444.    dsuen X X mu-na-an-cum2-mu-uc cen? mu-na-ab-tah-e-me?-ec
445.    nam kur-kur-ra-ke4 cu?-ne-a mu-un-na-ni-in-gen6-ne2-me?-ec
446.    ji6 u3-na-ka cah gig2 mu-un-zu-uc
447.    an-bar7-gana2-ka dutu-ur2 ka-inim-ma-ka-ni igi-/ce3\ [X]-bi mu-un-da-jal2
448.    an-na /cir3 zu\ igi-ni X mu-un-jal2
449.    dudug? nin MU X X dijir nu-mu-un-da-sa2
450.    /nij2 X\-ne-ne igi-ne-ne-/kam\
451.    an den-lil2 X X dinana dijir /mu-un-ne\-en-/kur9\
452.    X X RA /MU\ [...] SA {car2-ra} {(1 ms. has instead:) cir3-ra} mu-un-zu-uc
453.    /DA\ X DU.DU /AH\ DA X nu-kece2 gir5-gir5-re-de3 igi bi2-in-du8-ru-uc
454.    /KA CEC\ nij2 CEC mul-la-ba ab-lal3-ta {mu-un-ne-GAG} {(1 ms. has instead:) mu-un-ne-en-TU}
455.    jicig /kur cuba\ jic-gan kur cuba
456.    mi-tum [X] X dKAL-KAL an-na
457.    {har-ra-/an\ [X X] X /NUN?\ dinana U GA lil2-ta e3-a} {(1 ms. has instead:) [...] JIR2-ta e3-a}
458.    jictackarin X X kur cuba-ta e3-a
459.    AN X X AN kug-sig17 ban3-da
460.    MA X [X] X /LU AN\ [X X X] me3 ba-sug2-ge-ec
461.    me3 X [...] X ra-gin7
462.    cag4 [...] X dinana ec2 za-gin3 /mi-ni\-ib-sar-sar-e-ne
463.    lu2 cag4 dinana sag9-ge-me-ec me3 ba-sug2-ge-ec
464.    me3 izi-jar-bi 14-me-ec {nu-ga-mu-rib-/ba-me\-ec} {(1 ms. has instead:) nu-/gu2-mur\-rib-[...]}
465.    ji6 MAC-a e2 saj jar-ra /cu?\ [...]
466.    ji6 u3-na-ka izi-gin7 mu-un-sar-sar-re-de3-ec
467.    zu2 kece2-da nim-gin7 mu-un-na-jir2-jir2-re-de3-ec
468.    MIR cag4 sig10-ga me3-ka
469.    a mah e3-a-gin7 gu3 nun mi-ni-ib-be2
470.    lu2 cag4 dinana sag9-ge-me-ec me3 ba-sug2-ge-ec
471.    izi-jar me3 7-me-ec {nu-ga-mu-rib-ba-me-ec} {(1 ms. has instead:) nu-gu2-mur-rib-ba-/me\-[ec]} {(1 ms. has instead:) ni2 gu3-mur-ri-be2-/me\-[ec]}
472.    an sig7-ga men saj il2-la-gin7 ul-la ba-an-sug2-ge-[ec]
473.    saj-ki-ne-ne igi-ne-ne an-usan sig7-ga-me-ec
474.    jectug2-ne-ne jicma2 X [...]-la2-me-ec
475.    ka-ne-ne cah jic-gi nam-a-a ak-me-ec
476.    ka me3-ka gub-ba-ne-ne
477.    zi-cag4-jal2-bi /du3\ sag3-ge-ne
478.    zi ir-bi ud RU ud tej3-/je26 KID ki mu-un\-ne-hul?-uc
479.    lu2 cag4 dinana sag9-ge-me-ec me3 ba-sug2-ge-ec
480.    dnin-tur5 an-na car2-car2-me-ec
481.    zi an-na cu bi2-in-du8-uc
482.    cita3 kug mul-mul zag an ki-ce3 mu-un-ne-de3-jal2
483.    dnin-TAB.KU.LIBIR mu-un-ne-de3-jal2
484.    mul ud zal-le-da-ke4 an-/na mul\ mu-un-ne-ur4!-re!
485.    dutu agrun!-ta e3-a-ni
486.    cita3 kug an-na-ke4 si mu-un-na-ab-sa2-e
487.    dijir si sa2 nitah2-da nu2-a
488.    dijir erim2-du cag4 nij2-erim2 jal2
489.    dijir X X HI-HI-me-ec
490.    e-ne-ne-ne dnanna-gin7 dutu-gin7 dinana me 50-gin7
491.    an ki zag-ba jic mu-un-ni-KAM
492.    nij2-erim2 dug4-ga ensi-bi-me-ec
493.    nij2-a2-zig3-ga igi du8-bi-me-ec
494.    [X] /mu\-un-zu-ub3 cu mah mu-un-zu-ub3
495.    /HA? NU?\ mu-un-zu-ub3 bur SUM MA ba-zu-ub3
496.    an sig7-ga-am3 mul car2-ra bi2-in-zu-ub3-bu?
497.    mac-te jic-bur2-gin7 bal-e-de3 mul jicgigir bi2-in-zu?-ub3
498.    jicerin duru5 kur ha-cu-ur2-ra-ke4 ki [...]-/un\-ak
499.    an-ur2 an-pa sa-par3 [...]
unknown no. of lines missing

