La Malédiction d'Akkad

Categorie Textes Antiques 1
Categorie Textes Antiques 2
Date
-2000





Description - Textes Antiques

La Malédiction d'Akkad est le nom moderne d'une œuvre littéraire sumérienne, couchée par écrit vers le xxie siècle av. J.-C. (période de la troisième dynastie d'Ur). Il s'agit d'une relecture mythologique de la chute de la dynastie d'Akkad (v. 2340-2190 av. J.-C.).

Le texte commence par une évocation des dynasties de Kish et d'Uruk, auxquelles Akkad succède, suivant la volonté du roi des dieux Enlil, qui offre à Sargon la souveraineté sur Sumer. La grande déesse Inanna s'établit alors dans son temple à Akkad, assurant la prospérité de la dynastie, sa domination sur les pays étrangers, et le bonheur des peuples de l'empire. Le roi Naram-Sîn (historiquement le petit-fils de Sargon) dispose alors d'une puissance sans égale. Il pourvoit le temple d'Inanna en offrandes somptueuses. Mais le dieu Enlil, depuis sa ville de Nippur, semble lui avoir retiré ses faveurs (pour une raison non déterminée par le texte), et les autres grands dieux Inanna, Enki et An retirent tour à tour leur soutien à Akkad. Naram-Sîn apprend cela dans un songe, et s'en inquiète, puis consulte des présages à propos de l'opportunité de reconstruire le temple d'Enlil, mais ne reçoit pas de réponse favorable, ce qui confirme qu'il n'a plus les faveurs du roi des dieux. Il commet alors un acte de folie : le pillage du temple d'Enlil. Les représailles du grand dieu sont terribles : il déchaîne contre le royaume d'Akkad les Gutis, peuple des montagnes présenté comme méconnaissant tous les principes de la civilisation, qui dévastent les grandes villes du royaume. Les grands dieux prononcent alors la malédiction de la ville d'Akkad, vouée à ne plus être reconstruite, afin de calmer Enlil.

Ce texte cherche donc à expliquer dans l'idéologie religieuse et politique de la Mésopotamie la chute du puissant empire d'Akkad. Écrit sous la troisième dynastie d'Ur qui lui succède (des tablettes du texte retrouvées à Nippur datent de cette période), il vise aussi à légitimer la prise du pouvoir par cette dernière. Suivant la tradition dominante alors, c'est le dieu Enlil, souverain des dieux, qui fait et défait les rois, suivant un principe de succession dynastique qui veut qu'une seule dynastie règne à la fois, même si dans les faits il y a souvent plusieurs royaumes rivaux en même temps. Cette idéologie politique ressort également de la Liste royale sumérienne dont une première mouture date justement de la même période. La chute d'une dynastie et l'intronisation d'une autre sont donc dues aux volontés des dieux, en premier lieu Enlil, que le texte ne se donne pas la peine d'expliquer (l'acte sacrilège de la destruction du temple d'Enlil venant après qu'il a retiré ses faveurs à Naram-Sîn, même si celui-ci est alors toujours au pouvoir), comme si ce devait être une fatalité dont les raisons sont inaccessible aux humains. Ici ce sont les Gutis, peuple « barbare » aux yeux des Mésopotamiens et de ce fait coupables de nombreux vices, qui sont l'instrument de la volonté destructrice du dieu.

Dans les faits, Naram-Sîn n'a pas été le dernier roi d'Akkad, car quelques autres souverains lui ont succédé, sous les règnes desquels ce puissant royaume a décliné, effectivement au moins en partie à la suite de l'intrusion de groupes Gutis, mais aussi sous l'effet d'autres forces centrifuges, venues des grandes cités du royaume. Mais il fallait sans doute simplifier les choses pour expliquer comment avait pu chuter cet empire dont la puissance devait rester présente dans les mémoires jusqu'à la fin de la civilisation mésopotamienne, en réduisant la dynastie à l'opposition entre le glorieux Sargon, son fondateur, et l'orgueilleux Naram-Sîn, artisan de sa chute. Ironiquement, les tablettes datées de son règne ont montré que Naram-Sîn avait entrepris d'importants travaux dans le temple d'Enlil, qui furent menés jusqu'à leur fin.

(Source: Wikipédia ; sous Licence CC BY-SA 3.0)






Sources principales - Textes Antiques





Textes - Textes Antiques - Langue Original
Texte Sumérien

The cursing of Agade

 

