By Anarkia333 |
-2000
16

Enmerkar et le seigneur d'Aratta est un récit légendaire sumérien, fondé peut-être sur des faits réels remontant à la première moitié du IIIe millénaire av. J.-C. Il fait partie d'un cycle de récits ayant pour cadre les conflits qui opposent le roi Enmerkar d'Uruk au roi de la ville d'Aratta (quelque part dans le sud-ouest de l'Iran actuel).

Le récit commence par la décision d'Enmerkar, de soumettre la cité rivale d'Aratta. Pour cela, il demande à sa sœur, la déesse Inanna (puisqu'ils sont tous les deux les enfants du dieu-soleil Utu) de l'aider à se faire livrer par le peuple d'Aratta un tribut destiné avant tout à restaurer le temple d'Enki à Eridu, l'Apsû, mais aussi à embellir le sanctuaire de la déesse situé à Uruk. Inanna conseille alors à Enmerkar de dépêcher un héraut, qui traversera les redoutables montagnes séparant les deux cités pour avertir le seigneur d'Aratta. Enmerkar s'exécute, et le héraut franchit les montagnes, arrive à Aratta où il prévient son seigneur (dont le nom ne nous est jamais donné) de livrer le tribut, et d'envoyer son peuple bâtir l'Apsû, sous peine de représailles. Mais ce dernier refuse. Le héraut retourne donc à Uruk, où son maître élabore un stratagème destiné à faire plier son rival.

Enmerkar renvoie le héraut à Aratta, où il récite "l'incantation d'Enki", hymne composé par Enmerkar commémorant ce dieu, dans le but de séduire le seigneur d'Aratta pour qu'il consente à payer le tribut destiné à l'Apsû. Mais ce dernier refuse encore. Enmerkar renouvelle ses menaces, mais le seigneur d'Aratta reste inflexible, se sentant l'égal du roi d'Uruk et se proclame protégé d'Inanna. Mais le héraut lui annonce qu'Inanna l'a abandonné, et est désormais du côté d'Uruk, et à même promis d'aider Enmerkar à soumettre Aratta. Affligé, le seigneur d'Aratta, consent à se soumettre à Uruk, à la seule condition que Enmerkar lui envoie une importante quantité de grain. Celui-ci réfléchit, procède à des rituels, et accepte finalement. Mais il charge son héraut d'augmenter ses exigences en demandant de nouvelles pierres précieuses.

Le seigneur d'Aratta, dans un sursaut d'orgueil, refuse et demande à Enmerkar de lui livrer, lui, ces pierres précieuses. Lorsque le roi d'Uruk apprend cela, il renvoie le héraut à Uruk, sans message, mais avec son spectre. Ceci effraie le seigneur d'Aratta, qui est prêt à céder, mais se ravise, et propose à Enmerkar d'organiser un combat singulier entre deux champions des deux cités, pour déterminer le vainqueur du conflit (qui reste diplomatique). Le roi d'Uruk accepte le défi, mais augmente ses exigences, en demandant au peuple d'Aratta de faire des offrandes importantes pour le temple d'Inanna à Uruk, l'Eanna, ce qui constituerait une humiliation après le soutien apporté par la déesse à Uruk au lieu d'Aratta.

Pour adresser son message, Enmerkar recourt alors à une invention : l'écriture. Le texte précise : "Le clou est enfoncé", ce qui traduit l'acceptation d'une transaction. En effet, l'enfoncement d'un clou en argile était une pratique juridico-magique symbolisant un transfert de propriété (attesté du xxve au xiiie siècle av. J.-C.). C'est surtout un véritable piège tendu au seigneur d'Aratta, qui, en acceptant simplement de lire cette ligne, scelle son destin. Il se trouve devant un commandement impérieux auquel il ne peut plus se dérober. La reconnaissance de sa défaite marque aussi le retour des bonnes grâces divines : Aratta reçoit le secours d'Ishkur, le dieu de l'Orage, qui lui offre de grandes quantités de blé. Fort de ce soutien, il peut relever la tête.

La suite du texte est lacunaire. Le peuple d'Aratta livre le tribut à l'Eanna, et fournit les matériaux pour construire l'Apsû.

(Source: Wikipédia ; sous Licence CC BY-SA 3.0)

Texte Anglais

Enmerkar and the lord of Aratta

 

1-24. City, majestic bull bearing vigour and great awesome splendour, Kulaba, ......, breast of the storm, where destiny is determined; Unug, great mountain, in the midst of ....... There the evening meal of the great abode of An was set. In those days of yore, when the destinies were determined, the great princes allowed Unug Kulaba's E-ana to lift its head high. Plenty, and carp floods, and the rain which brings forth dappled barley were then increased in Unug Kulaba. Before the land of Dilmun yet existed, the E-ana of Unug Kulaba was well founded, and the holy jipar of Inana in brick-built Kulaba shone forth like the silver in the lode. Before ...... carried ......, before ......, before ...... carried ......, before the commerce was practised; before gold, silver, copper, tin, blocks of lapis lazuli, and mountain stones were brought down together from their mountains, before ...... bathed for the festival, ......, ...... time passed. 
2 lines missing

25-32. ...... was colourfully adorned, and ......, the holy place, was ...... with flawless lapis lazuli, its interior beautifully formed like a white mec tree bearing fruit. The lord of Aratta placed on his head the golden crown for Inana. But he did not please her like the lord of Kulaba. Aratta did not build for holy Inana -- unlike the Shrine E-ana, the jipar, the holy place, unlike brick-built Kulaba.

33-37. At that time, the lord chosen by Inana in her heart, chosen by Inana in her holy heart from the bright mountain, Enmerkar, the son of Utu, made a plea to his sister, the lady who grants desires, holy Inana:

38-64. "My sister, let Aratta fashion gold and silver skilfully on my behalf for Unug. Let them cut the flawless lapis lazuli from the blocks, let them ...... the translucence of the flawless lapis lazuli ....... ...... build a holy mountain in Unug. Let Aratta build a temple brought down from heaven -- your place of worship, the Shrine E-ana; let Aratta skilfully fashion the interior of the holy jipar, your abode; may I, the radiant youth, may I be embraced there by you. Let Aratta submit beneath the yoke for Unug on my behalf. Let the people of Aratta bring down for me the mountain stones from their mountain, build the great shrine for me, erect the great abode for me, make the great abode, the abode of the gods, famous for me, make my me prosper in Kulaba, make the abzu grow for me like a holy mountain, make Eridug gleam for me like the mountain range, cause the abzu shrine to shine forth for me like the silver in the lode. When in the abzu I utter praise, when I bring the me from Eridug, when, in lordship, I am adorned with the crown like a purified shrine, when I place on my head the holy crown in Unug Kulaba, then may the ...... of the great shrine bring me into the jipar, and may the ...... of the jipar bring me into the great shrine. May the people marvel admiringly, and may Utu witness it in joy."

65-68. Thereupon the splendour of holy An, the lady of the mountains, the wise, the goddess whose kohl is for Ama-ucumgal-ana, Inana, the lady of all the lands, called to Enmerkar, the son of Utu:

69-104. "Come, Enmerkar! I shall offer you advice: let my counsel be heeded. I shall speak words to you; let them be heard. Choose from the troops as a messenger one who is eloquent of speech and endowed with endurance. Where and to whom shall he carry the important message of wise Inana? Let him bring it up into the Zubi mountains, let him descend with it from the Zubi mountains. Let Susa and the land of Ancan humbly salute Inana like tiny mice. In the great mountain ranges, let the teeming multitudes grovel in the dust for her. Aratta shall submit beneath the yoke to Unug. The people of Aratta shall bring down the mountain stones from their mountains, and shall build the great shrine for you, and erect the great abode for you, will cause the great abode, the abode of the gods, to shine forth for you; will make your me flourish in Kulaba, will make the abzu grow for you like a holy mountain, will make Eridug shining for you like the mountain range, will cause the abzu shrine to shine forth for you like the glitter in the lode. When in the abzu you utter praise, when you bring the me from Eridug, when, in lordship, you are adorned with the crown like a purified shrine, when you place on your head the holy crown in Unug Kulaba, then may the ...... of the great shrine bring you into the jipar, and may the ...... of the jipar bring you into the great shrine. May the people marvel admiringly, and may Utu witness it in joy. Because ...... shall carry daily, when ...... in the evening cool ......, -- in the place of Dumuzid where the ewes, kids and lambs are numerous, the people of Aratta shall run around for you like the mountain sheep in the akalag fields, the fields of Dumuzid. Rise like the sun over my holy breast! You are the jewel of my throat! Praise be to you, Enmerkar, the son of Utu!"

105-107. The lord gave heed to the words of holy Inana, and chose from the troops as a messenger one who was eloquent of speech and endowed with endurance. {(1 ms. adds:) ...... to his messenger .......} Where and to whom will he carry the important message of wise Inana?

108-133. "You shall bring it up into the Zubi mountains, you shall descend with it from the Zubi mountains. Let Susa and the land of Ancan humbly salute Inana like tiny mice. In the great mountain ranges, let the teeming multitudes grovel in the dust for her. Messenger, speak to the lord of Aratta and say to him: "Lest I make the people fly off from that city like a wild dove from its tree, lest I make them fly around like a bird over its well-founded nest, lest I requite (?) them as if at a current market rate, lest I make it gather dust like an utterly destroyed city, lest like a settlement cursed by Enki and utterly destroyed, I too utterly destroy Aratta; lest like the devastation which swept destructively, and in whose wake Inana arose, shrieked and yelled aloud, I too wreak a sweeping devastation there -- let Aratta pack nuggets of gold in leather sacks, placing alongside it the kugmea ore; package up precious metals, and load the packs on the donkeys of the mountains; and then may the Junior Enlil of Sumer have them build for me, the lord whom Nudimmud has chosen in his sacred heart, a mountain of a shining me; have them make it luxuriant for me like a boxwood tree, have them make its shining horns colourful for me as when Utu comes forth from his chamber, have them make its doorposts gleam brightly for me.""

134-155. "Chant to him the holy song, the incantation sung in its chambers -- the incantation of Nudimmud: "On that day when there is no snake, when there is no scorpion, when there is no hyena, when there is no lion, when there is neither dog nor wolf, when there is thus neither fear nor trembling, man has no rival! At such a time, may the lands of Cubur and Hamazi, the many-tongued, and Sumer, the great mountain of the me of magnificence, and Akkad, the land possessing all that is befitting, and the Martu land, resting in security -- the whole universe, the well-guarded people -- may they all address Enlil together in a single language! For at that time, for the ambitious lords, for the ambitious princes, for the ambitious kings, Enki, for the ambitious lords, for the ambitious princes, for the ambitious kings, for the ambitious lords, for the ambitious princes, for the ambitious kings -- Enki, the lord of abundance and of steadfast decisions, the wise and knowing lord of the Land, the expert of the gods, chosen for wisdom, the lord of Eridug, shall change the speech in their mouths, as many as he had placed there, and so the speech of mankind is truly one.""