 

Segment B

(It is possible that this fragment does not belong to the same composition)
1.    X [...]
2.    AB /BUR2\ [...]
3.    unu2 /d\[...]
4.    igi an-/na\ [...]
5.    d/nanna\ [...]
6.    /KA\ ZA [...]
7.    [X] /DA\ [...]
unknown no. of lines missing

 

Print sources
Alster 1997, p. 568: translation, commentary (ll. 158-160)
Black 1996, p. 39-40: commentary
Black 1998: translation, commentary
Falkowitz 1983 (discussion of relation to Lugalbanda)
Hall 1985, p. 529-533: commentary
Hallo 1983: composite text, translation, handcopy, commentary (edition of ll. 260-378)
Vanstiphout 1995, p. 9 (list of mss.)
Vanstiphout 1998h: commentary
Wilcke 1969: composite text, translation, commentary (ll. 1-259, in various places in the volume)
Wilcke 1987, p. 122-124 (summary and list of mss.)

Electronic sources
Civil 1989b: composite text
Civil 1992: composite text
Krecher 1996: composite text
Krecher 1996a: composite text, translation
Vanstiphout 1997b: score transliteration, composite text
Wilcke 1998: composite text

Cuneiform sources
AO 8896 (TRS 90)
AUAM 73.2389! (RA 70 144, photo)
BM 16920 (CT 42 46)
CBS 6792 (SEM 20)
CBS 7085 (obv. FTS fig. 75)
CBS 8337
CBS 9234 (HAV 4)
CBS 14138 (SEM 111)
CBS 15128
CBS 15361
HS 1449 (TMH NF 3 8; WK 16, photo)
HS 1471 (TMH NF 3 9; WK 17, photo)
HS 1479 (TMH NF 3 10; WK 18, photo)
HS 1517 (TMH NF 3 11) + Ni 4102! (ISET 1 70)
N 1325
N 1362 + N 1412
N 1594
N 3119
N 3302
N 3378
N 3732
N 6591
N 6767
N 7211
N 7227
N 7278
Ni 2511 (SRT 33)
Ni 4237 (ISET 1 82)
Ni 4276 (ISET 1 80)
Ni 4286 (where?)
Ni 4291 (ISET 2 42)
Ni 4405 (ISET 2 43) + Ni 9933 (ISET 1 148)
Ni 4427 (ISET 1 95)
Ni 4553 (ISET 2 45)
Ni 9648 (ISET 2 44)
Ni 9677 (ISET 2 44)
Ni 9913 (ISET 1 138)
Ni 9959 (ISET 1 144)
OECT 1 pl. 9
UET 6/3 205
UM 29-16-228
UM 29-16-248
UM 29-16-367
UM 29-16-421
UM 29-16-433
YBC 4623 (JAOS 103 ***)
2N-T461
3N-T374 = A 30224
3N-T775 = IM 58698
3N-T902,74 (SLTF 7)
3N-T906,222 (SLTF 7)
3N-T917,368 (SLTF 8)
3N-T919,454 (SLTF 7)
3N-T919,467 (SLTF 8)
3N-T916,361 (SLTF 88)
6N-T638 (Ur III recension ***.)

