Lettre de Singe (Ugubi) à sa mère

Categorie Textes Antiques 1
Categorie Textes Antiques 2
Date
-2000
Pages
1










Sources principales - Textes Antiques





Textes - Textes Antiques - Langue Original
Texte Sumérien

Letter from Ugubi to his mother

 

1.    lu2 { di } {(1 ms. has instead:) du} lu2 { di } {(1 ms. has instead:) /du\} ama-ju10-ra (Cited in OB catalogue from Urim (U3), 0.2.05, Seg. A, line 4 (?))
2.    u3-na-dug4
3.    {uguugu4-bi} {(2 mss. have instead:) m uguugu4-bi} na-ab-be2-a
4.    urim2ki iri giri17-zal dnanna-kam
5.    eridugki iri he2-jal2 den-ki-ka3-ka
6.    je26-e ejer jicig e2 nar-gal-ka al-tuc-en
7.    igi-tum3 la2 mu-gu7-en
8.    nam-ba-da-ug7-en
9.    ninda ba-ra-gibil-la2 kac ba-ra-gibil-la2
10.    lu2 du kaskal-e cu taka4-ma-ab
11.    a-ma-ru-kam

 

Print sources
Ali 1964, p. 120-123: composite text, score transliteration, translation, handcopy, commentary (hand copies in pls.)
Cohen 1976a: composite text, translation, commentary
Powell 1978: composite text, score transliteration, translation, commentary
Robson 2001, p. 57-59: commentary (archaeological context)
Wilcke 1970a, p. 67-69: commentary

Electronic sources
Krecher 1996b: composite text, translation
Michalowski 2001a: composite text

Cuneiform sources
Ni 5218 (ISET 1 124) (+) CBS 8739 (STVC 8); provenance: Nippur; lines in composite: Ni 5218 = 1-5, CBS 8739 obv.-rev. 3 = 6-11
CBS 13895 obv. 1-5; provenance: Nippur; lines in composite: 1-5
CBS 14116 (PBS 1/2 93); provenance: Nippur; lines in composite: 1-11
CBS 19794 (PBS 1/2 92); provenance: Nippur; lines in composite: 1-11
Ni 2796 (SLTN 129) rev. 6'-16'; provenance: Nippur; lines in composite: 1-10
Ni 9701 (ISET 2 114) + N 3264 + N 3266 + N 3294 + N 3301 + N 3303 + N 3308 + N 3310 + UM 29-16-139 (Ali, SL pls. 24-25); provenance: Nippur; lines in composite: Ni 9701 rev. ii 8'-16' = 1-11 (cf. Civil, Farmer's 177)

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Textes - Textes Antiques
Texte Anglais

Letter from Ugubi to his mother

 

1-3. Traveller, traveller, say to my mother what Ugubi says:

4-11. Urim is the joyful city of Nanna. But I sit behind the door of the chief musician's house in Eridug, the abundant city of Enki. Longing consumes me. I don't want to die because the bread is never fresh and the beer is never fresh. Send a messenger to me at once. It is urgent.

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français

SEpM 16: Singe à sa mère (3.3.7)

 

1 sq. (Toi) qui annonces (les nouvelles), (toi) qui annonces (les nouvelles),
parle à ma mère,
3 c'est ce que dit Singe:
4 Ur est la Ville-Luxuriance de Nanna,

5-7 mais moi, à Eridu, la Ville-Abondance d'Enki,
je suis assis derrière la porte du grand chantre et
me consume de désirs.
8 Je ne veux pas mourir!
9 sq. Le pain et la bière étant tout sauf frais,
envois(-en) moi (par) courrier!


11 C'est urgent!

 

(Source : SEpM 16: Singe à sa mère - Attinger 2019 (3.3.7))