Old Babylonian version

1.    saj-ki gid2-da den-lil2-la2-ke4 (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 18; OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 12; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 17)
2.    kicki gud an-na-gin7 im-ug5-ga-ta
3.    e2 ki unugki-ga gud mah-gin7 sahar-ra mi-ni-ib-gaz-a-ta
4.    ki ud-ba car-ru-gen6 lugal a-ga-de3ki-ra
5.    sig-ta igi-nim-ce3 den-lil2-le
6.    nam-en nam-lugal-la mu-un-na-an-cum2-ma-ta
7.    ud-ba ec3 a-ga-de3ki kug dinana-ke4
8.    ama5 mah-a-ni-ce3 im-ma-an-du3-du3
9.    ul-macki-a jicgu-za ba-ni-in-gub
10.    lu2-tur gibil-bi e2 du3-u3-gin7
11.    dumu ban3-da ama5 ja2-ja2-gin7
12.    e2 nij2-gur11-ra nij2 sa2 di-de3
13.    iriki-bi dur2 ki jar cum2-mu-de3
14.    uj3-bi u2 nir-jal2 gu7-u3-de3
15.    uj3-bi a nir-jal2 na8-na8-de3
16.    saj a tu5-a kisal hul2-le-de3
17.    ki ezem-ma uj3 sig7-ge-de3
18.    lu2 zu-u3-ne tec2-bi gu7-u3-de3
19.    lu2 bar-ra mucen nu-zu-gin7 an-na ni10-ni10-de3
20.    mar-ha-ciki le-um-ma gur-ru-de3
21.    uguugu4-bi am-si mah ab2-za-za u2-ma-am ki ba9-ra2
22.    cag4 sila dajal-la-ke4 tec2-bi tag-tag-ge-de3
23.    ur-gir15 ur-nim {tarah kur-ra} {(some mss. have instead:) kucu kur-ra} {(some mss. have instead:) ance-kur-ra} udua-lum zulumhi si
24.    kug dinana-ke4 u3 nu-um-ci-ku-ku
25.    ud-ba a-ga-de3ki e2 ziz2-a-ba kug-sig17 mi-ni-in-si
26.    e2 ziz2 babbar-ra-ba kug-babbar mi-ni-in-si
27.    arah4 ce-ba urud nagga na4lagab za-gin3-na sa2 im-mi-in-dug4-dug4
28.    guru7-bi bar-ta im ba-an-ur3
29.    um-ma-bi ad gi4-gi4 ba-an-cum2
30.    ab-ba-bi ka-inim-ma ba-an-cum2
31.    ki-sikil-bi KI.E.NE.DI ba-an-cum2
32.    juruc-bi a2 jictukul-la ba-an-cum2
33.    di4-di4-la2-bi cag4 hul2-la ba-an-cum2
34.    {emeda(UM.ME)-ga-la2 cu gid2 dumu cagina-ke4-ne} {(some mss. have instead:) emeda(UM.ME)-ga-la2 dumu cagina-ke4-ne}
35.    jical-jar-sur9-da e-ne im-di-ne
36.    iriki cag4-bi tigi-a bar-bi-ta gi-gid2 za-am-za-am-ma
37.    kar jicma2 us2-bi mud5-me-jar-ra
38.    kur-kur u2-sal-la i-im-nu2
39.    uj3-bi ki sag9-ga igi bi2-ib-du8
40.    lugal-bi sipad dna-ra-am-dsuen-e
41.    barag kug a-ga-de3ki-ce3 ud-de3-ec2 im-e3
42.    bad3-bi {hur-saj-gin7} {(1 ms. has instead:) [hur]-/saj\ gal} an-ne2 im-us2
43.    abul-a-ba id2idigna a-ab-ba-ce3 {du-u3-gin7} {(some mss. have instead:) de2-a-gin7}
44.    kug dinana-ke4 ka-bi jal2 bi2-in-taka4
45.    ki-en-gi-ra nij2-gur11 ni2-ba-ta jicma2 im-da-gid2-de3
46.    mar-tu kur-ra lu2 ce nu-zu
47.    gud du7 mac2 du7-da mu-un-na-da-an-ku4-ku4
48.    me-luh-haki lu2 kur gig2-ga-ke4
49.    nij2-cu {kur2-kur2-ra} {(some mss. have instead:) kur-kur-ra} mu-un-na-ra-ab-ed3-de3
50.    elamki su-bir4ki ance barag la2-gin7 nij2 mu-na-ab-la2-la2
51.    ensi2-ensi2 {sajja-e-ne} {(1 ms. has instead:) cagina-/e\-[ne]}
52.    saj-tun3 gu2-edin-na-ke4-ne
53.    nidba itid-da zag-mu-bi si am3-sa2-e-ne
54.    abula a-ga-de3ki-ka a-gin7 kuc2 mi-ni-ib-jal2
55.    nidba-bi kug dinana-ke4 cu tej3-je26 nu-zu
56.    dumu-gir15-gin7 e2 ki jar {di-da} {(some mss. have instead:) du3-u3-de3} la-la-bi nu-um-gi4
57.    inim e2-kur-ra me-gin7 ba-an-jar
58.    a-ga-de3ki tuku4-e mu-un-na-la2-la2
59.    ul-macki-a ni2 im-ma-ni-in-te
60.    iriki-ta dur2-ra-ni ba-ra-jen
61.    ki-sikil ama5-na cub-bu-gin7
62.    kug dinana-ke4 ec3 a-ga-de3ki mu-un-cub
63.    ur-saj jictukul-a saj ja2-ja2-gin7
64.    iriki-ta me3 cen-cen {im-ma-ra-e3} {(some mss. have instead:) im-ma-ra-an-ri}
65.    lu2-kur2-ra-ra gaba ba-ni-in-ri
66.    ud nu-5-am3 ud nu-10-am3
67.    sa nam-en-na aga nam-lugal-la
68.    ma-an-si-um jicgu-za nam-lugal-la cum2-ma
69.    dnin-urta-ke4 e2-cu-me-ca4-na ba-ni-in-kur9
70.    iriki ka-inim-ma-bi dutu ba-an-de6
71.    jectug2-bi den-ki-ke4 ba-an-de6
72.    me-lem4 an-ne2 im-us2-sa-a-bi
73.    an-ne2 an-cag4-ga {ba-e-ed3} {(some mss. have instead:) ba-an-e3} {(1 ms. has instead:) ba-an-de6}
74.    jicdimgul kug im-du3-du3-a-bi
75.    den-ki-ke4 abzu-a mi-ni-in-bu
76.    jictukul-bi dinana-ke4 ba-an-de6
77.    ec3 a-ga-de3ki zi-bi suhurku6 tur-ra-gin7 engur-ra ba-an-til
78.    iriki tec2-bi igi-bi am3-da-jal2
79.    am-si mah-gin7 gu2 ki-ce3 mi-ni-ib-jar
80.    gud mah-gin7 si am3-da-il2-il2
81.    ucumgal uc2-a-gin7 saj am3-ma-ze2-re
82.    me3-gin7 nam-dugud-ba am3-da-ab-lah4-lah4-e
83.    nam-lugal a-ga-de3ki ki-tuc gen6-na dug3 nu-tuc-u3-de3
84.    ejer-bi nij2 na-me nu-sag9-ge-de3
85.    e2 tuku4-e erim3 {sag2 di-de3} {(1 ms. has instead:) sig10-sig10-ge-/dam\}
86.    dna-ra-am-dsuen mac2-ji6-ka igi ba-ni-in-du8-a
87.    cag4-ga-ni-ce3 mu-un-zu eme-na nu-um-ja2-ja2 lu2-da nu-mu-un-da-ab-be2
{
(1 ms. adds 2 lines:)
87A.    /e2 tuku4\ [...]
87B.    e2-ni mac2 [...]
}
88.    nam e2-kur-ra-ce3 tug2-mu-dur7-ra ba-an-mur10
89.    jicgigir-ra-ni {gikid-ma2-cag4-ga ba-an-cu2} {(1 ms. has instead:) jicgag bar-ra an-sig9}
90.    {jicma2-gur8-ra-ni} {(1 ms. has instead:) si jicma2-gur8-ra-na} {(1 ms. has instead:) u5 jicma2-/gur8\-[ra-na]} sumur3 ba-ra-an-si-ig
91.    {a2-cita4-a} {(some mss. have instead:) a2-cu-du7-a} nam-lugal-la-ka-ni im-ma-ra-an-ba-ba
92.    dna-ra-am-dsuen mu 7-am3 mu-un-ge-en
93.    lugal mu 7-am3 cu saj-ja2 dug4-ga a-ba igi im-mi-in-du8-a
{
(some mss. add the line:)
93A.    cag4-ga-ni-ce3 mu-un-zu eme-na nu-ja2-ja2 lu2-da nu-mu-un-da-[ab-be2]
}
94.    e2-ce3 mac2-am3 ci-gid2-de3
95.    e2 du3-a mac2-a nu-mu-un-de3-jal2
96.    2-kam-ma-ce3 e2-ce3 mac2-am3 ci-gid2-de3
97.    e2 du3-a mac2-a nu-mu-un-de3-jal2
98.    i3-sig10-ga-na cu-a bal-e-de3
99.    den-lil2 nij2-dug4-ga-ni ba-en-de3-kur2
100.    gu2 jar-ra-ni sag2 ba-an-da-ab-dug4
101.    erin2-na-ni zig3-ga ba-ni-in-jar
102.    a2-tuku kisal mah-ce3 ku4-ku4-gin7
103.    e2-kur-ce3 cu kece2 ba-ci-in-ak
104.    dub3-tuku lirum-ce3 gam-e-gin7
105.    gi-gun4-na-ac 30 gij4 ba-ci-in-ak
106.    nitah lu2 la-ga iriki lah5-gin7
107.    e2-ce3 jickun5 gal-gal ba-ci-in-ri-ri
108.    e2-kur jicma2 mah-gin7 gul-gul-lu-de3
109.    kur kug ba-al-gin7 sahar du8-u3-de3
110.    hur-saj na4za-gin3-na-gin7 ku5-re-de3
111.    iriki dickur-re ba-an-de2-a-gin7 gu2 ki-ce3 ja2-ja2-de3
112.    e2-e kur-jicerin-kud nu-me-a
113.    urudha-zi-in gal-gal ba-ci-in-de2-de2
114.    urudaga-silig-ga a2 2-na-bi-da u4-sar ba-an-ak
115.    ur2-bi-a urudgi2-dim ba-an-jar
116.    suhuc kalam-ma-ka ki ba-e-la2
117.    pa-bi-a urudha-zi-in ba-an-jar
118.    e2-e juruc ug5-ga-gin7 gu2 ki-ce3 ba-an-da-ab-la2
119.    gu2 kur-kur-ra ki-ce3 ba-an-da-ab-la2
120.    jicalal-bi im-ma-ra-an-zil-zil
121.    im cej3-cej3 an-na ba-e-ed3
122.    jic-kan4-na-ke4 ba-ra-an-si-ig tec2 kalam-ma {ba-kur2} {(1 ms. has instead:) ba-til}
123.    kan4 ce nu-kud-da ce i-ni-in-kud
124.    cu kalam-ma-ta ce ba-da-an-kud
125.    kan4 silim-ma-bi jical-e bi2-in-ra
126.    kur-kur-re silim-silim-bi ba-kur2
127.    {(some mss. add:) a-cag4} a-gar3 mah a-ectubku6 dajal-la-gin7
128.    e2-kur-ra {urudgi2-dim} {(1 ms. has instead:) urudha-zi-in} gal-gal-bi kuc3-kuc3-a bi2-in-sig10-sig10
129.    itima e2 ud nu-zu-ba uj3-e igi i-ni-in-bar
130.    dub-cen kug dijir-re-e-ne-ke4 uriki igi i-ni-in-bar
131.    la-ha-ma dub-la2 gal e2-e sug2-ga-bi
132.    lu2 an-zil gu7-a nu-me-ec-a
133.    dna-ra-am-dsuen cag4 izi-ka ba-an-sag3
134.    jicerin jiccu-ur2-men5 jicza-ba-lum jictackarin
135.    jic gi-gun4-na-be2-ec KUM ba-an-sur-sur
136.    kug-sig17-bi mi-si-IC-ra bi2-in-ak
137.    kug-babbar-bi kuclu-ub2/kuclu-ub2-cir-ra bi2-in-ak
138.    urud-bi ce mah de6-a-gin7 kar-ra bi2-in-si-si
139.    kug-bi kug-dim2-e im-dim2-e
140.    za-bi za-dim2-e im-dim2-e
141.    urud-bi simug im-tu11-be2
142.    nij2-gur11 iriki hul-a nu-me-a
143.    e2-e jicma2 gal-gal kar-ra ba-an-us2