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Textes - Textes Antiques
Texte Anglais

Lugalbanda in the mountain cave

 

Segment A

1-19. When in ancient days heaven was separated from earth, when in ancient days that which was fitting ......, when after the ancient harvests ...... barley was eaten (?), when boundaries were laid out and borders were fixed, when boundary-stones were placed and inscribed with names, when dykes and canals were purified, when ...... wells were dug straight down; when the bed of the Euphrates, the plenteous river of Unug, was opened up, when ......, when ......, when holy An removed ......, when the offices of en and king were famously exercised at Unug, when the sceptre and staff of Kulaba were held high in battle -- in battle, Inana's game; when the black-headed were blessed with long life, in their settled ways and in their ......, when they presented the mountain goats with pounding hooves and the mountain stags beautiful with their antlers to Enmerkar son of Utu --

20-34. -- now at that time the king set his mace towards the city, Enmerkar son of Utu prepared an ...... expedition against Aratta, the mountain of the holy divine powers. He was going to set off to destroy the rebel land; the lord began a mobilization of his city. The herald made the horn signal sound in all the lands. Now levied Unug took the field with the wise king, indeed levied Kulaba followed Enmerkar. Unug's levy was a flood, Kulaba's levy was a clouded sky. As they covered the ground like heavy fog, the dense dust whirled up by them reached up to heaven. As if to rooks on the best seed, rising up, he called to the people. Each one gave his fellow the sign.

35-46. Their king went at their head, to go at the ...... of the army. Enmerkar went at their head, to go at the ...... of the army. 
2 lines unclear
...... gu-nida emmer-grain to grow abundantly. When the righteous one who takes counsel with Enlil (i.e. Enmerkar) took away the whole of Kulaba, like sheep they bent over at the slope of the mountains, ...... at the edge of the hills they ran forward like wild bulls. He sought ...... at the side -- they recognised the way. He sought .......

47-58. Five days passed. On they sixth day they bathed. ...... on the seventh day they entered the mountains. When they had crossed over on the paths -- an enormous flood billowing upstream into a lagoon ...... Their ruler (i.e. Enmerkar) , riding on a storm, Utu's son, the good bright metal, stepped down from heaven to the great earth. His head shines with brilliance, the barbed arrows flash past him like lightning; at his side the bronze pointed axe of his emblem shines for him, he strides forward keenly with the pointed axe, like a dog set on consuming a corpse.

59-70. At that time there were seven, there were seven -- the young ones, born in Kulaba, were seven. The goddess Urac had borne these seven, the Wild Cow had nourished them with milk. They were heroes, living in Sumer, they were princely in their prime. They had been brought up eating at the god An's table. These seven were the overseers for those that are subordinate to overseers, were the captains for those that are subordinate to captains were the generals for those that are subordinate to generals. They were overseers of 300 men, 300 men each; they were captains of 600 men, 600 men each; they were generals of seven car (25,200) of soldiers, 25,200 soldiers each. They stood at the service of the lord as his élite troops.

71-86. Lugalbanda, the eighth of them, ...... was washed in water. In awed silence he went forward, ...... he marched with the troops. When they had covered half the way, covered half the way, a sickness befell him there, 'head sickness' befell him. He jerked like a snake dragged by its head with a reed; his mouth bit the dust, like a gazelle caught in a snare. No longer could his hands return the hand grip, no longer could he lift his feet high. Neither king nor contingents could help him. In the great mountains, crowded together like a dustcloud over the ground, they said: "Let them bring him to Unug." But they did not know how they could bring him. "Let them bring him to Kulaba." But they did not know how they could bring him. As his teeth chattered (?) in the cold places of the mountains, they brought him to a warm place there.