156-157. The lord added further instructions for the messenger going to the mountains, to Aratta:

158-159. "Messenger, by night, drive on like the south wind! By day, be up like the dew!"

160-175. The messenger gave heed to the words of his king. He journeyed by the starry night, and by day he travelled with Utu of heaven. Where and to whom will he carry the important message of Inana with its stinging tone? He brought it up into the Zubi mountains, he descended with it from the Zubi mountains. Susa and the land of Ancan humbly saluted Inana like tiny mice. In the great mountain ranges, the teeming multitudes grovelled in the dust for her. He traversed five mountains, six mountains, seven mountains. He lifted his eyes as he approached Aratta. He stepped joyfully into the courtyard of Aratta, he made known the authority of his king. Openly he spoke out the words in his heart. The messenger transmitted the message to the lord of Aratta:

176-178. "Your father, my master, has sent me to you; the lord of Unug, the lord of Kulaba, has sent me to you." "What is it to me what your master has spoken? What is it to me what he has said?"

179-207. "This is what my master has spoken, this is what he has said. My king who from his birth has been fitted {for lordship} {(1 ms. has instead:) for the crown}, the lord of Unug, the sajkal snake living in Sumer, who pulverises {mountains} {(2 mss. have instead:) heads} like flour, the stag of the tall mountains, endowed with princely antlers, wild cow, kid pawing the holy soapwort with its hoof, whom the good cow had given birth to in the heart of the mountains, Enmerkar, the son of Utu, has sent me to you." {(2 mss. add here:) (the lord of Aratta speaks): "What is it to me what your master has spoken? what is it to me what he has said?"} "This is what my master said: "Lest I make the people fly off from that city like a wild dove from its tree, lest I make them fly around like a bird over its well-founded nest, lest I requite (?) them as if at a current market rate, lest I make it gather dust like an utterly destroyed city, lest like a settlement cursed by Enki and utterly destroyed, I too utterly destroy Aratta; lest like the devastation which swept destructively, and in whose wake Inana arose, shrieked and yelled aloud, I too wreak a sweeping devastation there -- let Aratta pack nuggets of gold in leather sacks, placing alongside it the kugmea ore; package up precious metals, and load the packs on the donkeys of the mountains; and then may the Junior Enlil of Sumer have them build for me, the lord whom Nudimmud has chosen in his sacred heart, a mountain of a shining me; have them make it luxuriant for me like a boxwood tree, have them make its shining horns colourful for me as when Utu comes forth from his chamber, have them make its doorposts gleam brightly for me. Chant to him for me the holy song, the incantation sung in its chambers -- the Incantation of Nudimmud.""

208-217. "Say whatever you will say to me, and I shall announce that message in the shrine E-ana as glad tidings to the scion of him with the glistening beard, whom his stalwart cow gave birth to in the mountain of the shining me, who was reared on the soil of Aratta, who was given suck at the udder of the good cow, who is suited for office in Kulaba, the mountain of great me, to Enmerkar, the son of Utu; I shall repeat it in his jipar, fruitful as a flourishing mec tree, to my king, the lord of Kulaba."

218-226. When he had spoken thus to him, (the lord of Aratta replied): "Messenger, speak to your king, the lord of Kulaba, and say to him: "It is I, the lord suited to purification, I whom the huge heavenly neck-stock, the queen of heaven and earth, the goddess of the numerous me, holy Inana, has brought to Aratta, the mountain of the shining me, I whom she has let bar the entrance of the mountains as if with a great door. How then shall Aratta submit to Unug? Aratta's submission to Unug is out of the question!" Say this to him."

227-235. When he had spoken thus to him, the messenger replied to the lord of Aratta: "The great queen of heaven, who rides upon the awesome me, dwelling on the peaks of the bright mountains, adorning the dais of the bright mountains -- my lord and master, who is her servant, has had them instal her as the divine queen of E-ana. Aratta shall bow, O lord, in absolute submission! She has spoken to him thus, in brick-built Kulaba."

236-241. Thereupon, the lord became depressed and deeply troubled. He had no answer; he was searching for an answer. He stared at his own feet, trying to find an answer. He found an answer and gave a cry. He bellowed the answer to the message like a bull to the messenger:

242-273. "Messenger! Speak to your king, the lord of Kulaba, and say to him: "This great mountain range is a mec tree grown high to the sky; its roots form a net, and its branches are a snare. It may be a sparrow but it has the talons of an Anzud bird or of an eagle. The barrier of Inana is perfectly made and is impenetrable (?). Those eagle talons make the blood of the enemy run from the bright mountain. Although in Aratta there is weeping ......, water libations are offered and flour is sprinkled; on the mountain, sacrifices and prayers are offered in obeisance. With fewer than five or 10 men, how can mobilised Unug proceed against the Zubi mountains? Your king is heading in all haste against my military might, but I am equally eager for a contest. (As the proverb goes,) he who ignores a rival, does not get to eat everything up, like the bull which ignores the bull at its side. But he who acknowledges a contest can be the outright winner, like the bull which acknowledges the bull at its side -- or does he reject me in this contest? Like ......, ...... can match no one -- or does he still reject me in this contest? Again, I have words to say to you, messenger: I have an artful proposal to make to you ......, may it get across to you ....... Repeat this to your master, to the lord of Kulaba, a lion lying on its paws in E-ana, a bull bellowing within it, within his jipar, fruitful as a flourishing mec tree. The mountain range is a warrior, ...... high, like Utu going to his abode at twilight, like one from whose face blood drips; or like Nanna, who is majestic in the high heavens, like him whose countenance shines with radiance, who ...... is like the woods in the mountains.""

274-280. " "Now if Enmerkar just makes straight for the ...... of Aratta, for the benevolent protective spirit of the mountain of holy powers, for Aratta, which is like a bright crown of heaven, then I shall make my pre-eminence clear, and he need not pour barley into sacks, nor have it carted, nor have that barley carried into the settlements, nor place collectors over the labourers.""

281-293. " "But if he were actually to have barley poured into carrying-nets, and to have it loaded on the packasses at whose sides reserve donkeys have been placed, and were to have it heaped up in a pile in the courtyard of Aratta -- were he really to heap it up in such a manner; and were Inana, the luxuriance of the grain pile, who is the 'illuminator of the lands', the 'ornament of the settlements', who adorns the seven walls, who is the heroic lady, fit for battle, who, as the heroine of the battleground, makes the troops dance the dance of Inana -- were she actually to cast off Aratta as if to a carrion-pursuing dog, then in that case I should submit to him; he would indeed have made me know his preeminence; like the city, I in my smallness would submit to him." So say to him."

294-307. After he had spoken thus to him, the lord of Aratta made the messenger repeat the message just as he himself had said it. The messenger turned on his thigh like a wild cow; like a sand fly he went on his way in the morning calm. He set foot joyfully in brick-built Kulaba. The messenger rushed to the great courtyard, the courtyard of the throne room. He repeated it word perfect to his master, the lord of Kulaba; he even bellowed at him like a bull, and Enmerkar listened to him like an ox driver. The king had him sit ...... at his right side. As he turned his left side to him, he said: "Does Aratta really understand the implications of his own stratagem?"

308-338. After day had broken and Utu had risen, the sun god of the Land lifted his head high. The king combined the Tigris with the Euphrates. He combined the Euphrates with the Tigris. Large vessels were placed in the open air, and he stood small vessels beside them, like lambs lying on the grass. ...... vessels were placed in the open air adjacent to them. Then the king, Enmerkar, the son of Utu, placed wide apart the ecda vessels, which were of gold. Thereupon, the ...... clay tablet, the pointed stylus of the assembly, the golden statue fashioned on a propitious day, beautiful Nanibgal, grown with a fair luxuriance, Nisaba, the lady of broad wisdom, opened for him her holy house of wisdom. He entered the palace of heaven, and became attentive. Then the lord opened his mighty storehouse, and firmly set his great lidga measure on the ground. The king removed his old barley from the other barley; he soaked the greenmalt all through with water; its lip ...... the hirin plant. He narrowed the meshes of the carrying nets. He measured out in full (?) the barley for the granary, adding for the teeth of locusts. He had it loaded on the packasses at whose sides reserve donkeys were placed. The king, the lord of broad wisdom, the lord of Unug, the lord of Kulaba, despatched them directly to Aratta. He made the people go on to Aratta on their own, like ants out of crevices. Again the lord added instructions for the messenger going to the mountains, to Aratta:

339-346. "Messenger, speak to the lord of Aratta and say to him: "The base of my sceptre is the divine power of magnificence. Its crown provides a protective shade over Kulaba; under its spreading branches holy Inana refreshes herself in the shrine E-ana. Let him snap off a splinter from it and hold that in his hand; let him hold it in his hand like a string of cornelian beads, a string of lapis lazuli beads. Let the lord of Aratta bring that before me." So say to him."

347-365. After he had thus spoken to him, the messenger went on his way to Aratta; his feet raised the dust of the road, and made the little pebbles of the hills thud; like a dragon prowling the desert, he was unopposed. After the messenger reached Aratta, the people of Aratta stepped forward to admire the packasses. In the courtyard of Aratta, the messenger measured out in full (?) the barley for the granary, adding for the teeth of locusts. As if from the rains of heaven and the sunshine, Aratta was filled with abundance. As when the gods return to their seats (?), Aratta's hunger was sated. The people of Aratta covered their fields with the water-soaked greenmalt. Afterwards, couriers and catam officials ....... 
2 lines unclear

366-370. The citizens of Aratta were mindful; he revealed the matter to Aratta. Consequently, in Aratta, from the hand ....... ...... his hand ...... to the lord of Unug.

371-372. "As for us, in the direst hunger, in our direst famine, let us prostrate ourselves before the lord of Kulaba!"

373-377. The eloquent elders wrung their hands in despair, leaning against the wall; indeed, they were even placing their treasuries (?) at the disposal of the lord. His sceptre ...... in the palace ....... Openly he spoke out the words in his heart:

378-379. "Your father, my master, sent me to you. Enmerkar, the son of Utu, sent me to you."

380-388. "What is it to me what your master has spoken? What is it to me what he has said?" "This is what my master has spoken, this is what he has said: "The base of my sceptre is the divine power of magnificence. Its crown provides a protective shade over Kulaba; under its spreading branches holy Inana refreshes herself in the shrine E-ana.Let him snap off a splinter from it and hold that in his hand; let him hold it in his hand like a string of cornelian beads, a string of lapis lazuli beads. Let the lord of Aratta bring that before me. So say to him.""