144.    e2 den-lil2-la2-ce3 jicma2 gal-gal kar-ra ba-an-us2
145.    nij2-gur11 iriki-ta ba-ra-e3
146.    nij2-gur11 iriki-ta ed2-da-ni
147.    a-ga-de3ki dim2-ma-bi ba-ra-e3
148.    jicma2-e kar {ib2-kur2} {(some mss. have instead:) ib2-tuku4-e} {umuc} {(1 ms. has instead:) ec3} a-ga-de3ki ba-kur2
149.    ud te-ec dug4-ga kalam tec2-a jar-ra
150.    a-ma-ru zig3-ga gaba-cu-jar nu-tuku
151.    den-lil2-le nam e2-kur ki aj2-ja2-ni ba-hul-a-ce3 a-na-am3 im-gu-lu-a-ba
152.    kur gu2-bi2-na-ce3 igi na-an-il2
153.    hur-saj dajal tec2-bi nam-ta-an-si-ig
154.    uj3-ja2 nu-sig10-ga kalam-ma nu-cid-da
155.    gu-ti-umki uj3 kece2-da nu-zu
156.    dim2-ma lu2-u18-lu {jalga} {(some mss. have instead:) arhuc} ur-ra ulutim2 uguugu4-bi
157.    den-lil2-le kur-ta nam-ta-an-e3
158.    CID-CID buru5mucen-gin7 ki am3-u2-us2
159.    a2-bi gu mac2-ance-gin7 edin-na mu-un-na-an-la2
160.    nij2 na-me a2-bi la-ba-ra-e3
161.    lu2 na-me a2-bi la-ba-an-da13-da13
162.    lu2-kij2-gi4-a har-ra-an-na nu-mu-un-jen
163.    jicma2 ra-gaba id2-da nu-mu-un-dib-be2
164.    ud5 gen6 den-lil2-la2 amac-ta ba-ra-ra-ac na-gada-bi bi2-in-us2-u2-us2
165.    cilam tur3-bi-ta ba-ra-ra-ac unud(UNU3)-bi bi2-in-us2-u2-us2
166.    jic-gu2-ka en-nu-uj3 ba-e-du3
167.    har-ra-an-na lu2-sa-gaz {ba-e-tuc} {(1 ms. has instead:) ba-e-sag3}
168.    abula kalam-ma-ka jicig im-ma {ba-e-gub} {(1 ms. has instead:) ba-e-dul}
169.    kur-kur-ra bad3 iriki-ne-ne-ka gu3 gig mi-ni-ib-be2-ne
170.    iriki cag4 edin bar dajal nu-me-a mu2-sar {mu-un-de3-jal2} {(1 ms. has instead:) /bi\-in-mu2}
171.    ud iriki ba-dim2-dim2-ma-ba ba-sig10-sig10-ga-ba
172.    {(some mss. add:) a-cag4} a-gar3 gal-gal-e ce nu-um-de6
173.    {(some mss. add:) a-cag4} a-gar3 sug4-sug4-ge ku6 nu-um-de6
174.    pu2-jickiri6 lal3 jectin nu-um-de6
175.    IM.UD sir2-da la-ba-cej3 jicmac-gurum la-ba-mu2
176.    ud-ba i3 1 gij4-e 1/2 sila3-am3
177.    ce 1 gij4-e 1/2 sila3-am3
178.    siki 1 gij4-e 1/2 ma-na-am3
179.    ku6 1 gij4-e jicba-an-e ib2-si
180.    ganba iriki-ba-ka ur5?-gin7 ib2-sa10-sa10
181.    ur3-ra nu2-a ur3-ra ba-ug7
182.    e2-a nu2-a ki nu-um-tum2
183.    uj3 cag4-jar-bi-ta ni2-bi-a cu im-dub2-dub2-ne
184.    ki-ur3 ki gal den-lil2-la2-ke4
185.    ur sila sig9-ga zu2 ba-ni-ib-kece2
186.    cag4-ba lu2 2 du tec2-e ba-ni-ib-gu7
187.    lu2 3 du tec2-e ba-ni-ib-gu7
188.    giri17 ba-dub-dub saj ba-dab5-dab5
189.    giri17 ba-dub saj numun-e-ec ba-ab-jar
190.    saj zid saj lul-la cu bal ba-ni-ib-ak
191.    mec3 mec3-e an-ta i-im-nu2
192.    uc2 lu2-lul-e uc2 lu2 zid-da-ke4 an-ta na-mu-un-DU
193.    ud-ba den-lil2-le ec3 gal-gal-la-ni-ta
194.    ec3 gi tur-tur im-ma-ra-an-du3
195.    ud e3-ta ud cu2-uc erim3-bi ba-tur
196.    um-ma ud-ta ba-ra-ab-taka4-a
197.    ab-ba ud-ta ba-ra-ab-taka4-a
198.    gala-mah mu-ta ba-ra-ab-taka4-a
199.    ud 7 ji6 7-ce3
200.    balaj 7-e an-ur2 gub-ba-gin7 ki mu-un-ci-ib-us2
201.    ub3 {me-ze2 li-li-is3} {(some mss. have instead:) cem3 li-li-is3} {(1 ms. has instead:) cem3 zabar} dickur-gin7 cag4-ba mu-na-an-du12
202.    um-ma a uru2-ju10 nu-ja2-ja2
203.    ab-ba a lu2-bi nu-ja2-ja2
204.    gala-e a e2-kur nu-ja2-ja2
205.    ki-sikil-bi siki cab-bi nu-ja2-ja2
206.    juruc-bi jiri2 saga11 nu-ja2-ja2
207.    er2-bi er2 ama a-a den-lil2-la2-ke4
208.    du6 kug su zig3 gur3-ru dub3 kug den-lil2-la2-ke4 i-im-ja2-ja2-ne
209.    nam-bi-ce3 den-lil2 itima kug ba-an-kur9 cag4-ka-tab-ba ba-an-nu2
210.    ud-ba dsuen den-ki dinana dnin-urta dickur dutu dnuska dnisaba {dijir gal-gal-e-ne} {(1 ms. has instead:) dijir /he2?-em?\-me-ec}
211.    cag4 den-lil2-la2-ke4 a sed4 {im-sed4-e-ne} {(1 ms. has instead:) im-su13-/ne\} a-ra-zu-ta ba-ab-be2-ne
212.    den-lil2 iri iri-zu im-hul-a iri-zu-gin7 he2-du3
213.    gi-gun4-na-zu cu bi2-in-la2-la2 nibruki-gin7 he2-du3
214.    iri-ba saj tul2-ba he2-ni-ib-si-si
215.    lu2 lu2-u3 zu-ne na-an-ni-in-pad3-de3
216.    cec-e cec-a-ni jickim na-an-ni-in-e3
217.    ki-sikil-bi ama5-na jic hul he2-en-da-ab-ra
218.    ad-da-bi e2 dam ug7-a-na gu3 gig-bi he2-em-me
219.    tum12mucen-bi ab-lal3-ba ce he2-ni-in-ca4
220.    buru5mucen-bi a2-bur2-ba nij2 he2-ni-ib-ra
221.    tum12mucen ni2 te-a-gin7 ur5-da he2-ak-e
222.    2-kam-ma-ce3 dsuen den-ki dinana dnin-urta dickur dutu dnuska dnisaba dijir he2-em-me-ec
223.    iriki-ce3 igi-ne-ne i-im-ja2-ja2-ne
224.    a-ga-de3ki ac2 hul-a im-ma-ab-bal-e-ne
225.    iriki e2-kur-ce3 ba-e-a-ul4-en den-lil2 he2-am3
226.    a-ga-de3ki e2-kur-ce3 ba-e-a-ul4-en den-lil2 he2-am3
227.    bad3 kug-zu en-na sukux(SUKUD)-ra2-bi a-nir he2-em-da-sa2
228.    gi-gun4-na-zu sahar-gin7 he2-dub
229.    dub-la2 la-ha-ma sug2-sug2-ga-bi
230.    juruc mah jectin naj-a-gin7 ki-ce3 he2-em-ta-ja2-ja2
231.    im-zu abzu-ba he2-eb-gi4
232.    im den-ki-ke4 nam ku5-ra2 he2-a
233.    ce-zu ab-sin2-ba he2-eb-gi4
234.    ce dezina2-e nam ku5-ra2 he2-a
235.    jic-zu tir-bi-a he2-eb-gi4
236.    jic dnin-ildum2-ma-ke4 nam ku5-ra2 he2-a
237.    gud {gaz-gaz-e} {(1 ms. has instead:) gaz-gaz-zu} {dam} {(1 ms. has instead:) dam-ni} he2-en-gaz-e
238.    udu {cum-cum-zu} {(some mss. have instead:) cum-cum-e} {dumu} {(some mss. have instead:) dumu-ni} he2-en-cum-e
239.    ukur3-zu dumu kug-ge-ec pad3-da-na a he2-em-ta-ab-ra-ra
240.    kar-ke4-zu kan4 ec2-dam-ma-na-ka ni2 ha-ba-ni-ib-la2-e
241.    ama nu-gig-zu ama nu-bar-zu {dumu} {(some mss. have instead:) dumu-ni} he2-en-gi4-gi4
242.    kug-sig17-zu kug-ce3 he2-sa10-sa10
243.    kug-babbar-zu nij2 za-ha-am-ce3 he2-sa10-sa10
244.    urud-zu a-gar5-ce3 he2-sa10-sa10
245.    a-ga-de3ki a2-tuku-zu a2-ni he2-eb-ta-kud
246.    kuclu-ub2 dag-si-ni na-an-il2-il2-e
247.    anceni-is-kum-zu a2-ni na-an-hul2-e ud cu2-a he2-nu2
248.    iriki-bi cag4-jar-ra he2-ni-ib-ug7-e
249.    dumu-gir15 ninda sag9-ga gu7-gu7-zu u2-cim-e ha-ba-nu2
250.    lu2 saj5-e ba-zig3-ga-zu
251.    TAG-TAG jic-ur3-ra-na he2-gu7-e
252.    jicig gal kucgur21 e2 ad-da-na-ka
253.    kucgur21-bi zu2-ni-ta he2-ur5-re
254.    e2-gal cag4 hul2-la {du3-a-za} {(1 ms. has instead:) jal2-la-za} cag4 sag3 he2-en-cub
255.    lu2 hul edin ki sig9-ga-ke4 gu3 hu-mu-ra-ra-ra
256.    ki uz-ga cu-luh-ha jar-ra-zu
257.    {ka5} {(1 ms. has instead:) ka5-zu} du6 gul-gul-la-ke4 kun he2-ni-ib-ur3-ur3-re
258.    abula kalam-ma jar-ra-zu
259.    u3-ku-kumucen mucen cag4 sag3-ga-ke4 gud3 he2-em-ma-an-us2
260.    iriki tigi-da u3 nu-ku-ku-za
261.    cag4 hul2-la-da nu-nu2-za
262.    tur3-e si gud dnanna-ke4
263.    edin ki sig9-ga-ke4 ni10-ni10-na-gin7 ceg11 hu-mu-un-gi4-gi4-gi4
264.    gu2 jicma2 gid2-da id2-da-zu u2 gid2-da he2-em-mu2
265.    har-ra-an jicgigir-ra ba-jar-ra-zu u2-a-nir he2-em-mu2
266.    2-kam-ma-ce3 gu2 ma2 gid2-da ki a-la2 id2-da-zu
267.    ceg9-bar mul muc ul4 kur-ra-ke4 lu2 na-an-ni-ib-dib-be2
268.    edin cag4 u2 sag9-ga mu2-a-zu gi er2-ra he2-em-mu2
269.    {a-ga-de3ki} {(1 ms. has instead:) id2-da} a dug3-ga de2-a-zu a mun-na he2-em-de2
270.    iriki-bi-a ga-tuc bi2-in-dug4-ga ki-tuc na-an-ni-dug3-ge
271.    a-ga-de3ki-a ga-nu2 bi2-in-dug4-ga ki-nu2 na-an-ni-dug3-ge
272.    i-ne-ec2 dutu ud ne-e-a ur5 he2-en-na-nam-ma-am3
273.    gu2 jicma2 gid2-da id2-da-ba u2 gid2-da ba-an-mu2
274.    har-ra-an jicgigir-ra ba-jar-ra-ba u2-a-nir ba-an-mu2
275.    2-kam-ma-ce3 gu2 jicma2 gid2-da ki a-la2 id2-da-ba
276.    ceg9-bar mul muc ul4 kur-ra-ke4 lu2 nu-mu-ni-in-dib-be2
277.    edin cag4 u2 sag9-ga mu2-a-bi gi er2-ra ba-an-mu2
278.    a-ga-de3ki a dug3-ga de2-a-bi a mun-na ba-an-de2
279.    iriki-bi-a ga-tuc bi2-in-dug4-ga ki-tuc nu-um-ma-an-da-dug3
280.    a-ga-de3ki-a ga-nu2 bi-in-dug4-ga ki-nu2 nu-um-ma-an-na-dug3
281.    a-ga-de3ki hul-a dinana za3-mi2
Fragments of an earlier version from Nibru, dating to the Ur III period