87-122. ...... a storehouse, they made him an arbour like a bird's nest. ...... dates, figs and various sorts of cheese; they put sweetmeats suitable for the sick to eat, in baskets of dates, and they made him a home. They set out for him the various fats of the cowpen, the sheepfold's fresh cheese, butter ......, as if laying a table for the holy place, the valued place (i.e. as if for a funerary offering) . Directly in front of the table they arranged for him beer for drinking, mixed with date syrup and rolls ...... with butter. Provisions poured into leather buckets, provisions all put into leather bags -- his brothers and friends, like a boat unloading from the harvest-place, placed stores by his head in the mountain cave. They ...... water in their leather waterskins. Dark beer, alcoholic drink, light emmer beer, wine for drinking which is pleasant to the taste, they distributed by his head in the mountain cave as on a stand for waterskins. They prepared for him incense resin, ...... resin, aromatic resin, ligidba resin and first-class resin on pot-stands in the deep hole; they suspended them by his head in the mountain cave. They pushed into place at his head his axe whose metal was tin, imported from the Zubi mountains. They wrapped up by his chest his dagger of iron imported from the Gig (Black) mountains. His eyes -- irrigation ditches, because they are flooding with water -- holy Lugalbanda kept open, directed towards this. The outer door of his lips -- overflowing like holy Utu -- he did not open to his brothers. When they lifted his neck, there was no breath there any longer. His brothers, his friends took counsel with one another:

123-127. "If our brother rises like Utu from bed, then the god who has smitten him will step aside and, when he eats this food, when he drinks (?) this, will make his feet stable. May he bring him over the high places of the mountains to brick-built Kulaba."

128-132. "But if Utu calls our brother to the holy place, the valued place (i.e. the hereafter) , the health of his limbs will leave (?) him. Then it will be up to us, when we come back from Aratta, to bring our brother's body to brick-built Kulaba."

133-140. Like the dispersed holy cows of Nanna, as with a breeding bull when, in his old age, they have left him behind in the cattle pen, his brothers and friends abandoned holy Lugalbanda in the mountain cave; and with repeated tears and moaning, with tears, with lamentation, with grief and weeping, Lugalbanda's older brothers set off into the mountains.

141-147. Then two days passed during which Lugalbanda was ill; to these two days, half a day was added. As Utu turned his glance towards his home, as the animals lifted their heads toward their lairs, at the day's end in the evening cool, his body was as if anointed with oil. But he was not yet free of his sickness.

148-150. When he lifted his eyes to heaven to Utu, he wept to him as if to his own father. In the mountain cave he raised to him his fair hands:

151-170. "Utu, I greet you! Let me be ill no longer! Hero, Ningal's son, I greet you! Let me be ill no longer! Utu, you have let me come up into the mountains in the company of my brothers. In the mountain cave, the most dreadful spot on earth, let me be ill no longer! Here where there is no mother, there is no father, there is no acquaintance, no one whom I value, my mother is not here to say "Alas, my child!" My brother is not here to say "Alas, my brother!" My mother's neighbour who enters our house is not here to weep over me. If the male and female protective deities were standing by, the deity of neighbourliness would say, "A man should not perish." A lost dog is bad; a lost man is terrible. On the unknown way at the edge of the mountains, Utu, is a lost man, a man in an even more terrible situation. Don't make me flow away like water in a violent death! Don't make me eat saltpetre as if it were barley! Don't make me fall like a throw-stick somewhere in the desert unknown to me! Afflicted with a name which excites my brothers' scorn, let me be ill no longer! Afflicted with the derision of my comrades, let me be ill no longer! Let me not come to an end in the mountains like a weakling!"

171-172. Utu accepted his tears. He sent down his divine encouragement to him in the mountain cave.

173-182. She who makes ...... for the poor, whose game (i.e. battle) is sweet, the prostitute who goes out to the inn, who makes the bedchamber delightful, who is food to the poor man -- Inana (i.e. the evening star) , the daughter of Suen, arose before him like a bull in the Land. Her brilliance, like that of holy Cara, her stellar brightness illuminated for him the mountain cave. When he lifted his eyes upwards to Inana, he wept as if before his own father. In the mountain cave he raised to her his fair hands:

183-196. "Inana, if only this were my home, if only this were my city! If only this were Kulaba, the city in which my mother bore me ......! Even if it were to me as the waste land to a snake! If it were to me as a crack in the ground to a scorpion! My mighty people ......! My great ladies ......! ...... to E-ana!"
2 lines unclear
"The little stones of it, the shining stones in their glory, sajkal stones above, ...... below, from its crying out in the mountain land Zabu, from its voice ...... open -- may my limbs not perish in the mountains of the cypresses!"