389-393. After he had spoken thus to him, for that reason he went inside the sanctuary ...... and lay himself down in a fast. Day broke. He discussed the matter at length, he spoke unspeakable words; he circulated with this matter as if it were barley eaten by a donkey.

394-396. And what did one speak to another? What did one say to another? What one said to another, so indeed it was.

397-411. "Messenger, speak to your king, the lord of Kulaba, and say to him: "Let him put in his hand and contemplate a sceptre that is not of wood, nor designated as wood {-- not ildag wood, nor cim-gig wood, not cedar wood, nor cypress wood, not hacur cypress, nor palm wood, not hardwood, nor zabalum wood} {(1 ms. has instead:) -- not ildag wood, nor cim-gig wood, not hacur cypress, nor palm wood, not cedar wood, nor zabalum wood, not cypress wood, nor hardwood}, not poplar as in a chariot, not reedwork as in whip handles; not gold, nor copper, not genuine kugmea metal nor silver, not cornelian, nor lapis lazuli -- let him snap off a splinter from that and hold it in his hand; let him hold it in his hand like a string of cornelian beads, a string of lapis lazuli beads. Let the lord of Kulaba bring that before me." So say to him."

412-443. After he had spoken to him thus, the messenger went off like a young donkey, braying as it is cut off from the chariot tongue; he trotted like an onager running on dry land, he filled his mouth with wind; he ran in one track (?) like a long-woolled sheep butting other sheep in its fury. He set foot joyfully in brick-built Kulaba. He transmitted the message word for word to his master, the lord of Kulaba. Now Enki gave Enmerkar wisdom, and the lord gave instructions to his chief steward. In his house ......, the king received ....... He wrapped it up like ......, and inspected it. He pounded ...... with a pestle like herbs, he poured it like oil on the ...... reed. From the sunlight it emerged into the shade, and from the shade it emerged into the sunlight. After five years, 10 years had passsed, he split the ...... reed with an axe. The lord looked at it, pleased, and poured on ...... fine oil, fine oil of the bright mountains. The lord placed the sceptre in the hands of the messenger going to the mountains. The messenger, whose journeying to Aratta was like a pelican over the hills, like a fly over the ground, who darted through the mountains as swiftly as carp swim, reached Aratta. He set foot joyfully in the courtyard of Aratta, and put the sceptre in ....... He ...... and ...... it. The lord of Aratta, eying the sceptre, which was shining awesomely in the sanctuary, his holy dwelling -- he, the lord, called to his catam official:

444-453. "Aratta is indeed like a slaughtered sheep! Its roads are inded like those of the rebel lands! Since holy Inana has given the primacy of Aratta to the lord of Kulaba, now it seems that holy Inana is looking with favour on her man who has sent a messenger to make the severe message as clear as the light of Utu. So in Aratta where can one go in this crisis? How long before the yoke-rope becomes bearable? As for us, in the direst hunger, in our direst famine, are we to prostrate ourselves before the lord of Kulaba?"

454-455. The lord of Aratta entrusted a message to the messenger as if it were an important tablet:

456-461. "Messenger! Speak to your master, the lord of Kulaba, and say to him: "A champion who is not black-coloured, a champion who is not white-coloured, a champion who is not brown-coloured, a champion who is not red-coloured, a champion who is not yellow-coloured, a champion who is not multicoloured -- let him give you such a champion. My champion will compete against his champion, and let the more able one prevail!" Say this to him."

462-469. After he had spoken to him thus, the messenger set off, ulum, alam. In brick-built Kulaba, he was speechless, like a ....... He gazed like a goat on the mountain slopes, he ...... as if it were a huge mir snake coming out from the brambles. In ...... he lifted his head. ...... of Aratta ....... From his seat, he addressed him like a raging torrent:

470-499. "Messenger! Speak to the lord of Aratta and say to him: "A garment that is not black-coloured, a garment that is not white-coloured, a garment that is not brown-coloured, a garment that is not red-coloured, a garment that is not yellow-coloured, a garment that is not multicoloured -- I shall give him such a garment. My champion is embraced by Enlil. I shall send him such a champion. My champion will compete against his champion, and let the more able one prevail!" Say this to him. Second, speak to him and say: "Let him immediately pass from subterfuge ....... In his city, let them go before him like sheep. Let him, like their shepherd, follow behind them. As he goes, let the mountain of bright lapis lazuli humble itself before him like a crushed reed. And let them heap up its shining gold and silver in the courtyard of Aratta for Inana the lady of E-ana." Third, speak to him and say: "Lest I make the people fly off from that city like a wild dove from its tree, lest I smash them like ......, lest I requite (?) them as if at a current market rate, lest I make ...... them walk in ......, when he goes, let them take the mountain stones, and rebuild for me the great shrine Eridug, the abzu, the E-nun; let them adorn its architrave for me ....... Let them make its protection spread over the Land for me." His speaking ....... Recite his omen to him. At that time, the lord ......, ...... on the throne daises and on the chairs, the noble seed, ......."

500-514. His speech was substantial, and its contents extensive. The messenger, whose mouth was heavy, was not able to repeat it. Because the messenger, whose mouth was tired, was not able to repeat it, the lord of Kulaba patted some clay and wrote the message as if on a tablet. Formerly, the writing of messages on clay was not established. Now, under that sun and on that day, it was indeed so. The lord of Kulaba inscribed the message like a tablet. It was just like that. The messenger was like a bird, flapping its wings; he raged forth like a wolf following a kid. He traversed five mountains, six mountains, seven mountains. He lifted his eyes as he approached Aratta. He stepped joyfully into the courtyard of Aratta, he made known the authority of his king. Openly he spoke out the words in his heart. The messenger transmitted the message to the lord of Aratta:

515-517. "Your father, my master, has sent me to you; the lord of Unug, the lord of Kulaba, has sent me to you." "What is it to me what your master has spoken? What is it to me what he has said?"

518-535. "This is what my master has spoken, this is what he has said. My king is like a huge mec tree, ...... son of Enlil; this tree has grown high, uniting heaven and earth; its crown reaches heaven, its trunk is set upon the earth. He who is made to shine forth in lordship and kingship, Enmerkar, the son of Utu, has given me a clay tablet. O lord of Aratta, after you have examined the clay tablet, after you have learned the content of the message, say whatever you will say to me, and I shall announce that message in the shrine E-ana as glad tidings to the scion of him with the glistening beard, whom his stalwart cow gave birth to in the mountains of the shining me, who was reared on the soil of Aratta, who was given suck at the udder of the good cow, who is suited for office in Kulaba, the mountain of great me, to Enmerkar, the son of Utu; I shall repeat it in his jipar, fruitful as a flourishing mec tree, to my king, the lord of Kulaba."

536-556. After he had spoken thus to him, the lord of Aratta received his kiln-fired tablet from the messenger. The lord of Aratta looked at the tablet. The transmitted message was just nails, and his brow expressed anger. The lord of Aratta looked at his kiln-fired tablet. At that moment, the lord worthy of the crown of lordship, the son of Enlil, the god Ickur, thundering in heaven and earth, caused a raging storm, a great lion, in ....... He was making the mountains quake ......, he was convulsing the mountain range ......; the awesome radiance ...... of his breast; he caused the mountain range to raise its voice in joy. On Aratta's parched flanks, in the midst of the mountains, wheat grew of its own accord, and chickpeas also grew of their own accord; they brought the wheat which grew of its own accord into the granary of ...... for the lord of Aratta, and heaped it up before him in the courtyard of Aratta. The lord of Aratta looked at the wheat. The messenger's eyes looked askance ....... The lord of Aratta called to the messenger:

557-576. "Inana, the lady of all the lands, has not run away from the primacy of her city, Aratta, nor has she stolen it for Unug; she has not run away from her E-zagin, nor has she stolen it for the shrine E-ana; she has not run away from the mountain of the shining me, nor has she stolen it for brick-built Kulaba; she has not run away from the adorned bed, nor has she stolen it for the shining bed; she has not run away from the purification for the lord, nor has she stolen it for the lord of Unug, the lord of Kulaba. Inana, the lady of all the lands, has surrounded Aratta, on its right and left, for her like a rising flood. They are people whom she has separated from other people, they are people whom Dumuzid has made step forth from other people, who firmly establish the holy words of Inana. Let the clever champion and the ...... of Dumuzid whirl about! Quickly, come now, ....... After the flood had swept over, Inana, the lady of all the lands, from her great love of Dumuzid, has sprinkled the water of life upon those who had stood in the face of the flood and made the Land subject to them."

577-587. The clever champion, when he came, had covered his head with a colourful turban, and wrapped himself in a garment of lion skins. 
4 lines unclear
Inana ....... Her song was pleasing to her spouse, Ama-ucumgal-ana. Since that time, she has made it perfect in the holy ear, the holy ear of Dumuzid, has sung it and has let the words be known.

588-610. When the old woman came to the mountain of the shining me, she went up to him like a maiden who in her day is perfect, painted her eyes with kohl, wrapped herself in a white garment, came forth with the good crown like the moonlight. She arranged the ...... on her head. She made Enmerkar, her spouse, occupy the throne-dais with her. She raised up ......, and indeed, for Aratta, the ewes and their lambs now multiply; indeed, for Aratta, the mother goats and their kids multiply; indeed, for Aratta, the cows and their calves multiply; indeed, for Aratta, the donkey mares and their black, swift-footed foals multiply. In Aratta, they say together: "Let them heap up and pile up for the grain piles; the abundance is truly your abundance." After having made ...... for the lord of Aratta, let him ....... He will ....... He came forth ......, he set right for her. 
3 lines missing

611-625. (An unidentified person speaks:) "...... befitting ......, ...... the ilu song of the heart, ...... your abundance in his ....... Enlil has granted you ......, and may ...... be made known. ...... his father was not luxuriantly fertile, and poured forth no semen. Enlil, king of all the lands ....... In accordance with the tasks which he has now established, the people of Aratta ...... their task of plying gold, silver and lapis lazuli; the men who ...... golden fruit, fruit trees, with their figs and grapes, shall heap the fruit up in great mounds ......; and shall dig out the flawless lapis lazuli from the roots of the trees, and shall remove the succulent part of the reeds from the crowns of the trees, and then shall heap them up in a pile in the courtyard of E-ana for Inana, the lady of E-ana."

626-636. "Come, my king, I shall offer you advice: let my counsel be heeded. I shall speak words to you; let them be heard. Let the people choose a man ...... of the foreign lands, and let the people of Aratta speak ....... When I go from here, the ever-sparkling lady gives me my kingship. Jectin-ana ....... In that city ......, festivals were not ....... Daily ......." 
approx. 6 lines missing

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français : Pascal Attinger

Enmerkara et le seigneur d'Arata

 

1 [Ville, taureau furieux dans le ciel et sur la terre, qui suscite une profonde crainte
],
[Kulab]a, ... [...],
lumière du soleil, lieu où sont fixés les destins,
Uruk, vaste montagne, coeur [...]