 

Segment A
unknown no. of lines missing
1.    (= c215.1.71) [jectug2-bi] [den-ki]-/ke4\ ba-/de6\
2.    (= c215.1.72) [me]-lem4 /an\-ne2 im-/us2\-bi
3.    (= c215.1.73) /an-ne2\ [an]-cag4-ga ba-ed3
4.    (= c215.1.74) [jic]tar2-GAG /kug\ im-da-/du3\-a-bi
5.    (= c215.1.75) [den-ki-ke4] /abzu\-[a mi-ni-bu]
unknown no. of lines missing

Segment B
1.    (= c215.1.84) /ejer-ce3 nij2\ na-me nu-sag9-de3
2.    (= c215.1.85) e2 /tuku4\-e /erim3\ sag3 di-de3
3.    (= c215.1.86) na-ra-am-dsuen-e mac2-ji6-ka igi ba-[ni-in-du8-a]
unknown no. of lines missing

Segment C
1.    (= c215.1.98) [i3-sig10]-ga-na cu bal-e-/gin7\
2.    (= c215.1.100) gu2 jar-ra-ni sag2 mu-na-ab-dug4
3.    (= c215.1.101) /erin2\-na-na zig3-ga14 ba-ni-jar
4.    (= c215.1.102) a2-tuku kisal mah-a ku4-ku4-gin7
5.    (= c215.1.103) e2-kur-ce3 cu /kece2 ba-ci\-ak
6.    (= c215.1.104) dub3-tuku lirum3-ce3 gam-e-gin7
7.    (= c215.1.105) gi-gun4-ce3 30 gij4 ba-ci-ak
8.    (= c215.1.106) nitah lu2-KID2 iri ri-ri
9.    (= c215.1.107) [e2-ce3 jic]kun5 gal-gal ba-ci-/lah4\
10.    (= c215.1.112) /e2\-e kur erin-na nu-me-a
11.    (= c215.1.113) ha-zi-inurud gal-gal i3-ma-ta-de2
{
(1 ms. adds 1 line:)
11A.    (= c215.1.114) [urudaga-silig] X a2 2(MAN)-na-bi-da u3-sa-ar ba-ak
}
12.    (= c215.1.127) ugur2 mah a-ectub {dugud-a-gin7} {(1 ms. has instead:) dajal-gin7}
13.    (= c215.1.128) {gi2-dim} {(1 ms. has instead:) e2-kur-ra-a EDINurud} gal-gal-bi kuc3-a bi2-sig10-sig10
14.    (= c215.1.115) ur2-bi-a gi2-dim ba-jar
unknown no. of lines missing

Segment D
1.    (= c215.1.124) [cu kalam-ma-ta ce] ba-da-kud
2.    (= c215.1.125) [kan4] /silim\-ma-bi al-e /bi2?\-in-cub
3.    (= c215.1.126) [kur-kur] X silim-silim-bi [ba]-gul
unknown no. of lines missing

Segment E
1.    [...] UD? /IM?\ [...] DU
2.    [...] MA [...] DU
3.    [...] IM [...] X
4.    [...] X
unknown no. of lines missing

Segment F
1.    (= c215.1.188) [giri17 ba]-/an\-dub-/dub\ [saj ba]-/an\-tu-tu
2.    (= c215.1.189) giri17 ba-an-dub saj /numun\-[e-ec ba-ab-jar]
3.    (= c215.1.191) mec3 mec3-a an-ta ba-[...]
4.    (= c215.1.192) u3-ri2-in lu2-/lul\ [...] lu2 zid-ra an-/ta\ [...] MA [...]
5.    (= c215.1.193) den-lil2-le e2 [gal-gal-la-ni]
6.    (= c215.1.194) ec3 gi tur-tur ba-[ra-du3]
7.    (= c215.1.195) [sig]-ta igi-nim(source: TUM3)-ce3 [...]

 

Print sources
Attinger 1984a: translation, commentary
Cooper 1983: composite text, score transliteration, translation, photograph, handcopy, commentary
Edzard 1989, p. 99-1-5: commentary, translation (ll. 54-57)
Falkenstein 1965: composite text, translation, commentary
Jacobsen 1987, p. 359-374: translation, commentary

Electronic sources
Civil 1989a: composite text
Krecher 1996a: composite text, translation

Cuneiform sources
AO 6890 (TCL 16 64)
AO 6892 (TCL 16 66)
AUAM 73.3175 (photo pl. 20)
BM 54696 (photo pl. 1)
CBS 2213 (photo pl. 2)
CBS 3957 (photo pl. 24)
CBS 6813 (STVC 101)
CBS 7805 (+) N 2574
CBS 7820 + CBS 7830 (PBS 13 47) (+) HS 1489 (TMH NF 3 29) (+) Ni 4248 (SLTN 104)
CBS 7858 (photo pl. 2) *** CBS 7856
CBS 8137 (STVC 111)
CBS 8408 (STVC 100) + Ni 4416 (ISET 1 96) (+) CBS 14227 (PBS 13 15)
CBS 9233 (PBS 13 43)
CBS 13110 (STVC 135)
CBS 13946 (STVC 94)
CBS 15076 (photo pl. 2)
CBS 15127 (photo pl. 3)
HS 1446 (TMH NF 3 27)
HS 1455bis (WK 32) ***
HS 1465 (TMH NF 3 28; obv. WK 31)
HS 1514 (TMH NF 3 30)
HS 1521 (TMH NF 3 31)
HS 1541 (TMH NF 3 33)
HS 1584 (TMH NF 3 32) + N 4201 (photo pl. 3)
IB n/u ***IB 815
IM 12183a (TIM 9 4)
N 1066 (photo pl. 3)
N 1344 (photo pl. 4)
N 1346 + N 1596 (+) N 1546 (all photo pl. 4)
N 1444 (photo pl. 4)
N 1765 + Ni 4057 (TAD 8/2 pl. 8) (both photo pl. 4)
N 2574 (photo pl. 20)
N 2655 (photo pl. 5)
N 2707 (photo pl. 5) (+?) Ni 2497 (SRT 2)
N 3473 (photo pl. 24)
N 3561 (photo pl. 5)
N 3618 (photo pl. 5)
N 3633 (photo pl. 6) + 1390 ***
N 3743 (photo pl. 6)
N 4161 (photo pl. 6)
N 4288 + UM 29-16-87 (both photo pl. 6)
N 6273
N 6274 + N 7328 (both photo pl. 6)
N 6363
N 7199 (photo pl. 24)
N 7253 (photo pl. 24)
N 7289 (photo pl. 24)
Ni 1071 (photo pl. 20)
Ni 2373 (BE 31 1)
Ni 2398 (SLTN 106)
Ni 2727 (SLTN 105) (+?) Ni 4411 (ISET 1 93)
Ni 2728 (SLTN 108)
Ni 4008 (SLTN 107) + UM 29-13-92 (both photo pl. 7f.)
Ni 4032 (SLTN 109)
Ni 4109 (ISET 1 72)
Ni 4154
Ni 4155 (TAD 8/2 pl. 2,10)
Ni 4192 (photo pl. 9) (+?) Ni 9757 (ISET 2 113)
Ni 4242 (ISET 1 84)
Ni 4285 (photo pl. 21)
Ni 4350 (ISET 1 88)
Ni 4453 (ISET 1 62)
Ni 4542 (ISET 1 99) (+?) UM 29-15-639 (both photo pl. 10)
Ni 4559 (ISET 1 90)
Ni 9532 (ISET 1 113)
Ni 9583 (ISET 1 147)
Ni 9842 (ISET 1 141)
Ni 9883 (ISET 1 135)
Ni 9912 (ISET 1 137)
Ni 9982
Sb 12364 + Sb 14154 (copy pl. 22f.)
UET 6 145 = U 16846
UET 6/3 176* ***
UM 29-13-551 (photo pl. 24)
UM 29-13-575 (photo pl. 10)
UM 29-13-576 + N 1380 (both photo pl. 10)
UM 29-13-744 (photo pl. 11)
UM 29-16-420 (photo pl. 11)
YBS 4611 (photo pl. 12f.)
YBS 7171 (photo pl. 11)
YBS 13249 (photo pl. 21)
2N-T84 = IM 58944 (photo pl. 12)
3N-T125 = UM 58344 (photo pl. 13)
3N-T298 = UM 55-21-301 + 3N-T303 = A 30204 + 3N-T405 = A 30235 + 3N-T424 = UM 55-21-324 + 3N-T900,26 (SLFN 11)+ 3N-T901,53 (SLFN 11) (all photo pl. 14f.)
3N-T433 = IM 58480 (photo pl. 15)
3N-T509 = A 30255 (photo pl. 14)
3N-T510 = IM 58529 (photo pl. 16)
3N-T544 = IM 58543 (photo pl. 17)
3N-T550 = IM 58547 + 3N-T780 = A 30296 (both photo pl. 17)
3N-T670 = IM 58606 (photo pl. 18)
3N-T825 = UM 55-21-380 (photo pl. 18)
3N-T901,36 (SLFN 10)
3N-T901,44 (SLFN 10)
3N-T903,62 (SLFN 11)
3N-T903,111 (SLFN 9)
3N-T906,244 (SLFN 10)
3N-T917,370 (SLFN 10)
3N-T918,405 (SLFN 9)
3N-T923,501 (SLFN 10)
6N-T76 = IM 70097 (photo pl. 19)
6N-T935 = IM 70122 (photo pl. 19)
6N-T988 = IM 70124 (photo pl. 18) *** not pl. 19