197-200. Inana accepted his tears. With power of life she let him go to sleep just like the sleeping Utu. Inana enveloped him with heart's joy as if with a woollen garment. Then, just as if ......, she went to brick-built Kulaba.

201-214. The bull that eats up the black soup, the astral holy bull-calf (i.e. the moon) , came to watch over him. He shines (?) in the heavens like the morning star, he spreads bright light in the night -- Suen is greeted as the new moon; Father Nanna gives the direction for the rising Utu. The glorious lord whom the crown befits, Suen, the beloved son of Enlil, {the god} {(1 ms. has instead:) the lord} reached the zenith splendidly. His brilliance like {holy Cara} {(1 ms. has instead:) holy Utu} {(1 ms. has instead:) lapis lazuli}, his starry radiance illuminated for him the mountain cave. When Lugalbanda raised his eyes to heaven to Suen, he wept to him as if to his own father. In the mountain cave he raised to him his fair hands:

215-225. "King whom one cannot reach in the distant sky! Suen whom one cannot reach in the distant sky! King who loves justice, who hates evil! Suen who loves justice, who hates evil! Justice brings joy justly to your heart. A poplar, a great staff, forms a sceptre for you, you who loosen the bonds of justice, who do not loosen the bonds of evil. If you encounter evil before you, it is dragged away behind ....... When your heart becomes angry, you spit your venom at evil like a snake which drools poison."

226-227. Suen accepted his tears and gave him life. He conferred on his feet the power to stand.

228-239. A second time (i.e. at the following sunrise) , as the bright bull rising up from the horizon, the bull resting among the cypresses, a shield standing on the ground, watched by the assembly, a shield coming out from the treasury, watched by the young men -- the youth Utu extended his holy splendour down from heaven {(1 ms. from Urim adds:) ...... holy, his brilliance illuminated for him the mountain cave}, he bestowed them on holy Lugalbanda in the mountain cave. His good protective god hovered ahead of him, his good protective goddess walked behind him. The god which had smitten him {stepped aside} {(1 ms. has instead:) went out from him} {(1 ms. has instead:) went up and away from him}. When he raised his eyes heavenward to Utu, he wept to him as to his own father. In the mountain cave he raised to him his fair hands:

240-263. "Utu, shepherd of the land, father of the black-headed, when you go to sleep, the people go to sleep with you; youth Utu, when you rise, the people rise with you. Utu, without you no net is stretched out for a bird, no slave is taken away captive. To him who walks alone, you are his brotherly companion; Utu, you are the third of them who travel in pairs. You are the blinkers for him who wears the neck-ring. Like a holy zulumhi garment, your sunshine clothes the poor man and the scoundrel as well as him who has no clothes; as a garment of white wool it covers the bodies even of debt slaves. Like rich old men, the old women praise your sunshine sweetly, until their oldest days. Your sunshine is as mighty as oil. Great wild bulls run forward." (alludes to a proverb) 
1 line unclear
"Hero, son of Ningal, ...... to you." 
2 lines unclear
"Brother ...... his brother. He causes his plough to stand in the ....... Praise to you is so very sweet, it reaches up to heaven. Hero, son of Ningal, they laud you as you deserve."

264-275. Holy Lugalbanda came out from the mountain cave. Then the righteous one who takes counsel with Enlil (i.e. Utu ?) caused life-saving plants to be born. The rolling rivers, mothers of the hills, brought life-saving water. He bit on the life-saving plants, he sipped from the life-saving water. After biting on the life-saving plants, after sipping from the life-saving water, here he on his own set a trap (?) in the ground, and from that spot he sped away like a horse of the mountains. Like a lone wild ass of Cakkan he darted over the mountains. Like a large powerful donkey he raced; a slim donkey, eager to run, he bounded along.

276-299. That night, in the evening, he set off, hurrying through the mountains, a waste land in the moonlight. He was alone and, even to his sharp eyes, there was not a single person to be seen. With the provisions stocked in leather pails, provisions put in leather bags, his brothers and his friends had been able to bake bread on the ground, with some cold water. Holy Lugalbanda had carried the things from the mountain cave. He set them beside the embers. He filled a bucket ...... with water. In front of him he split what he had placed. He took hold of the ...... stones. Repeatedly he struck them together. He laid the glowing (?) coals on the open ground. The fine flintstone caused a spark. Its fire shone out for him over the waste land like the sun. Not knowing how to bake cakes, not knowing an oven, with just seven coals he baked giziecta dough. While the bread was baking by itself, he pulled up culhi reeds of the mountains, roots and all, and stripped their branches. He packed up all the cakes as a day's ration. Not knowing how to bake cakes, not knowing an oven, with just seven coals he had baked giziecta dough. He garnished it with sweet date syrup.