5 [où sont servis] les repas du soir dans la grande salle à manger d'An,
dans ces jours lointains, après que les destins eurent [été fixés],
 [après qu']Uruk, Kulaba et l'Eana eurent été fondés,
les grands princes, tête haute, ...
Connues étaient l'abondance (provenant des) eaux en crue,

10 et la pluie (faisant verdoyer) les produits des champs .
Uruk et Kulaba disposaient chacune de sa propre ressource d'eau.
11a [...] passa.
Le pays de Delmun n'existait pas encore, ...,
(alors que) l'Eana avait été fondé à Kulaba près d'Uruk
et (que) le splendide gepar d'Innana

15 et l'ouvrage en briques de Kulaba avaient été rendus étincelants comme un filon d'argent.
[...] n'étaient (donc) pas transportés, on ne pratiquait pas l'export,
[...] n'étaient pas transportés, on ne faisait pas de commerce de longue distance.
18 sq. On ne livrait ensemble [...] des montagnes [ni or], ni argent, ni cuivre, ni étain, ni blocs de lapis-lazuli.

20 [...] n'étaient pas lavés,
[...] n'occupait pas [...]
[...[ ... [...]
23 sq. lignes cassées

25 [...] multicolores.
Le gepar, la magnifique demeure, est [aussi] haute [que ...].
Son intérieur est un fruit épanoui comme un micocoulier blanc.
28 sq. Le seigneur d'Arata avait (certes) présenté à Innana la couronne d'or de la souveraineté,

30 mais il ne lui plaisait pas autant que le seigneur de Kulaba,
31 sq. (car) il n'avait pas pour elle construit Arata (de manière aussi somptueuse) que le sanctuaire
Eana, la magnifique demeure, ou que l'ouvrage en briques de Kulaba.
En ce jour, le seigneur, l'élu d'Innana,
celui qu'elle a choisi dans (son) coeur pur depuis la 'Montagne étincelante',

35 Enmerkara, l'enfant d'Utu,
36 sq. adressa une demande instante à sa 'soeur', la maîtresse qui agrée les désirs, la splendide Innana:
38 sq. "Ma 'soeur', Innana! (A Arata), puisse-t-on pour moi savamment ouvrager de l'or et de l'argent
destinés à Uruk,

40 [puisse-t-on ...] du lapis-lazuli clair des/en blocs,
... l'éclat du lapis-lazuli clair [...].
A Uruk, la/une splendide montagne ...
Dans le temple [qui 'descend] du ciel', le lieu où tu te tiens,
puisse le [...] du ciel y être bâti,

45 sq. puisse Arata savamment ouvrager pour moi l'intérieur de ton magnifique gepar qui y a été
installé!
Moi de mon côté, je veux y ... comme un veau (au pelage) luisant!
Arata doit pour moi se soumettre à Uruk!

49-51 Après avoir descendu des pierres de montagne le long (des flancs) des montagnes, que les gens
d'Arata me construisent le 'Grand sanctuaire', m'aménagent la vaste salle à manger!
(Cette) vaste salle à manger, la salle à manger des dieux, qu'ils me la rendent resplendissante,
qu'ils exécutent correctement mes ordonnances cultuelles à Kulaba!
Pour moi, qu'ils élèvent l'Abzu telle une splendide montagne,

55 qu'ils purifient Eridu comme un mont
et rendent le sanctuaire Abzu étincelant comme un filon d'argent!
Quant à moi, après que j'aurai exécuté un chant de louange dans l'Abzu,
transporté les me d'Eridu (à Uruk),
orné de verdure, tels les alentours d'un sanctuaire , la couronne, (le symbole) de la souveraineté

60 et établi à Uruk et Kulaba (cette) splendide couronne,
puisse (le responsable) du 'Grand sanctuaire' m'amener vers le gepar,
et (le responsable) du gepar me reconduire (ensuite) dans le 'Grand sanctuaire'!
Puissent les gens me regarder avec une admiration béate,
puisse [le peuple] jeter des regards joyeux sur ce spectacle!"

65 En [ce jour], celle qui fait la joie du splendide An, la reine qui scrute les pays montagneux,
la maîtresse ..., une huile parfumée pour Amaushumgalana,
Innana, la reine de tous les pays,
adressa la parole à Enmerkara, l'enfant d'Utu:
"Viens, Enmerkara, je veux te donner un conseil, puisses-tu te pénétrer de mon conseil!

70 Je veux te parler, prête attention à ce (que je dirai)!
Après que tu auras choisi du milieu des troupes un envoyé éloquent et rapide"
— (Cet) important message, où et à qui Innana, une experte dans (toutes) les affaires, le fera-telle délivrer ? —,
"que porteur de tes ordres, il monte jusqu'au haut de la montagne Zubi,
et que de là, il redescende sur l'autre versant

75 Suse (toute entière), jusqu'au pays d'Anshan,
lui rendra, telle une petite souris, (humblement) hommage
et (les populations de) toutes les grandes montagnes, grouillantes (de gens),
se rouleront dans la poussière devant lui.
Arata se soumettra pour moi à Uruk.

80-82 Après avoir descendu des pierres de montagne le long (des flancs) des montagnes, certes, les gens
d'Arata te construiront le 'Grand sanctuaire', t'aménageront la vaste salle à manger.
(Cette) vaste salle à manger, la salle à manger des dieux, ils te la rendront resplendissante,
ils exécuteront correctement tes ordonnances cultuelles à Kulaba!

85 Certes, ils éléveront pour toi l'Abzu telle une splendide montagne,
ils purifieront Eridu comme un mont
et rendront le sanctuaire Abzu étincelant comme un filon d'argent.
Quant à toi, après que tu auras exécuté un chant de louange dans l'Abzu,
transporté les me d'Eridu (à Uruk),

90 [orné de verdure, tels] les alentours d'un sanctuaire, la couronne, (le symbole) de la souveraineté
et établi à Uruk et Kulaba (cette) splendide couronne,
certes, (le responsable) du 'Grand sanctuaire' t'amènera vers le gepar,
et (le responsable) du gepar te reconduira (ensuite) dans le 'Grand sanctuaire'!
Les gens te regarderont avec une admiration béate,

95 [le peuple] jetera sur toi des regards joyeux.
Les gens d'Arata
97 [...] ... avaient porté journellement ... [...].
Au soir de ce [jour],
dans le lieu de Dumuzi, où brebis et boucs ... pullulent,

100 dans 'Eaux puissantes', le champ de Dumuzi,
ils se seront certes couchés devant toi comme des moutons de montagne.
Lève-toi tel le jour sur ma splendide poitrine,
toi qui es le joyau de ma gorge!
Loué soit [...] ... Enmerkara, l'enfant d'Utu!"

105 Le seigneur prêta attention aux saintes paroles d'Innana.
Il choisit du milieu des [troupes] un envoyé éloquent et rapide
— (Cet) important message, où et à qui Innana, une experte dans (toutes) les affaires, le fera-t-elle
délivrer ? —:
108 "Porteur de mes ordres, tu monteras jusqu'au haut de la montagne Zubi,
et de là tu redescendras sur l'autre versant.

110 Suse (toute entière), [jusqu'au pays d'Anshan],
[te] rendra, telle une petite souris, (humblement) hommage
et (les populations de) toutes les grandes montagnes, grouillantes (de gens),
se rouleront dans la poussière devant toi.
Messager! Dis et répète cela au seigneur d'Arata:

115 sq. 'S'il ne veut pas que (je mette en déroute) sa ville comme je chasserais un pigeon de son arbre ou
un oiseau du nid qu'il a bâti,
que je la déprécie comme les prix courants sur un marché,
que je la recouvre de poussière telle une cité détruite de fonds en combles,
119 sq. s'il ne veut pas que je fasse démolir Arata comme une agglomération qu'Enki a maudite ou un lieu
qu'il a saccagé,

121-123 que je ruine son avenir comme celui (d'une ville) contre laquelle Innana s'est dressée, a grondé, a
rugi et qu'elle a dévastée,
(alors), après avoir mis en sacs de l'or [brut]
125 et placé à côté de l'argent pur dans sa gangue,
après avoir (bien) empaqueté (ces) métaux
et les avoir chargés sur des ânes de montagnes,

128-130 c'est pour moi, (moi) que le 'jeune Enlil de Sumer', le seigneur Nudimmud a choisi dans (son)
coeur pur, qu'il doit en faire une 'montagne aux purs me'!
(Cette montagne), qu'il me la rende aussi pleine de charmes qu'un buis,
qu'il (en) fasse chatoyer les cornes ... tel Utu sortant de (ses) appartements
et qu'il fasse scintiller des étendards aux jambages de ses portes!
Lorsque les chants sacrés et les chants du sort retentiront dans ses appartements,

135 récite-lui le chant du sort de Nudimmud!'"
136 En ces temps-là (en effet), il n'y avait ni serpent ni scorpion,
ni hyène ni lion,
ni molosse ni loup.
La crainte et les frissons de peur n'existaient pas,

140 l'humanité n'avait pas d'adversaire.
En ces temps-là, (tant) les pays de Subur et de Hamazi
(que les pays aux) langues harmonieuses — Sumer, la 'grande montagne' aux me princiers,
Akkad, l'ornement des contrées,
et le pays des Amorrites, qui reposent dans de gras pâturages —,

145 les peuples traités avec sollicitude dans tout l'univers
s'adressaient à Enlil en une seule (et même) langue.
Alors — (à cause) des joutes entre seigneurs, princes et rois —,
avant qu'Enki — (à cause) des joutes entre seigneurs, princes et rois,
(à cause de) ces joutes entre seigneurs, princes et rois —,

150 (avant qu')Enki, le seigneur de l'abondance au verbe vrai,
le seigneur de la sagesse, qui observe le pays (de Sumer),
le leader des dieux,
lui qui a été choisi pour (veiller sur) l'intelligence, le seigneur d'Eridu,
n'ait placé dans les bouches les parlers étrangers,

155 la langue de l'humanité était une.
156 sq. Le seigneur s'adressa une seconde fois au messager sur le point de se rendre dans la montagne et
lui dit ce qui suit à propos d'Arata:
"Messager! (Même) au plus profond de la nuit, que (tes pieds) martèlent (le sol) comme la pluie,
au petit matin, lève-toi comme la rosée!"