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Textes - Textes Antiques
Texte Anglais

The cursing of Agade

 

Old Babylonian version

1-9. After Enlil's frown had slain Kic as if it were the Bull of Heaven, had slaughtered the house of the land of Unug in the dust as if it were a mighty bull, and then Enlil had given the rulership and kingship from the south as far as the highlands to Sargon, king of Agade -- at that time, holy Inana established the sanctuary of Agade as her celebrated woman's domain; she set up her throne in Ulmac.

10-24. Like a young man building a house for the first time, like a girl establishing a woman's domain, holy Inana did not sleep as she ensured that the warehouses would be provisioned; that dwellings would be founded in the city; that its people would eat splendid food; that its people would drink splendid beverages; that those bathed for holidays would rejoice in the courtyards; that the people would throng the places of celebration; that acquaintances would dine together; that foreigners would cruise about like unusual birds in the sky; that even Marhaci would be re-entered on the tribute rolls; that monkeys, mighty elephants, water buffalo, exotic animals, as well as thoroughbred dogs, lions, {mountain ibexes} {(some mss. have instead:) mountain beasts (?)} {(some mss. have instead:) horses}, and alum sheep with long wool would jostle each other in the public squares.

25-39. She then filled Agade's stores for emmer wheat with gold, she filled its stores for white emmer wheat with silver; she delivered copper, tin, and blocks of lapis lazuli to its granaries and sealed its silos from outside. She endowed its old women with the gift of giving counsel, she endowed its old men with the gift of eloquence. She endowed its young women with the gift of entertaining, she endowed its young men with martial might, she endowed its little ones with joy. The nursemaids {who cared for} {(some mss. have instead:) of} the general's children played the drumsticks. Inside the city tigi drums sounded; outside it, flutes and zamzam instruments. Its harbour where ships moored was full of joy. All foreign lands rested contentedly, and their people experienced happiness.

40-56. Its king, the shepherd Naram-Suen, rose as the daylight on the holy throne of Agade. Its city wall {, like a mountain,} {(1 ms. has instead:) , a great mountain,} reached the heavens. It was like the Tigris {going to} {(some mss. have instead:) flowing into} the sea as holy Inana opened the portals of its city-gates and made Sumer bring its own possessions upstream by boats. The highland Martu, people ignorant of agriculture, brought spirited cattle and kids for her. The Meluhans, the people of the black land, brought {exotic wares} {(some mss. have instead:) wares of foreign countries} up to her. Elam and Subir loaded themselves with goods for her as if they were packasses. All the governors, the {temple administrators} {(1 ms. has instead:) generals}, and the accountants of the Gu-edina regularly supplied the monthly and New Year offerings. What a weariness all these caused at Agade's city gates! Holy Inana could hardly receive all these offerings. As if she were a citizen there, she could not restrain (?) the desire (?) to prepare the ground for a temple.

57-65. But the statement coming from the E-kur was disquieting. Because of Enlil (?) all Agade was reduced (?) to trembling, and terror befell Inana in Ulmac. She left the city, returning to her home. Holy Inana abandoned the sanctuary of Agade like someone abandoning the young women of her woman's domain. Like a warrior hurrying to arms, she {removed} {(some mss. have instead:) tore away} the gift of battle and fight from the city and handed them over to the enemy.

66-76. Not even five or 10 days had passed and Ninurta brought the jewels of rulership, the royal crown, the emblem and the royal throne bestowed on Agade, back into his E-cu-me-ca. Utu took away the eloquence of the city. Enki took away its wisdom. An took {up} {(some mss. have instead:) out} {(1 ms. has instead:) away} into the midst of heaven its fearsomeness that reaches heaven. Enki tore out its well-anchored holy mooring pole from the abzu. Inana took away its weapons.

77-82. The life of Agade's sanctuary was brought to an end as if it had been only the life of a tiny carp in the deep waters, and all the cities were watching it. Like a mighty elephant, it bent its neck to the ground while they all raised their horns like mighty bulls. Like a dying dragon, it dragged its head on the earth and they jointly deprived it of honour as in a battle.

83-93. Naram-Suen saw in a nocturnal vision that Enlil would not let the kingdom of Agade occupy a pleasant, lasting residence, that he would make its future altogether unfavourable, that he would make its temples shake and would {scatter its treasures} {(1 ms. has instead:) destroy its treasuries}. He realised what the dream was about, but did not put into words, and did not discuss it with anyone. {(1 ms. adds 2 lines:) ...... temples shake ......, ...... perform (?) extispicy regarding (?) his temple .......} Because of the E-kur, he put on mourning clothes, {covered his chariot with a reed mat} {(1 ms. has instead:) pulled out the outside pin of his chariot}, tore the reed canopy off {his ceremonial barge} {(1 ms. has instead:) the prow of his ceremonial barge} {(1 ms. has instead:) the cabin of his ceremonial barge}, and gave away his royal paraphernalia. Naram-Suen persisted for seven years! Who has ever seen a king burying his head in his hands for seven years? {(some mss. add the line:) He realised what the dream was about, but did not put into words, and did not discuss it with anyone.}

94-99. Then he went to perform extispicy on a kid regarding the temple, but the omen had nothing to say about the building of the temple. For a second time he went to perform extispicy on a kid regarding the temple, but the omen again had nothing to say about the building of the temple. In order to change what had been inflicted (?) upon him, he tried to to alter Enlil's pronouncement.

100-119. Because his subjects were dispersed, he now began a mobilization of his troops. Like a wrestler who is about to enter the great courtyard, he ...... his hands towards (?) the E-kur. Like an athlete bent to start a contest, he treated the giguna as if it were worth only thirty shekels. Like a robber plundering the city, he set tall ladders against the temple. To demolish E-kur as if it were a huge ship, to break up its soil like the soil of mountains where precious metals are mined, to splinter it like the lapis lazuli mountain, to prostrate it like a city inundated by Ickur -- alhough the temple was not the Mountains of Cedar-felling, he had large axes cast, he had double-edged agasilig axes sharpened to be used against it. He set spades against its roots and it sank as low as the foundation of the Land. He put axes against its top, and the temple, like a dead soldier, bowed its neck before him, and all the foreign lands bowed their necks before him.

120-148. He ripped out its drain pipes, and all the rain went back to the heavens. He tore off its upper lintel and {the Land was deprived of its ornament} {(1 ms. has instead:) the ornament of the Land disappeared}. From its Gate from which Grain is never Diverted, he diverted grain, and the Land was deprived of grain. He struck the Gate of Well-Being with the pickaxe, and well-being was subverted in all the foreign lands. As if they were for great tracts of land with wide carp-filled waters, he cast large {spades} {(1 ms. has instead:) axes} to be used against the E-kur. The people could see the bedchamber, its room which knows no daylight. The Akkadians could look into the holy treasure chest of the gods. Though they had committed no sacrilege, its lahama deities of the great pilasters standing at the temple were thrown into the fire by Naram-Suen. The cedar, cypress, juniper and boxwood, the woods of its giguna, were ...... by him. He put its gold in containers and put its silver in leather bags. He filled the docks with its copper, as if it were a huge transport of grain. The silversmiths were re-shaping its silver, jewellers were re-shaping its precious stones, smiths were beating its copper. Large ships were moored at the temple, large ships were moored at Enlil's temple and its possessions were taken away from the city, though they were not the goods of a plundered city. With the possessions being taken away from the city, good sense left Agade. As the ships {moved away from} {(some mss. have instead:) juddered} the docks, Agade's {intelligence} {(1 ms. has instead:) sanctuary} was removed.