300-313. A brown wild bull, a fine-looking wild bull, a wild bull tossing its horns, a wild bull in hunger (?), resting, seeking with its voice the brown wild bulls of the hills, the pure place -- in this way it was chewing aromatic cimgig as if it were barley, it was grinding up the wood of the cypress as if it were esparto grass, it was sniffing with its nose at the foliage of the cenu shrub as if it were grass. It was drinking the water of the rolling rivers, it was belching from ilinnuc, the pure plant of the mountains. While the brown wild bulls, the wild bulls of the mountains, were browsing about among the plants, Lugalbanda captured this one in his ambush (?). He uprooted a juniper tree of the mountains and stripped its branches. With a knife holy Lugalbanda trimmed its roots, which were like the long rushes of the field. He tethered the brown wild bull, the wild bull of the mountains, to it with a halter.

314-325. A brown goat and a buck-goat -- flea-bitten goats, lousy goats, fatty (?) goats -- in this way they were chewing aromatic cimgig as if it were barley, they were grinding up the wood of the cypress as if it were esparto grass, they were sniffing with their noses at the foliage of the cenu shrub as if it were grass. They were drinking the water of the rolling rivers, they were belching from ilinnuc, the pure plant of the mountains. While the brown goats and the buck-goats were browsing about among the plants, Lugalbanda captured these two in his ambush (?). He uprooted a juniper tree of the mountains and stripped its branches. With a knife holy Lugalbanda cut off its roots, which were like the long rushes of the field. With chains he fettered the brown goat and the buck-goat, both the goats. {(1 ms. adds:) ......, he piled up .......}

326-350. He was alone and, even to his sharp eyes, there was not a single person to be seen. Sleep overcame the king (i.e. Lugalbanda) -- sleep, the country of oppression; it is like a towering flood, like a hand demolishing a brick wall, a hand raised high, a foot raised high; covering like syrup that which is in front of it, overflowing like syrup onto that which is in front of it; it knows no overseer, knows no captain, yet it is overpowering for the hero. And by means of Ninkasi's wooden cask (i.e. with the help of beer) , sleep finally overcame Lugalbanda. He laid down ilinnuc, pure herb of the mountains, as a couch, he spread out a zulumhi garment, he unfolded there a white linen sheet. There being no ...... room for bathing, he made do with that place. The king lay down not to sleep, he lay down to dream -- not turning back at the door of the dream, not turning back at the door-pivot. To the liar it talks in lies, to the truthful it speaks truth. It can make one man happy, it can make another man sing, but it is the closed tablet-basket of the gods. It is the beautiful bedchamber of Ninlil, it is the counsellor of Inana. The multiplier of mankind, the voice of one not alive -- Zangara, the god of dreams, himself like a bull, bellowed at Lugalbanda. Like the calf of a cow he lowed:

351-360. "Who will slaughter (?) a brown wild bull for me? Who will make its fat melt for me? He shall take my axe whose metal is tin, he shall wield my dagger which is of iron. Like an athlete I shall let him bring away the brown wild bull, the wild bull of the mountains, I shall let him like a wrestler make it submit. Its strength will leave it. When he offers it before the rising sun, let him heap up like barleycorns the heads of the brown goat and the buck-goat, both the goats; when he has poured out their blood in the pit -- let their smell waft out in the desert so that the alert snakes of the mountains will sniff it."

361-370. Lugalbanda awoke -- it was a dream. He shivered -- it was sleep. He rubbed his eyes, he was overawed. He took his axe whose metal was tin, he wielded his dagger which was of iron. Like an athlete he brought away the brown wild bull, the wild bull of the mountains, like a wrestler he made it submit. Its strength left it. He offered it before the rising sun. He heaped up like barleycorns the heads of the brown goat and the buck-goat, both of the goats. He poured out their blood in the pit so that their smell wafted out in the desert. The alert snakes of the mountains sniffed it.