160 Le messager prêta attention aux paroles de son roi.
Au plus profond de la nuit, il fila comme une étoile,
au petit matin, il s'avança avec Utu-du-ciel.
163 (Cet) important message, où et à qui Innana ... le fait-t-elle délivrer?
164 Porteur des ordres (d'Enmerkara), il monte jusqu'au haut de la montagne Zubi,

165 et de là il redescend sur l'autre versant.
Suse (toute entière), jusqu'au pays d'Anshan,
lui rend, telle une petite souris, (humblement) hommage
et (les populations de) toutes les grandes montagnes, grouillantes (de gens),
se roulent dans la poussière devant lui.

170 Il franchit cinq, six, sept montagnes.
Levant les yeux, (il aperçut) Arata et s'en approcha.
Il entra joyeusement dans la cour d'Arata
et proclama la grandeur de son roi.

174 sq. Le messager parle ouvertement de ses intentions, les communique au seigneur d'Arata:
"Ton 'père', mon maître, m'a envoyé vers toi,
le seigneur d'Uruk et de Kulaba m'a envoyé vers toi.
— Ce qu'a dit ton maître, qu'en ai-je à faire? Ce qu'il a ajouté, qu'en ai-je à faire?
— Qu'a dit mon maître, qu'a-t-il ajouté?

180 Mon maître, qui depuis sa naissance est fait pour la couronne,
le seigneur d'Uruk, un serpent sagkal vivant à Sumer, qui broie les têtes comme de la farine,
un bouquetin débordant de force au sommet des montagnes,
un ... d'un chevreau purifié avec du savon, qui piaffe (le sol),
(lui), enfanté par la bonne vache au coeur de la montagne,

185 Enmerkara, le fils d'Utu, m'a envoyé vers toi.
185a — [Ce qu'a dit] ton [maître], qu'en ai-je à faire? Ce qu'il a ajouté, qu'en ai-je à faire?
185b — Qu'a dit mon [maître], [qu']a-t-il ajouté?
(Voilà) ce que mon maître [dit]:
187 sq. 'S'il ne veut pas que (je mette en déroute) sa ville comme je chasserais un pigeon de son arbre ou
un oiseau du nid qu'il a bâti,
que je la déprécie comme les prix courants sur un marché,

190 que je la [recouvre] de poussière telle une cité détruite de fonds en combles,
191 sq. s'il ne veut pas que je fasse démolir Arata comme une agglomération qu'Enki a maudite ou un lieu
qu'il a saccagé,

193-195 que je ruine son avenir comme celui (d'une ville) contre laquelle Innana s'est dressée, a grondé, a
rugi et qu'elle a dévastée,
(alors), après avoir mis en sacs de l'or brut
et placé à côté de l'argent pur dans sa gangue,
après avoir (bien) empaqueté (ces) métaux
et les avoir chargés sur des ânes de montagnes,

200-202 c'est pour moi, (moi) que le 'jeune Enlil de Sumer', le seigneur Nudimmud a choisi dans (son)
coeur pur, qu'il doit en faire une 'montagne aux purs me'!
(Cette montagne), qu'il me la rende aussi pleine de charmes qu'un buis,
qu'il (en) fasse chatoyer les cornes ... tel Utu sortant de (ses) appartements

205 et qu'il fasse scintiller des étendards aux jambages de ses portes!
Lorsque les chants sacrés et les chants du sort retentiront dans ses appartements,
récite-lui pour moi le chant du sort de Nudimmud!'
207a [...] ... [...]
208 Après que [tu (m')auras communiqué] tout ce que tu veux me dire,

215 je veux lui rapporter dans le sanctuaire Eana de bonnes nouvelles concernant cette affaire,
209 à lui, le rejeton qui ... une barbe luisante,

210 que la puissante vache [a enfanté] sur la 'montagne aux purs me',
qui a été élevé sur le sol d'Uruk,
qui a bu du lait au pis de la bonne vache,
qui est fait pour la souveraineté sur Kulaba, la 'montagne aux grands me',
214 à Enmerkara, le fils d'Utu.

216 Dans son gepar, qui porte des fruits tel un jeune micocoulier,
je veux rapporter (ta réponse) à mon maître, le seigneur de Kulaba."
Il n'avait pas (encore) fini de parler (que le seigneur d'Arata lui répliqua):
"Messager! Dis et répète cela à ton maître, le seigneur de Kulaba:

220 'Je suis le seigneur fait pour les mains pures.
L'immense carcan du ciel, la maîtresse de l'univers,
la maîtresse ... aux me innombrables, la splendide Innana,
m'a amené à Arata, la 'montagne aux purs me',
et m'a fait, telle une grande porte, interdire l'accès à la montagne.

225 Comment Arata pourrait-elle se soumettre à Uruk?
Il est exclu qu'Arata se soumette jamais à Uruk!' Dis-lui cela!"
Il n'avait pas (encore) fini de parler
que le messager répliqua au seigneur d'Arata:
"'La grande maîtresse du ciel, chevauchant des me redoutables,

230 elle qui a pris place dans la 'Montagne étincelante'
et en a orné (par sa présence) le trône,
232 sq. devant elle, La-maîtresse-de-l'Eana, on a introduit le seigneur mon maître, son serviteur.
Quant au seigneur d'Arata, il s'est résigné.'

235 Est-ce ainsi que je dois parler dans l'ouvrage en briques de Kulaba?"
Alors, le seigneur fut affligé, plongé dans une profonde angoisse.
Il avait beau chercher une réponse, rien ne lui venait à l'esprit.
Il fixe d'un regard hébété ses pieds, réfléchissant à une réplique.
(Soudain), il eut une idée, trouva les mots (justes)

240 sq. et d'une voix puissante, tel un boeuf, hurla au messager la réponse à ce qui lui avait été dit:
"Messager! Dis et répète cela à ton maître, le seigneur de Kulaba:
'La grande montagne est un micocoulier qui se fond dans le ciel,
ses racines sont un filet, ses branches des rets.

245 Les serres de ... (sont) celles de l'aigle Anzu.
... Innana ayant bloqué ...,
ses serres d'aigle, qui font ruisseler le sang de l'ennemi sur (les flancs des) montagnes ...
A Arata, des larmes/lamentations [...].
Des libations (y) sont faites et de la farine épandue.

250 Dans la montagne, on rend hommage (aux dieux) avec des sacrifices et des prières.
Sans beaucoup d'hommes,
comment Uruk, (une fois) mobilisée, pourrait-elle s'avancer contre la montagne Zubi?
Ton roi m'a affronté par les armes,
mais moi, je veux l'affronter dans une compétition.

255 Il ne connaît pas la compétition, il ne s'est jamais mesuré (à un autre).
Le taureau ignore l'existence (d'un autre) taureau.
Après qu'il aura fait l'expérience de la compétition et se sera mesuré (à un autre),
après que [le taureau] aura appris l'existence (d'un autre) taureau,
(seulement alors), je le laisserai (en paix) et renoncerai à la lutte.

260 Fait-il, lui, quelque d'inégalable,
alors je le laisserai (en paix)!'
[Deuxième]ment, (voilà ce que) je (veux) te dire, messager,
et je formulerai pour toi avec art ce que je ... [...], afin que tu (puisses) te souvenir de tout.
Dans l'Eana, un lion couché sur ses pattes

265 — son coeur est un boeuf qui mugit d'une voix puissante —,
dans son gepar, qui porte des fruits tel un jeune micocoulier,
rapporte (ce qui suit) à ton maître, le seigneur de Kulaba:
'La montagne est un héros, immense (de taille), (les pieds solidement) fichés (sur terre).
(Un soir) au crépuscule, lorsqu'Utu se sera rendu vers sa maison à Arata

270 et qu'il aura fait ruisseler le sang sur la face (de la montagne),
lorsque Nanna se tiendra au zénith dans toute sa majesté
et qu'il aura couvert son front d'un éclat resplendissant,
(Arata) ayant, telle une barre, bloqué (l'accès aux) montagnes,

274-276 lorsque enfin la bonne déesse protectrice de la 'montagne aux purs me'
aura fait avec art un
diadème pour Arata semblable à la splendide couronne d'An,
(alors) moi, en ce jour, je proclamerai ma grandeur.
(En est-il ainsi), inutile qu'il mette de l'orge en sacs et les empile dans des chariots,
inutile qu'il transporte cette orge dans les montagnes

280 et qu'il l'entasse, après que ...
Si (en revanche) il remplit des filets (à grosses mailles)
d'orge,
les charge sur des ânes de bât
et place au côté de ceux-ci des ânes de réserve,
si (ensuite) il déverse dans la cour d'Arata des monceaux d'orge,

285 (mais seulement) s'il la déverse vraiment (en monceaux), elle qui fait des tas pleins d'attraits,
(elle), le flambeau de tous les pays l'ornement des agglomérations,
au cas où (ensuite) celle qui a orné les sept murailles,
la maîtresse, la brave faite pour la bataille,
Innana, l'héroïne qui, sur le champ de bataille, fait tournoyer les têtes à la manière d'une corde à
sauter,

290 (au cas où) vraiment elle repousserait Arata de la main tel un chien à la recherche de cadavres,
(alors) moi, en ce jour, je me prosternerai devant lui
et proclamerai sa grandeur.
Avec (ma) ville je me soumettrai tel un fils (devant son père)'. Dis-lui ceci!"
Il n'avait pas (encore) fini de parler

295 sq. que le messager — le seigneur d'Arata lui avait mis (ces paroles) dans la bouche comme (si c'était)
sa (propre) voix —
pivota sur ses jambes comme une vache sauvage
et traversa au point du jour la forêt comme une mouche des sables.
Il entra joyeusement dans l'ouvrage en briques de Kulaba

300 et se hâta vers la grande cour, la cour de l'assemblée.
301 sq. Il rapporta (tout) à son maître, le seigneur de Kulaba, avec la voix (du seigneur d'Arata),
il hurle devant lui comme un boeuf,
tandis qu'(Enmerkara), tel un bovin qui ..., l'écoute attentivement.

305 Le roi ... son côté droit,
il y fit retourner son côté gauche.
Il se dit (à lui-même): "Arata serait-elle en vérité au courant du conseil donné (par Innana)?"
Un (nouveau) jour pointa. Lorsque le soleil se fut levé,
l'Utu du pays leva la tête,

310 le roi joignit le Tigre et l'Euphrate,
joignit l'Euphrate au Tigre.
De grands bols furent disposés à ciel (ouvert),
on mit à leur côté de petits bols tels des agneaux dans l'herbe odorante,
des bols (nommés) 'yeux du ciel' furent placés près d'eux,

315 pendant que le roi, le (responsable) des récipients eshda d'or,
Enmerkara, l'enfant d'Utu, se tenait là jambes écartées.
En ce jour, celle qui, dans l'assemblée, a la tablette ... et le calame,
la statue d'or née un jour propice,
la verdoyante Nanibgal, qui ... le pur ...,

320 Nisaba à la vaste intelligence
lui ouvrit sa sainte 'Maison de la sagesse de Nisaba'.
Etant entré dans le palais céleste, il fut (très) attentif.
Le seigneur ouvrit (ensuite) son immense grenier
et posa sur le sol son colossal récipient de mesure.