149-175. Enlil, the roaring storm that subjugates the entire land, the rising deluge that cannot be confronted, was considering what should be destroyed in return for the wrecking of his beloved E-kur. He lifted his gaze towards the Gubin mountains, and made all the inhabitants of the broad mountain ranges descend (?). Enlil brought out of the mountains those who do not resemble other people, who are not reckoned as part of the Land, the Gutians, an unbridled people, with human intelligence but canine {instincts} {(some mss. have instead:) feelings} and monkeys' features. Like small birds they swooped on the ground in great flocks. Because of Enlil, they stretched their arms out across the plain like a net for animals. Nothing escaped their clutches, no one left their grasp. Messengers no longer travelled the highways, the courier's boat no longer passed along the rivers. The Gutians drove the trusty (?) goats of Enlil out of their folds and compelled their herdsmen to follow them, they drove the cows out of their pens and compelled their cowherds to follow them. Prisoners manned the watch. Brigands {occupied} {(1 ms. has instead:) attacked} the highways. The doors of the city gates of the Land {lay dislodged in} {(1 ms. has instead:) were covered with} mud, and all the foreign lands uttered bitter cries from the walls of their cities. They {established gardens for themselves} {(1 ms. has instead:) made gardens grow} within the cities, and not as usual on the wide plain outside. As if it had been before the time when cities were built and founded, the large {(some mss. add:) fields and} arable tracts yielded no grain, the inundated {(some mss. add:) fields and} tracts yielded no fish, the irrigated orchards yielded no syrup or wine, the thick clouds (?) did not rain, the macgurum plant did not grow.

176-192. In those days, oil for one shekel was only half a litre, grain for one shekel was only half a litre, wool for one shekel was only one mina, fish for one shekel filled only one ban measure -- these sold at such prices in the markets of the cities! Those who lay down on the roof, died on the roof; those who lay down in the house were not buried. People were flailing at themselves from hunger. By the Ki-ur, Enlil's great place, dogs were packed together in the silent streets; if two men walked there they would be devoured by them, and if three men walked there they would be devoured by them. Noses were punched (?), heads were smashed (?), noses (?) were piled up, heads were sown like seeds. Honest people were confounded with traitors, heroes lay dead on top of heroes, the blood of traitors ran upon the blood of honest men.

193-209. At that time, Enlil rebuilt his great sanctuaries into small reed (?) sanctuaries and from east to west he reduced their storehouses. The old women who survived those days, the old men who survived those days and the chief lamentation singer who survived those years set up seven balaj drums, as if they stood at the horizon, and together with ub {, meze, and lilis} {(some mss. have instead:) , cem, and lilis} {(1 ms. has instead:) and bronze cem} drums made them resound to Enlil like Ickur for seven days and seven nights. The old women did not restrain the cry "Alas for my city!". The old men did not restrain the cry "Alas for its people!". The lamentation singer did not restrain the cry "Alas for the E-kur!". Its young women did not restrain from tearing their hair. Its young men did not restrain from sharpening their knives. Their laments were as if Enlil's ancestors were performing a lament in the awe-inspiring Holy Mound by the holy knees of Enlil. Because of this, Enlil entered his holy bedchamber and lay down fasting.

210-221. At that time, Suen, Enki, Inana, Ninurta, Ickur, Utu, Nuska, and Nisaba, {the great gods} {(1 ms. has instead:) all the gods whosoever}, {cooled} {(1 ms. has instead:) sprinkled} Enlil's heart with cool water and prayed to him: "Enlil, may the city that destroyed your city be treated as your city has been treated! May the one that defiled your giguna be treated as Nibru! In this city, may heads fill the wells! May no one find his acquaintances there, may brother not recognise brother! May its young woman be cruelly killed in her woman's domain, may its old man cry in distress for his slain wife! May its pigeons moan on their window ledges, may its small birds be smitten in their nooks, may it live in constant anxiety like a timid pigeon!"

222-244. Again, Suen, Enki, Inana, Ninurta, Ickur, Utu, Nuska and Nisaba, all the gods whosoever, turned their attention to the city, and cursed Agade severely: "City, you pounced on E-kur: it is as if you had pounced on Enlil! Agade, you pounced on E-kur: it is as if you had pounced on Enlil! May your holy walls, to their highest point, resound with mourning! May your giguna be reduced to a pile of dust! May your pilasters with the standing lahama deities fall to the ground like tall young men drunk on wine! May your clay be returned to its abzu, may it be clay cursed by Enki! May your grain be returned to its furrow, may it be grain cursed by Ezina! May your timber be returned to its forest, may it be timber cursed by Ninilduma! May {the} {(1 ms. has instead:) your} cattle slaughterer slaughter his wife, may {your} {(some mss. have instead:) the} sheep butcher butcher his child! May water wash away your pauper as he is looking for ......! May your prostitute hang herself at the entrance to her brothel! May your pregnant (?) priestesses and cult prostitutes abort (?) their children! May your gold be bought for the price of silver, may your silver be bought for the price of pyrite (?), and may your copper be bought for the price of lead!"

245-255. "Agade, may your strong man be deprived of his strength, so that he will be unable to lift his sack of provisions and ......, and will not have the joy of controlling your superior asses; may he lie idle all day! May this make the city die of hunger! May your citizens, who used to eat fine food, lie hungry, may your ...... man eat the coating on his roof, may he chew (?) the leather hinges on the main door of his father's house! May depression descend upon your {palace, built for joy} {(1 ms. has instead:) joyous palace}! May the evils of the desert, the silent place, howl continuously!"

256-271. "May foxes that frequent ruin mounds brush with their tails your uzga precinct, established for purification ceremonies! May the ukuku, the bird of depression, make its nest in your gateways, established for the Land! In your city that could not sleep because of the tigi drums, that could not rest from its joy, may the bulls of Nanna that fill the pens bellow like those who wander in the desert, the silent place! May the grass grow long on your canal-bank tow-paths, may the grass of mourning grow on your highways laid for waggons! Moreover, may ...... wild rams (?) and alert snakes of the mountains allow no one to pass on your tow-paths built up with canal sediment! In your plains where fine grass grows, may the reed of lamentation grow! {Agade, may brackish water flow} {(1 ms. has instead:) May brackish water flow in the river,} where fresh water flowed for you! If someone decides, "I will dwell in this city!", may he not enjoy the pleasures of a dwelling place! If someone decides, "I will rest in Agade!", may he not enjoy the pleasures of a resting place!"

272-280. And before Utu on that very day, so it was! On its canal bank tow-paths, the grass grew long. On its highways laid for waggons, the grass of mourning grew. Moreover, on its tow-paths built up with canal sediment, ...... wild rams (?) and alert snakes of the mountains allowed no one to pass. On its plains, where fine grass grew, now the reeds of lamentation grew. Agade's flowing fresh water flowed as brackish water. When someone decided, "I will dwell in that city!", he could not enjoy the pleasures of a dwelling place. When someone decided, "I will rest in Agade!", he could not enjoy the pleasures of a resting place!

281. Inana be praised for the destruction of Agade!

 

Fragments of an earlier version from Nibru, dating to the Ur III period

Segment A
unknown no. of lines missing
1-5. Enki took away its wisdom. An took up into the midst of heaven its fearsomeness that reaches heaven. Enki tore out its well-anchored holy mooring pole from the abzu. 
unknown no. of lines missing

Segment B
1-3. Naram-Suen saw in a nocturnal vision that he would make its future altogether unfavourable, that he would make its temples shake and would scatter its treasures! 
unknown no. of lines missing

Segment C
1. as if he were to change what had been inflicted (?) upon him.

2-14. His subjects were dispersed, so he began a mobilization of his troops. Like a wrestler who is about to enter the great courtyard, he ...... his hands towards (?) the E-kur. Like an athlete bent to start a contest, he treated the giguna as if it were worth only thirty shekels. Like a robber plundering the city, he set tall ladders against the temple. Though the temple was not a mountain of cedars, he had large axes cast to be used against it. {(1 ms. adds 1 line:) He had double-edged agasilig axes sharpened to be used against it.} As if they were for great tracts of land with {huge} {(1 ms. has instead:) wide} carp-filled waters, he cast large {spades} {(1 ms. has instead:) ...... to be used against the E-kur}. He put spades against its roots. 
unknown no. of lines missing

Segment D
1-3. and the Land was deprived of grain. He struck the Gate of Well-Being with the pickaxe and well-being was destroyed in all the foreign lands. 
unknown no. of lines missing

Segment E
1-4. 
4 lines unclear
unknown no. of lines missing

Segment F
1-4. Noses were punched, heads were smashed (?), noses (?) were piled up, heads were sown like seeds. Heroes lay (?) dead on top of heroes, the blood of traitors ran (?) upon honest men.

5-7. Enlil rebuilt his great sanctuaries into small reed (?) sanctuaries and from the south to the uplands .......