371-393. As the sun was rising ......, Lugalbanda, invoking the name of Enlil, made An, Enlil, Enki and Ninhursaja sit down to a banquet at the pit, at the place in the mountains which he had prepared. The banquet was set, the libations were poured -- dark beer, alcoholic drink, light emmer beer, wine for drinking which is pleasant to the taste. Over the plain he poured cool water as a libation. He put the knife to the flesh of the brown goats, and he roasted the dark livers there. He let their smoke rise there, like incense put on the fire. As if Dumuzid had brought in the good savours of the cattle pen, so An, Enlil, Enki and Ninhursaja consumed the best part of the food prepared by Lugalbanda. Like the shining place of pure strength, the holy altar of Suen, ....... On top of the altar of Utu and the altar of Suen ......, he decorated the two altars with the lapis lazuli ...... of Inana. Suen ....... He bathed the a-an-kar. When he had bathed the ......, he set out all the cakes properly.

394-432. (Description of the demons) They make ...... Enki, father of the gods; they are ......, they ......; like a string of figs dripping with lusciousness, they hang their arms. They are gazelles of Suen running in flight, they are the fine smooth cloths of Ninlil, they are the helpers of Ickur; they pile up flax, they pile up barley; they are wild animals on the rampage, they descend like a storm on a rebel land hated by Suen, indeed they descend like a storm. They lie up during all the long day, and during the short night they enter ...... houses (?); during the long day, during the short night they lie in beds ......, they give ....... At dead of night they ......, in the breeze ...... swallows of Utu; they enter into house after house, they peer into street after street, they are talkers, they are repliers to talkers, seeking words with a mother, replying to a great lady; they nestle at the bedside, they smite ......, when the black ...... are stolen, they leave ...... the doors and tables of humans, they change ......, they tie the door-pivots together. The hero who ......, Utu who ......, the heroic youth Utu of the good word 
2 lines unclear
the incantation ...... of the youth Utu, which the Anuna, the great gods, do not know, from that time ......, 
3 lines unclear

433-461. The wise elders of the city ...... 
1 line unclear
the incantation ...... of the youth Utu, which the Anuna, the great gods, do not know, 
5 lines unclear
they are able to enter the presence of Utu, of Enlil, god of the ......, the bearded son of Ningal ......; they give to Suen ......, they confirm with their power the fate of the foreign lands. At dead of night they know the black wild boar, at midday to Utu ...... he can ...... his incantation, 
3 lines unclear
They enter before An, Enlil, ......, Inana, the gods; they know ......, they watch ......, they ...... at the window; the door of the shining mountain, the doorbolt of the shining mountain; 
4 lines unclear
they stand ......, 
1 line unclear

462-484. They pursue ...... Inana ......, who are favoured by Inana's heart, who stand in the battle, they are the fourteen torches of battle ......, at midnight they ......, at dead of night they pursue like wildfire, in a band they flash together like lightning, in the urgent storm of battle, which roars loudly like a great flood rising up; they who are favoured in Inana's heart, who stand in the battle, they are the seven torches of battle ......; they stand joyfully as she wears the crown under a clear sky, with their foreheads and eyes they are a clear evening. Their ears ...... a boat, with their mouths they are wild boars resting in a reed thicket; they stand in the thick of battle, with their life-force they ......, 
1 line unclear
who are favoured in Inana's heart, who stand in the battle, by Nintur of heaven they are numerous, by the life of heaven they hold ......; the holy shining battle-mace reaches to the edge of heaven and earth, ...... reaches. 
1 line unclear

485-499. As Utu comes forth from his chamber, the holy battle-mace of An ......, the just god who lies alongside a man; they are wicked gods with evil hearts, they are ...... gods. It is they, like Nanna, like Utu, like Inana of the fifty divine powers, ...... in heaven and earth ......; they are the interpreters of spoken evil, the spies of righteousness, 
2 lines unclear
...... a clear sky and numerous stars, 
1 line unclear
...... fresh cedars in the mountains of the cypress, ...... a battle-net from the horizon to the zenith, 
unknown no. of lines missing

 

Segment B

(it is possible that this fragment does not belong to the same composition)
1-7. 
7 lines unclear
unknown no. of lines missing to end

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français

A venir. (Traducteur recherché... :) )