325 Le roi prit parmi l'orge celle qui était vieille
et la malta partout où il y avait de la place.
(Avec) la 'barbe' (des germes) qui ... mauvaises herbes,
il rapetissa les mailles des filets,
remplit (ensuite) ceux-ci avec de l'orge (prise) des piles de grains et en ajouta (un peu pour
compenser) les pertes dues aux moineaux.

330 Après avoir chargé (les filets) sur des ânes de bât
et placé au côté de ceux-ci des ânes de réserve,
le roi, le seigneur à la vaste intelligence,
le seigneur d'Uruk et de Kulaba
leur fit prendre la route en direction d'Arata.

335 sq. Les gens s'y rendent tous ensemble, telle une (colonne de) fourmis (sortant) d'une faille.
337 sq. Le seigneur (s'adressa) au messager sur le point de se rendre dans la montagne et lui dit ce qui suit
à propos d'Arata:
"Messager! Dis et répète cela au seigneur d'Arata:

340 'Les me princiers sont la base de mon sceptre,
sa ramure est une protection pour Kulaba,
342 sq. et la splendide Innana se repose sous ses branches ramifiées, près de l'Eana.
Après qu'il se sera fait un (tel) sceptre, qu'il le garde près de soi,

345 qu'il le tienne en main comme un collier de cornaline ou de lapis-lazuli,
et que (lui), le seigneur d'Arata, l'apporte devant moi!' Dis-lui ceci!"
Il n'avait pas (encore) fini de parler
que le messager, allant à Arata,
couvrait (déjà) ses pieds de la poussière des chemins

350 et faisait, dans sa course, débouler les petits cailloux de la montagne.
Tel un dragon parti à la recherche (d'une proie) dans la steppe, rien ne pouvait lui faire obstacle.
Lorsque le messager fut en vue d'Arata,
la population de la ville
s'approcha pour admirer les ânes de bât.

355 sq. Il versa dans la cour d'Arata l'orge (prise) des piles de grains et en ajouta (un peu pour
compenser) les pertes dues aux moineaux.
Comme après des pluies (suivies de) soleil,
Arata fut plongée dans l'abondance.
Comme si les dieux étaient retourné en leur demeure,

360 la famine qui régnait à Arata disparut.
361 sq. Avec le malt germé, les gens d'Arata [...] les champs.
Ensuite, les envoyés, les inspecteurs [...].
Après que [...] eut été laissé de reste [...]

365 ... [...] ... [...]
[...] ... malt [...]
Le ... d'Arata [...] oreille/attention,
explique (ainsi) l'affaire concernant Arata:
"(Innana) a renoncé à se soucier d'Arata

370 pour [tendre] la main au seigneur d'Uruk.
Quant à nous, à cause de ces (paroles) creuses et de ces mensonges,
nous voulons nous tenir devant le seigneur de Kulaba avec [notre fausse]
cornaline."
Tous les anciens, qui savent (normalement) ce qu'il faut dire,
se tordirent (d'abord) les mains et s'appuyèrent aux murs (sans rien faire).

375 (Puis) ils mirent leur 'pure maison' à la disposition du seigneur d'Arata.
... à l'intérieur du palais [...],
(le messager) p[arle ouvertement de] ses [intentions]:
"[Ton 'père', mon maître], m'a envoyé vers toi,
[le seigneur] d'[Uruk et de Kulaba] m'a envoyé vers toi.

380 — Ce qu'a dit ton maître, qu'en ai-je à faire? Ce qu'il a ajouté, qu'en ai-je à faire?
— Qu'a dit mon maître, qu'a-t-il [ajouté?]
'Les me princiers sont la base de mon sceptre,
sa ramure est une protection pour Kulaba,

384 sq. et la splendide Innana se repose sous ses branches ramifiées, près de l'Eana.
Après qu'il se sera fait un (tel) sceptre, qu'il le garde près de soi,
qu'il le tienne en main comme un collier de cornaline ou de lapis-lazuli,
et que (lui), le seigneur d'Arata, l'apporte devant moi!' (C'est ce qu')il ma dit."
Il n'avait pas (encore) fini de parler

390 que, suite à ces mots, (le seigneur d'Arata) entra dans (sa) chambre à coucher et se coucha sans
rien désirer.
Un (nouveau) jour pointa, les discussions vont bon train.
(Le roi) parle de manière ordurière,
il rumine (cette) affaire comme un âne son orge.
— Maintenant, qu'est-ce que l'un a dit à l'autre?

395 Qu'est-ce que l'un ... a dit de plus à l'autre?
Ce que l'un ne cessait de dire à l'autre, ainsi en fut-il vraiment!
"Messager! Dis et répète cela à ton maître, le seigneur de Kulaba:
'(Que ce soit) un sceptre, mais qu'il ne soit pas de bois ni ne porte le nom de 'bois'!
Après qu'il l'aura pris dans la main ... et que je l'aurai considéré,

400 qu'il ne soit ni de peuplier noir ni de shemge,
ni de hashur ni d'un arbre aromatique,
ni de cèdre ni de genévrier,
ni de cyprès ni de buis,
ni de peuplier ..., le bois utilisé pour les chars,

405 ni fait avec une branche comme on en a dans le manche d'un fouet!
Il ne doit pas être (non plus) d'or ou de cuivre,
de bon argent pur ou d'argent,
de cornaline ou de lapis-lazuli!
Après qu'il se sera fait un (tel) sceptre, qu'il le garde près de soi,

410 qu'il le tienne en main comme un collier de cornaline ou de lapis-lazuli,
et que (lui), le seigneur de Kulaba, l'apporte devant moi!' Dis-lui ceci!"
Il n'avait pas (encore) fini de parler
que le messager, tel un baudet ayant rompu (son) attache, s'éloigna en soufflant bruyamment.
Il se hâte comme une âne des steppes galopant dans des terres arides,

415 le nez levé au vent.
Comme un mouton à longue laine, un mouton chargeant furieusement, il fonça droit devant lui
et entra joyeusement dans l'ouvrage en briques de Kulaba.
418 sq. Il transmit mot à mot le message à son maître, le seigneur de Kulaba.

420 Enki accorda à Enmerkara la sagesse (nécessaire).
Le seigneur donna des instructions touchant le signe très prometteur qui lui avait été révélé.
Maison/champs [...]
Le roi prit ... [...].
Il le ... [...] la main et l'inspecta.

425 Il le frappa sur de la pierre na à la manière de dents s'entrechoquant
et le versa comme de l'huile dans un roseau à l'éclat surnaturel.
Il le transporta de manière répétée du jour à l'ombre
et de l'ombre au jour.
Après que cinq ans, dix ans eurent passé,

430 Il fit voler en éclats, comme avec une hache, le roseau à l'éclat surnaturel.
Le seigneur jeta (alors) des regards joyeux sur (le résultat).
Il versa sur ce qui était en morceaux de l'huile fine et de l'huile ili (provenant) de la 'Montagne
étincelante
433 sq. et remit le sceptre entre les mains du messager sur le point de se rendre dans la montagne.

435-437 S'étant mis en route et ayant franchi sans discontinuer les montagnes comme une oie sauvage,
survolé les dunes de sable comme une mouche et filé à travers le pays comme un ..., le
messager s'approcha d'Aratta.
Il entra joyeusement dans la cour d'Arata
et apporta le sceptre ...

440 Après s'être prosterné comme il faut, il fait ce qu'il a à faire.
Le seigneur d'Arata, ayant fixé les yeux sur le sceptre,
est saisi de panique dans sa chambre à coucher, sa splendide demeure.
Il adresse la parole à son confident:
"Arata est vraiment une brebis abattue, ses chemins appartiennent (déjà) au pays ennemi!

445 sq. Après que la splendide Innana a remis la grandeur d'Arata au seigneur de Kulaba,
son homme, qui a envoyé (ici) un messager,
lève le voile de l'ombre, met en pleine lumière une affaire lourde (de conséquences).
Maintenant, la splendide Innana a les yeux posés sur nous.

450 Cette tromperie, où pourra-t-elle bien lui donner droit de cité à Arata ?
Et (ces) prétentions, va-t-elle encore longtemps les accueillir favorablement ?
452 sq. Quant à nous, devrions-nous, à cause de ces (paroles) creuses et de ces mensonges, nous tenir
devant le seigneur de Kulaba avec notre fausse cornaline?"
454 sq. Le seigneur d'Arata confia au messager ce qui suit comme si c'était une immense tablette:
"Messager! Dis et répète cela à ton maître, le seigneur de Kulaba:

457-459 'Qu'il te livre un chien, mais que (ce) chien ne soit ni noir ni blanc, ni fauve ni brun sombre, ni
jaune ni bigarré!

460 Que mon chien et son chien luttent l'un contre l'autre,
afin que l'on sache qui est le (plus) fort!' Dis-lui ceci!"
Il n'avait pas (encore) fini de parler
que le messager — ulum alam ! — s'en alla.
Il apporta la nouvelle à l'ouvrage en briques de Kulaba comme un ....

465 ... comme un ..., (Enmerkara(?)) lève les yeux vers le devant de la montagne,
comme à un immense serpent surgissant des ..., des ... pendent/sont suspendus à lui.
Il leva la tête [...] ...
Vers le [...] d'Arata [...] ...
De là où il se trouvait, il dit (bien haut), [comme] une immense (masse d')eau jaillissante:

470 "Messager! Dis et répète cela au seigneur d'Arata:
471-473 'Qu'il te livre un vêtement, mais que (ce) vêtement ne soit ni noir ni blanc, ni fauve ni brun sombre,
ni jaune ni bigarré!
(Ce n'est qu'ensuite que) j'enverrai mon chien, le gudagal d'Enlil.

475 Que mon chien et son chien luttent (alors) l'un contre l'autre,
afin que l'on sache qui est le (plus) fort!' Dis-lui ceci!
Deuxièmement, dis-lui et répète-lui cela:
'(Il se demande) jusqu'à quand (Innana) permettra à cette tromperie de passer dans ...
S'il veut que, dans sa ville, (les gens) s'avancent devant lui comme des moutons,

480 tandis qu'il marche derrière eux comme leur pâtre,
481 sq. (alors), à la venue (d'Innana(?)) — une montagne de métaux précieux et de lapis-lazuli a (déjà)
été amassée pour lui et empilée comme des roseaux —,

483-485 qu'il entasse dans la cour d'Arata, devant Innana, la maîtresse de l'Eana, cet or, cet argent et ce
(lapis-lazuli), le brillant!'
Troisièmement, dis-lui et répète-lui cela:
'Sa ville, s'il ne veut pas (que j'en fasse fuir la population) comme j'écarterais un pigeon de son arbre,
que je la martèle comme [...]
ou que je la déprécie comme [les prix courants sur un marché],

490 et lui-même, s'il ne veut pas que je l'envoie côtoyer ... des fantômes,
(alors), à la venue (d'Innana(?)), après qu'il aura pris des pierres dans la montagne,
qu'il me construise le 'Grand sanctuaire' (d')Eridu, l'Abzu et (mes) appartements!
Qu'il orne pour moi son ashalbar d'argile [...] de la montagne
et fasse que son ombre recouvre Sumer et tous les pays!