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français 

La malédiction d'Agadé (2.1.5)

 

1 Après que le froncement de sourcil d'Enlil
eut tué Kish tel le taureau céleste,
précipité dans la poussière la maison du pays d'Uruk tel un immense taureau,

4-6 et après qu'Enlil eut alors donné à Sargon, le roi d'Agadé, la fonction d'en et la royauté du sud
jusqu'au nord,
7-8 en ce jour, la splendide Innana bâtit le sanctuaire Agadé pour en faire son immense gynécée:
et établit son trône à Ulmash.

10 Tel un adolescent construisant à neuf une maison,
telle une jeune femme installant un gynécée:
pour faire parvenir toutes choses dans les magasins,
pour donner à cette cité des fondements bien posés,
pour alimenter son peuple d'une nourriture princière,

15 pour abreuver son peuple de boissons princières,
pour que ceux qui se sont baignés remplissent de joie les cours,
pour faire verdoyer les places de fête, tout le pays,
pour que les connaissances mangent en commun,
pour que les étrangers sillonnent le pays tels des oiseaux rares dans le ciel,

20 pour faire retourner Marhashi sur la tablette des tributs,
21-23 pour qu'au milieu des places se bousculent les animaux exotiques: singes, immenses éléphants et
buffles aquatiques, et les molosses, les urnim, les chèvres sauvages des montagnes et les
moutons A.LUM à longue laine,
pour réaliser tout cela, la splendide Innana ne dormait pas.

25 En ce jour, elle remplit d'or les greniers à amidonnier d'Agadé,
elle remplit d'argent ses greniers à amidonnier blanc
et fit parvenir dans ses magasins à orge du cuivre, de l'étain et des blocs de lapis.
Ses piles de grain, c'est dehors qu'elles furent enduites d'argile.
Elle donna à ses femmes âgées la réflexion,

30 elle donna à ses hommes âgés l'éloquence,
elle donna à ses jeunes femmes les places de jeu,
elle donna à ses jeunes hommes la force aux armes,
elle donna à ses cadets un coeur joyeux.
Les nourrices attentives et les enfants des généraux

35 se distrayaient ensemble avec des algarsurda.
36 sq. A l'intérieur de la ville retentissaient les tigi, de l'extérieur parvenait le son des flûtes et des
tambourins, et sur les quais où accostent les bateaux régnait un joyeux brouhaha.
Tous les pays reposaient dans de gras pâturages.
Son peuple connut le bonheur.

40 Son roi, le pâtre Naråm-Sîn
— il se leva semblable au jour sur le spendide trône d'Agadé —,
fit toucher au ciel son rempart telle une montagne.
43-44 La splendide Innana ouvrit la bouche de ses portes aussi largement que le Tigre lorsqu'il se jette
dans la mer.

45 Les propres possessions de Sumer halaient des bateaux vers Agadé.
Les montagnards amorites, gens qui ne connaissent pas le grain,
se présentaient devant elle avec des boeufs parfaits, avec des boucs parfaits.
Les gens de Meluhha, le peuple des 'noires montagnes',
faisaient descendre vers elle beaucoup de produits exotiques

50 et les gens d'Elam et de Subir se chargeaient pour elle de marchandises comme des ânes de bât.
Tous les gouverneurs, les administrateurs des temples
et les arpenteurs des terres en bordure de la steppe
apportaient directement à Agadé
27 les offrandes pour le début du mois.
Mais aux portes d'Agadé, comme la lassitude s'est appesantie!

55 La splendide Innana ne savait toucher à ces offrandes.
Ce n'est pas que, tel un noble, elle se fût lassée du temple bien fondé qu'elle ordonnait de construire,
mais un ordre impérieux de l'Ekur avait été donné.
Ayant été chargée de faire trembler Agadé,
elle jeta l'effroi à Ulmash

60 et quitta la ville pour se rendre vers son ancienne résidence.
61 Telle une jeune femme abandonnant ce qu'elle a dans son gynécée,
la splendide Innana abandonna le sanctuaire Agadé.
Tel un guerrier s'avançant contre des orces armées,
elle sortit de la ville batailles et combats

65 et les remit à des hommes ennemis.
Avant que ne se fussent écoulés cinq jours, avant que ne se fussent écoulés dix jours,
67-69 Ninurta fit rentrer dans son Eshumesha le filet de la fonction d'en et la couronne royale, le
mansium et le trône qui avaient été remis pour l'exercice de la royauté.

70 Utu emporta l'éloquence de la ville,
Enki emporta son entendement,
72-73 An fit remonter au milieu du ciel son terrible éclat qui avait touché au ciel,

74-75 Enki arracha dans l'Abzu ses splendides poteaux d'amarrage qui avaient été solidement fiché
et Innana emporta ses armes.
77 La vie du sanctuaire Agadé arriva à terme, telle celle d'une petite carpe suhur dans les eaux
profondes
— les autres villes avaient les yeux fixés sur ce spectacle.
Tel un immense éléphant, Agadé fut terrassée

80 — de concert, les autres villes levèrent les cornes comme un immense taureau.
Voilà Agadé qui laisse tomber la tête sur le sol tel un dragon mourant
— comme dans une bataille, on s'empare ensemble de ce qui faisait son importance.
Que la royauté d'Agadé ne résiderait pas agréablement dans une demeure stable,
que son futur ne serait en rien favorable,

85 que les maisons seraient ébranlés et le contenu des magasins dispersé,
tout cela, que Naråm-Sîn avait vu en rêve,
il le comprit dans son for intérieur, mais ne l'articule pas ni n'en parle avec qui que ce soit.
A cause de l'ordre de l'Ekur, il revêtit un haillon,
recouvrit son char d'une natte de roseaux,

90 enleva la cabane de son bateau magur
et fit don de son attirail royal.
Naråm-Sîn fixa un délai de sept ans.
Qui a jamais vu un roi mettre les mains sur la tête
durant sept années?
A lui qui organisait une consultation à cause du temple,

95 l'oracle ne lui répondit pas de construire le temple.
A lui qui organisait une seconde fois une consultation oraculaire à cause du temple,
l'oracle ne lui répondit pas de construire le temple.
A lui qui voulait modifier la concordance des deux oracles le concernant,
ce qu'avait dit Enlil
resta étranger pour lui.

100 Ce qu'il avait rassemblé fut dispersé.
Il leva alors ses troupes.
Tel un athlète entrant dans la grand'cour,
il ... vers/contre/pour l'Ekur.
Tel un coureur ramassé sur soi-même pour une épreuve de force,

105 il s'était harnaché avant d'attaquer le geguna.
Tel un bandit pilleur de villes,
il appuya de grandes échelles contre le temple.
Afin de mettre en pièces l'Ekur comme un immense bateau,
afin de fendre son sol comme celui d'une montagne d'où l'on extrait des métaux précieux,

110 afin de le mettre en pièces comme une montagne où l'on trouve du lapis,
afin de le terrasser comme une ville qu'Ishkur a renversée,
pour le temple, bien qu'il ne fût pas une montagne où l'on abat des cèdres,
il coula de grandes haches.
Il aiguisa les deux tranchants des haches agasilig.

115 A sa base, il fit travailler les bêches:
elle s'enfonça jusqu'aux fondements du pays.
A son faîte, il fit travailler les haches:
à cause de lui, le temple, tel un homme mort, tomba face au sol,
à cause de lui, tous les pays tombèrent face au sol.

120 Il arracha ses canalisations:
la pluie remonta dans le ciel.
Il dépouilla ses huisseries de tout : le pays fut privé de sa vitalité.
A la Porte d'où le grain n'est pas détourné, il détourna le grain,
il détourna le grain de la main du pays.

125 A sa Porte de la santé, il fit frapper la houe:
la santé de tous les pays fut altérée.
Comme pour un immense champ sur lequel les eaux en crue du printemps se sont répandues,
ainsi pour l'Ekur, il versa dans des moules le métal pour de grandes bêches.
Les gens regardèrent dans sa chambre à coucher, pièce qui ne connaît pas la lumière du jour.

130 Les gens d'Akkad virent les coffres du trésor sacrés des dieux.
131-133 Quoiqu'ils ne fussent pas des sacrilèges, ses lahama, grands redans flanquant le temple, NaråmSîn les précipita au milieu du feu.
Contre les cèdres, les cyprès, les genévriers et les buis,

135 ses de l'Ekur bois du geguna, il ...
Il empaqueta son or,
il mit son argent dans des sacs de cuir,
il entassa sur le quai son cuivre comme si c'était de l'orge apportée en immense quantité.
Afin que l'orfèvre puisse travailler ses métaux précieux,

140 le lapidaire travailler ses pierres précieuses
et le forgeron battre son cuivre,
quoique tout cela ne fût pas les biens d'une cité mise à sac,
les grands bateaux stationnés le long des quais accostèrent près du temple,
les grands bateaux stationnés le long des quais s'avancèrent contre le temple d'Enlil,

145 et les biens furent emportés loin de la ville.
Mais pendant que Naråm-Sîn emportait les biens loin de la ville,
c'est le bon sens d'Agadé qui fut emporté.
Les bateaux ébranlèrent le quai, la raison d'Agadé fut altérée.
L'orage qui a éclaté et se déchaîne sur tout le pays,

150 l'ouragan qui se lève et ne peut être affrontée,
Enlil, parce que son Ekur bien-aimé a été détruit, voilà les choses terribles qu'il a faites :
Il leva les yeux vers le pays des Gubin
et fit descendre les habitants de toutes leurs vastes montagnes.
Des gens qui ne ressemblent à aucun peuple, qui ne sont pas comptés au nombre des pays,

155 les Gutis, peuple qui ne connaît pas d'attaches,
d'origine humaine, mais à l'intelligence canine et à la stature simiesque,
Enlil les fit sortir de leurs montagnes.
En grand nombre, tels des moineaux, ils fondirent sur la terre.
Pour lui, leurs bras furent étendus sur la plaine tel un filet à bétail.

160 Rien n'échappait à leurs bras,
personne n'était épargné par leurs bras.
Le messager n'allait plus sur le chemin,
le bateau de l'envoyé ne passait plus sur le fleuve.
Ils firent aller les pâtres derrière les chèvres noisette d'Enlil, qui avaient été chassées de la bergerie,

165 ils firent aller les bouviers derrière les vaches qui avaient été chassées de leur étable.
Sur les rives boisées, la garde était montée,
des brigands occupaient les chemins
et aux portes de ville du pays, les vantaux gisaient dans la boue.
Tous les pays, à l'intérieur des murs de leurs villes, poussaient d'amers cris.

170 Au centre de la ville, quoique ce ne fût pas la vaste bordure de la plaine, il y avait des platesbandes.
Après que les cités eurent été bâties, après qu'elles eurent été abattues,
les grands champs ne rapportèrent plus d'orge,
les champs inondés ne rapportèrent plus de poissons,
les vergers irrigués ne rapportèrent plus ni sirop ni boissons alcoolisées.

175 Durant de longs jours, il ne tomba plus de pluie, le mashgurum ne poussa plus.
En ces jours, pour un sicle l'on obtenait un demi-litre d'huile,
pour un sicle l'on obtenait un demi-litre d'orge,
pour un sicle l'on obtenait une demi-mine de laine
et pour un sicle l'on remplissait une mesure ban de poissons.

180 Dans les marchés de cette ville, c'est à ces prix que l'on achetait.
Qui couchait sur le toit, périssait sur le toit,
qui couchait dans la maison, n'était pas porté en terre.
Sous l'effet de la faim, les gens se martelaient le corps
Autour du Ki'ur, la grande place d'Enlil,

185 Enlil rassembla les chiens des rues silencieuses.
Deux hommes s'y rendaient-ils, la meute les dévorait;
trois hommes s'y rendaient-ils, la meute les dévorait.
Les dents furent amoncelées, les corps jetés pêle-mêle,
les ... furent amoncelés, les corps éparpillés comme de la graine.

190 Les hommes justes devinrent des hommes faux,
les jeunes gens gisaient sur les jeunes gens,
l'homme faux mêla son sang au sang de l'homme juste.
Alors Enlil, loin de ses grands temples,
bâtit de petits temples en roseaux.

195 De l'est jusqu'à l'ouest, leurs trésors décrurent.
Les femmes âgées qui avaient survécu à ces jours,
les hommes âgés qui avaient survécu à ces jours,
les grands chantres qui avaient survécu à ces années,
pour sept jours et sept nuits,

200 posèrent pour sur le sol sept balag comme le fondement du ciel repose sur la terre.
Pour Enlil, les tambours ub, les sistres et les timbales retentirent au milieu d'eux tel Ishkur.
Les femmes âgées ne cessent de crier: "Ah! Ma ville!",
les hommes âgés ne cessent de crier: "Ah! Ses gens!",
les chantres ne cessent de crier: "Ah! L'Ekur!",

205 ses jeunes femmes ne cessent de s'arracher les cheveux,
ses jeunes hommes ne cessent d'aiguiser leurs poignards pour se lacérer.
Leurs lamentations: ce sont les lamentations que les mères et les pères d'Enlil
élèvent dans le duku qui inspire la crainte, aux splendides genoux d'Enlil.
A cause de cela, Enlil entra dans sa chambre splendide et se coucha sans rien désirer.

210 Alors, Suen, Enki, Innana, Ninurta, Ishkur, Utu, Nushka et Nisaba, les grands dieux,
cherchent à rafraîchir le coeur d'Enlil, s'adressant à lui avec des prières:
"Enlil, puisse la ville qui a détruit ta ville être traité comme ta ville,
Naråm-Sîn a paralysé ton geguna, puisse-t-il être traité comme Nippur!
Dans cette ville, puissent les corps être jetés dans les puits!

215 Puisse personne n'y retrouver ses connaissances,
puisse le frère ne pas s'y faire reconnaître de son frère,
puisse sa jeune femme être cruellement battue dans son gynécée,
puisse son père pousser des cris amers dans sa maison où son épouse a été tuée,
puissent ses colombes gémir dans leurs trous,

220 puissent ses moineaux être maltraités dans leurs recoins,
puissent-ils, telles des colombes craintives, être sans cesse aux aguets!"
Une seconde fois, Suen, Enki, Innana, Ninurta, Ishkur, Utu, Nushka et Nisaba, les dieux,
posent leurs regards sur la ville,
frappent Agadé d'une terrible malédiction:

225 "Ville, tu t'es ruée sur l'Ekur, c'était Enlil!
Agadé, tu t'es ruée sur l'Ekur, c'était Enlil!
Puissent tes lamentations s'élever jusqu'au faîte de tes spendides remparts,
puisse ton geguna n'être plus qu'un amoncellement de terre,
puissent les redans, les lahama, après avoir été dressés là,

230 être précipités sur le sol tel un homme gigantesque qui a bu trop de vin!
Puisse ton argile retourner à son Abzu,
puisse-t-elle devenir de l'argile maudite par Enki!
Puisse ton grain retourner à son sillon,
puisse-t-il devenir du grain maudit par Ezinam!

235 Puisse ton bois retourner à sa forêt,
puisse-t-il devenir du bois maudit par Nindulum!
Puisse l'abatteur de boeufs abattre son épouse,
puisse ton égorgeur de mouton égorger son enfant,
puisse ton pauvre priver d'eau ses enfants qui devaient lui rapporter de l'argent,

240 puisse ta prostituée laisser planer la crainte sur la porte de son auberge,
puisse ta mère-nuge, ta mère-nubar
faire avorter son enfant!
Puisse ton or être vendu au prix de l'argent,
puisse ton argent être vendu au prix du métal zaham,
puisse ton cuivre être vendu au prix du plomb!

245 Agadé, puisse ton homme vigoureux être privé de sa force,
être incapable de soulever sa sacoche jusqu'au crochet fixé à sa selle!
Puisse-t-il, lui, ton âne de choix, ne plus se réjouir de sa force, puisse-t-il se coucher le soir
et sa propre ville le laisser mourir de faim!
Puisse tes nobles habitués à manger des mets fins rester couchés sur l'herbe,

250 puisse celui qui se levait pour recevoir les prémices
manger les enduits de ses poutres,
252-253 les courroies des grands vantaux de la maison paternelle, puisse-t-il les triturer avec les dents!
Puisse l'abattement tomber sur ton palais construit pour réjouir le coeur!

255 Puissent les méchants de la steppe silencieuse ne cesser de hurler!
Sur ton kiuzga, où avaient lieu des purifications,
puisse le renard hantant les collines de ruines y traîner la queue,
sur tes portes de ville établies dans le pays,
puisse l'oiseau-sommeil, l'oiseau du coeur chagrin, y faire son nid!

260 Dans ta ville où l'on ne s'endormira plus au son du tigi,
où l'on ne se couchera plus le coeur joyeux,
puissent les boeufs de Nanna, qui emplissent les étables,
ne cesser de mugir, tel celui qui erre de-ci de-là quelque part dans la steppe silencieuse!
Sur tes chemins de halage, le long des canaux, puissent croître de hautes herbes,

265 sur tes routes qui avaient été aménagées pour les chars, puissent croître des herbes de lamentation!
Plus encore, sur tes chemins de halage faits avec des alluvions, le long des canaux,
puissent les kushu au corps moiré et les serpents GIR(-g.) des montagnes ne laisser passer
personne!
Au coeur de ta steppe , où croissaient de belles plantes, puissent croître des roseaux de
lamentation,
Agadé, là où avaient coulé tes eaux douces, puissent couler des eaux salées!

270 Puisse celui qui a dit: "Je veux m'installer dans cette ville!" ne pas goûter à la douceur d'une
demeure,
puisse celui qui a dit: "Je veux coucher à Agadé!" ne pas goûter à la douceur d'une place de repos!"
Alors, par Utu et ce jour, il en fut vraiment ainsi.
Sur ses chemins de halage, le long des canaux, crûrent de hautes herbes,
sur ses routes qui avaient été aménagées pour les chars, crûrent des herbes de lamentation.

275 Plus encore, sur ses chemins de halage faits avec des alluvions, le long des canaux,
les kushubar ... et les serpents GIR(-g.) des montagnes ne laissèrent passer personne.
Au coeur de sa steppe, où croissaient de belles plantes, crûrent des roseaux de lamentation,
Agadé, là où avaient coulé ses eaux douces, coulèrent des eaux salées!
Celui qui avait dit: "Je veux m'installer dans cette ville!" ne goûta pas à la douceur d'une demeure,

280 celui qui avait dit: "Je veux coucher à Agadé!" ne goûta pas à la douceur d'une place de repos!"
Louée soit Innana d'avoir détruit Agadé!

 

(Source: La malédiction d'Agadé (2.1.5) - Pascal Attinger - 2019)