495 C'est un ordre de Nudimmud.
Que son présage soit proclamé!' Dis-lui ceci!"
En ce jour ... était ...
[...] ... prince placé pour cette affaire, ceux de semence princière
... qui avait crû en une nuit .

500 C'était ce qu'il avait dit, mais le sens (de ses mots) avait totalement échappé (au messager).
Le discours était si compliqué qu'il était incapable de le répéter.
Comme le discours était si compliqué que le messager était incapable de le répéter,
le seigneur de Kulaba pétrit de l'argile et y mit des mots comme (on appose) un sceau.
Autrefois, mettre des mots sur de l'argile n'existait pas,

505 mais aujourd'hui, par Utu et ce jour, il en fut vraiment ainsi!
Le seigneur de Kulaba mit des mots [sur de l'argile], il en fut vraiment ainsi!
Le messager balance les bras (en courant) comme un oiseau bat des ailes,
il se déchaîne comme un loup poursuivant un chevreau.
509 Il franchit (ainsi) cinq, six, sept montagnes.

510 Levant les yeux, (il aperçut) Arata et s'en approcha.
Il entra joyeusement dans la cour d'Arata
et proclama la grandeur de son roi.
513 sq. Le messager parle ouvertement de ses intentions, les communique au seigneur d'Arata:

515 "Ton 'père', mon maître, m'a envoyé vers toi,
le seigneur d'Uruk et de Kulaba m'a envoyé vers toi.
— Ce qu'a dit ton maître, qu'en ai-je à faire? Ce qu'il a ajouté, qu'en ai-je à faire?
— Qu'a dit mon maître, qu'a-t-il ajouté?
Mon maître, [...] ... enfant d'Enlil,

520 ... [...] qui se fond entre [ciel] et terre,
... [...] touche au [ciel].
Lorsqu'il/elle se tient [...],
il a été rendu resplendissant dans la souveraineté et la royauté.
Enmerkara, l'enfant d'Utu, m'a donné une tablette d'argile.

525 Après que tu auras, seigneur d'Arata, regardé (cette) argile et pris connaissance du contenu du
message,
526 Après que tu (m')auras communiqué tout ce que tu veux me dire,
533 je veux lui rapporter dans le sanctuaire Eana de bonnes nouvelles concernant cette affaire,
527 à lui, le rejeton qui ... une barbe luisante,
que la puissante vache a enfanté sur la 'montagne aux purs me',
qui a été élevé sur le sol d'Uruk,

530 qui a bu du lait au pis de la bonne vache,
qui est fait pour la souveraineté sur Kulaba, la 'montagne aux grands me',
à Enmerkara, le fils d'Utu.
Dans son gepar, qui porte des fruits tel un jeune micocoulier,

535 je veux rapporter (ta réponse) à mon maître, le seigneur de Kulaba."
Il n'avait pas (encore) fini de parler
537 sq. que le seigneur d'Arata prit toute l'argile que le messager avait (en mains)
et la regarda.

540 En ce jour, ce (qu'Enmerkara) avait dit était une décision sans appel.
Le seigneur d'Arata ne (pouvait) détacher ses yeux de toute cette argile.
542-544 Alors le seigneur fait pour la couronne et la souveraineté, l'enfant d'Enlil, Ishkur, qui gronde d'une
voix puissante dans l'univers, l'orage qui charge, le grand lion du ciel et de la terre, se rendit (à
Arata),

545 faisant trembler tous les pays [...]
et se convulser les monts [...].
Après que ... [...] eut été placé sur sa poitrine,
il leva (fièrement) la tête dans la montagne luxuriante.

549 sq. Du froment ayant poussé tout seul sur les flancs desséchés d'Arata, et aussi des pois,
c'est de ce froment qui avait poussé tout seul, (pris) des piles de grains,
que l'on répandit devant le seigneur d'Arata.
Il fut entassé devant lui dans la cour d'Arata
Le seigneur d'Arata considéra (ce) froment

555 pendant que le messager levait ses yeux ... sur lui.
Le seigneur d'Arata lui adressa la parole:
557 sq. "Sa grandeur, Innana, la maîtresse de tous les pays, ne l'a pas arrachée à sa ville d'Aratta pour
l'attribuer à Uruk,
elle ne l'a pas arrachée à son Ezagina pour l'attribuer au sanctuaire de l'Eana,

560 elle ne l'a pas arrachée à la 'montagne aux purs me' pour l'attribuer à l'ouvrage en briques de
Kulaba,
elle ne l'a pas arrachée au lit d'apparat pour l'attribuer au lit 'florissant',
elle ne l'a pas arrachée au seigneur, (l'élu) de ses mains pures, pour l'attribuer au seigneur d'Uruk
et de Kulaba!"

563-565 (Vous devez savoir qu')Innana, la reine de tous les pays, tournoie pour lui, telle une immense
(masse d')eau jaillissante, à la droite et à la gauche d'Arata.
566 sq. Les gens (d'Arata) ont été choisis parmi tous les peuples, élevés par Dumuzi au-dessus de
l'ensemble de l'humanité.
Ce sont eux qui sauvegardaient les saintes paroles d'Innana.
Urigigala, le serviteur de Dumuzi, ...-ait vraiment,

570 ... [...]
570a [...]
Ce sont eux qui ont établi le ... du déluge.
Après que le déluge eut passé en nivelant (tout),
Innana, la reine de tous les pays,
à cause de son grand amour pour Dumuzi,

575 les aspergea abondamment des eaux de vie
et leur assujéttit le pays (de Sumer).
577 Comme Urigigala s'avançait
une coiffe (royale) bigarrée recouvrait sa tête,
et il avait attaché à son côté la fourrure et les tendons d'un lion.

580 Après avoir levé [...] ...,
[...] il parla pour soi-même.
[...] il frappa [...].
Comme [Innana(?) s'avançait],
[...] ... [...] ...,

585 son chant remplit de bien-être Amaushumgalana
et, depuis ce jour, la splendide épouse, la ... [...] de Dumuzi,
l'exécuta à la perfection devant lui, chantant et faisant preuve d'éloquence en sa présence.
Comme la femme d'expérience s'avançait vers la 'montagne aux purs me',
(Innana(?)) alla à sa rencontre, telle une jeune fille ....

590 Elle s'était fardé les yeux
et avait ceint un [...] blanc.
Elle apparut semblable à un clair-de-lune, dans/avec le bon [...].
593 sq. Son [époux] Enmerkara, s'étant dirigé droit vers le trône, y prit place à ses côtés.

595 Après qu'elle eut fait se lever ...,
[alors], pour Arata, abondèrent brebis et leurs agneaux,
abondèrent chèvres et leurs chevreaux,
abondèrent vaches et leurs veaux,
et aussi les ânesses et les ânons ... noirs abondèrent pour Arata.

600 Voilà ce que dit [...] à Arata en présence (d'Enmerkara):
"Que tous les [...] soient entassés et rassemblés!
[...] toi et ton abondance."
Après avoir fait le seigneur d'Arata s'activer [...]

604-610 lignes presque entièrement cassées
611 "[Que ...] soi(en)t [comme] ornement(s),
[...] chants de joie (venant) du coeur [...] ...,
[...] ... ton abondance ... [...],
le [vénérable] Enlil te l'a offert. Que cela soit proclamé jusqu'à ...!

615 A [...], les champs ne prospéraient pas et n'étaient pas inondés.
Puisse (maintenant) Enlil, [le père] de tous les pays, les ... — d'eux-mêmes!"
Après qu'une tâche eut été assignée (à chacun),
les gens d'Arata
préparèrent (tout) pour exporter de l'or, de l'argent et du lapis-lazuli.

620 Les gens qui mettent à disposition des fruits d'arbres (fruitiers) à côté de fruits de métal précieux,
après que l'on a amassé en un grand tas des figues dans des boissons alcoolisées comme des ...,
répandent à la base (de ce tas) du lapis-lazuli clair
et font parvenir à son sommet des blocs de métal.
Pour Innana, la maîtresse de l'Eana,

625 ils empileront (tout cela) dans la cour de l'Eana.
626 "Viens, mon seigneur, je veux te donner un conseil, puisses-tu te pénétrer de mon conseil!
Je veux te parler, prête attention à ce (que je dirai)!
Après que le peuple aura choisi/trouvé le ... de tous les pays,
[...] Arata [...]
629a [...]

630 et ils diront alors certainement: 'Où s'en est donc allée la maîtresse?'
Alors que moi je m'en vais (maintenant) d'ici,
la maîtresse très radieuse m'a accordé mon seigneur.
Geshtinana [...].
Dans cette ville [...]

635 ... ne ... pas [...].
Quotidiennement [...[.
[Louée soit Nisaba!]

 

(Source : Enmerkara et le seigneur d'Arata (1.8.2.3) - Pascal Attinger 2019)

Texte Sumérien

Enmerkar and the lord of Aratta

 

1.    iri gud huc dtec2 ni2 gal gur3-ru (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 48; OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 24; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 40)
2.    [kul]-/aba4\ki kece2 [...]
3.    gaba ud-da ki nam tar-[re-da]
4.    unugki kur gal cag4 [...]
5.    kij2-sig unu2 gal an-/na\ [...]
6.    ud re-a nam ba-[tar-ra-ba]
7.    unugki kul-aba4ki e2-/an\-[na] [...]
8.    saj il2-la nun-gal-e-ne /mi\-[ni-...]
9.    he2-jal2 a-ectub jal2
10.    cejx(IM.A) ce gu-nu jal2
11.    unugki kul-aba4ki-a ib-da-an-tab
{
(1 ms. adds a line:)
11A.    [...]-in-zal
}
12.    kur dilmunki [(...)] X in-nu
13.    {e2-an-na unugki-e kul-aba4ki-a-ka ki us2-sa-a} {(1 ms. has instead the line:) [...] galam-a-am3}
14.    ji6-par4 kug dinana-ke4
15.    ceg12 kul-aba4ki-ke4 kug ki-in-dar-ra-gin7 pa e3 ak-am3
16.    [...] X X X nu-il2 bal nu-ak-e
17.    [... nu]-il2 nam-ga-rac nu-ak-e
18.    [kug-sig17 kug]-babbar urud nagga na4lagab za-gin3-na
19.    [na4 hur-saj-ja2] /kur\-bi-ta tec2-bi nu-mu-un-ed3-de3
20.    [...] /ezem\-ma a nu-un-tu5!
21.    [...] nu-mu-un-dur2-ru
22.    [...] ud bi2-in-[zal]
23.    [...]
24.    [...]
25.    [... gun3]-gun3
26.    [...] ki kug X [... na4za]-gin3 duru5-am3
27.    /cag4\-[bi] jicmec3 babbar-gin7 gurun il2-la sig7-ga-am3
28.    dinana-ra en arattaki-ke4
29.    saj-men kug-sig17-ga mu-na-ni-in-jal2
30.    en kul-aba4ki-a-gin7 nu-mu-na-sag9
31.    arattaki ec3 e2-an-na ji6-par4 ki kug-gin7
32.    kug dinana-ra ceg12 kul-aba4ki-gin7 nu-mu-un-na-du3
33.    ud-ba en cag4-ge pad3-da dinana-ke4
34.    kur cuba-ta cag4 kug-ge pad3-da dinana-ke4
35.    en-me-er-kar2 dumu dutu-ke4
36.    nin9-a-ni nin kurku2 dug3-ga
37.    kug dinana-ra u3-gul mu-un-na-ja2-ja2
38.    nin9-ju10 arattaki unugki-ce3
39.    kug-sig17 kug-babbar ha-ma-an-galam-e
40.    na4za-gin3 duru5 lagab-ta [...]
41.    su3-ra2-aj2 na4za-gin3 /duru5\ [...] X
42.    unugki-ga kur kug [...] X X du3
43.    e2 an-ta [ed3-da ki]-gub-ba-za
44.    [arattaki ec3] e2-an-na he2-en-du3
45.    [ji6]-par4 kug-ga [dur2] jar-ra-za
46.    cag4-bi arattaki ha-ma-an-galam-e
47.    je26-e cag4-ba amar za-gin3-na gu2? ga-mu-ni-[...]-la2
48.    arattaki /unug\[ki-ce3] gu2 jic ha-ma-[ja2-ja2]
49.    nam-lu2-u18-lu arattaki-[ke4]
50.    na4 hur-saj-ja2 /kur\-[bi] ha-ma-ab-ed3
51.    ec3 gal ha-ma-du3-e unu2 gal ha-ma-ja2-ja2
52.    unu2 gal /unu2\ [dijir-re-e-ne-ke4 pa] e3 [ha]-ma-ab-ak-e
53.    me-ju10 kul-aba4ki-[a] si ha-ma-ni-ib-sa2-e
54.    abzu kur kug-gin7 ha-ma-ab-mu2-mu2
55.    eridugki hur-saj-gin7 ha-ma-ab-sikil-e
56.    ec3 abzu kug ki-in-dar-ra-gin7 pa e3 ha-ma-ab-ak-e
57.    je26-e abzu-ta za3-mi2 dug4-ga-ju10-ne
58.    eridugki-ta me de6-a-ju10-ne
59.    nam-en-na men ec3 bar-gin7 sig7-ga-ju10-ne
60.    unugki kul-aba4ki-a saj-men kug jal2-la-ju10-ne
61.    [PA.A] ec3 gal-la-ke4 ji6-par4-ra hu-mu-un-tum2-mu
62.    [PA.A] ji6-par4-ra-ke4 ec3 gal-la hu-mu-un-tum2-mu
63.    [nam]-/lu2\-ulu3 u6 dug3-ge-ec hu-mu-un-e
64.    [d]/utu\ igi hul2-la he2-em-ci-bar-bar-re
65.    [ud-bi]-a giri17-zal an kug-ga nin kur-ra igi-jal2
66.    in-nin9 dama-ucumgal-an-na cembi2-zid-da-ni
67.    dinana nin kur-kur-ra-ke4
68.    en-me-er-kar2 dumu dutu-ra gu3 mu-na-de2-e
69.    en-me-er-kar2 ja2-nu na ga-e-de5 na de5-ju10 he2-e-dab5
70.    inim ga-ra-ab-dug4 jizzal he2-ci-ak
71.    kij2-gi4-a inim zu zag-ce tuku erin2-ta u3-ba-e-re-pad3
72.    inim gal dinana gal-zu inim-ma-ke4 me-a hu-mu-na-ab-tum3
73.    hur-saj zubi-ce3 he2-bi2-in-ed3-de3
74.    hur-saj zubi-ta he2-em-ma-da-ra-ed3-de3
75.    cucinki-e kur an-ca4-anki-a-ce3
76.    pec2 tur-gin7 giri17 cu hu-mu-na-ab-jal2
77.    hur-saj gal-gal ni2-ba lu-a
78.    sahar-ra hu-mu-na-da-gur4-gur4-e
79.    arattaki unugki-ce3 gu2 jic <ha>-ma-ja2-ja2
80.    nam-lu2-ulu3 arattaki-ke4
81.    na4 hur-saj-ja2 kur-bi um-ta-ab-ed3
82.    ec3 gal ha-ra-du3-e unu2 gal ha-ra-ja2-ja2
83.    unu2 gal unu2 dijir-re-e-ne-ke4 pa e3 ha-ra-ab-ak-e
84.    me-zu kul-aba4ki-a si ha-ra-ni-ib2-sa2-e
85.    abzu kur kug-gin7 ha-ra-ab-mu2-mu2
86.    eridugki hur-saj-gin7 ha-ra-ab-sikil-e
87.    ec3 abzu kug ki-<in>-dar-ra-gin7 pa e3 ha-ra-ab-ak-e
88.    za-e abzu-ta za3-mi2 dug4-ga-zu-ne
89.    eridugki-ta me de6-a-[zu-ne]
90.    nam-en men-na ec3 bar-[gin7 sig7-ga]-zu-ne
91.    unugki-e kul-aba4ki-a saj-/men\ [kug jal2-la]-zu-ne
92.    PA.A ec3 gal-la-ke4 ji6-par4-ra hu-mu-e-tum2-mu
93.    [PA.A] ji6-par4-ra-ke4 ec3 gal-la hu-mu-e-tum2-mu
94.    [nam-lu2-ulu3] u6 dug3-ge-ec he2-mu-e-e
95.    dutu igi hul2-la he2-mu-e-ci-bar-bar-re
96.    [nam]-lu2-ulu3 arattaki-ke4
97.    [X] NE ud cu2-uc-ta um-[ta]-ab-il2-ke4-ec
98.    [X] NE ud te-en-e um-ma-[te]-e-ta
99.    ki ddumu-zid-da u8 mac2 sila4?-ni lu-a
100.    a kalag-ga a-cag4 ddumu-zid-da-ka
101.    udu kur-ra-gin7 dub3 ha-ra-ni-ib-jar
102.    gaba kug-ja2-a ud-gin7 e3-i3
103.    zi-pa-aj2-ja2 nij2-suh10-bi he2-me-en
104.    za-ra en-me-er-kar2 dumu dutu za3-mi2
105.    en-e inim kug dinana-ka-ce3 saj kece2 {ba-ci-in-ak} {(1 ms. has instead:) ba-ci-in-jar}
106.    kij2-gi4-a inim zu zag-ce [tuku erin2-ta] ba-ra-an-pad3
{
(1 ms. adds a line:)
106A.    [...]-e kij2-gi4-a-ni-ir [...]
}
107.    inim gal dinana gal-zu inim-ma-ke4 me-a mu-na-ab-tum3
108.    hur-saj zubi-ka he2-bi2-in-ed3-de3-en
109.    hur-saj zubi-ta he2-em-ma-da-ra-an-ed3-de3-en
110.    cucinki-e [kur] [an]-ca4-anki-a-ke4
111.    pec2 tur-gin7 giri17 cu hu-mu-na-ab-jal2
112.    hur-saj gal-gal ni2-ba lu-a
113.    sahar-ra hu-mu-na-da-gur4-gur4-e
114.    kij2-gi4-a en arattaki-ra u3-na-dug4 u3-na-de3-tah
115.    iri-bi ir7-sajmucen-gin7 jic-bi-ta na-an-na-ra-ab-dal-en
116.    mucen-gin7 gud3 us2-sa-bi-a nam-bi2-ib-dal-en
117.    ganba jal2-la-gin7 na-an-si-ig-en
118.    iri gul-gul-lu-gin7 sahar nam-bi2-ib-ha-za-en
119.    arattaki a2-dam den-ki-ke4 nam ba-an-kud
120.    /ki bi2\-in-gul-la-gin7 ki nam-ga-bi2-ib-gul-en
121.    ejer-bi dinana ba-ci-in-zig3
122.    gu3 im-[mi-in-ra ceg11 im]-mi-in-gi4
123.    kuc7 bi2-[in-su-a-gin7] kuc7 nam-ga-bi2-ib-su-su
124.    kug-sig17 [u3-tud-da]-ba kuclu-ub2/lu-ub2-cir a-ba-ni-in-ak
125.    kug-me-a sahar-ba zag u3-ba-ni-in-us2
126.    kug saj-PA-[ce3] u3-mu-un-dim2-dim2
127.    ance kur-kur-ra-ke4 barag um-mi-in-la2-la2
128.    je26-e-ce3-am3 den-lil2 ban3-da ki-en-gi-ra-ke4
129.    en dnu-dim2-mud cag4 kug-ge pad3-da
130.    kur me sikil-la-ke4 ha-ma-du3-e
131.    jictackarin-gin7 hi-li ha-ma-ab-ak-e
132.    dutu agrun-ta e3-a-gin7 si-muc2 ha-ma-ab-gun3-gun3
133.    zag-du8-zag-du8-bi urin ha-ma-mul-e
134.    e2-nun-e2-nun-ba cir3 kug nam-cub du12-a-ba
135.    nam-cub dnu-dim2-mud-da-ke4 e-ne-ra dug4-mu-na-ab
136.    ud-ba muc nu-jal2-am3 jiri2 nu-jal2-am3
137.    kir4 nu-jal2-am3 ur-mah nu-jal2-am3
138.    ur-gir15 ur-bar-ra nu-jal2-am3
139.    ni2 tej3-je26 su zi-zi-i nu-jal2-am3
140.    lu2-u18-lu gaba-cu-jar nu-tuku
141.    ud-ba kur cuburki ha-ma-ziki
142.    eme ha-mun ki-en-gi kur gal me nam-nun-na-ka
143.    ki-uri kur me-te-jal2-la
144.    kur mar-tu u2-sal-la nu2-a
145.    an ki nijin2-na uj3 saj sig10-ga
146.    den-lil2-ra eme 1-am3 he2-en-na-da-ab-dug4
147.    ud-ba a-da en a-da nun a-da lugal-la
148.    den-ki a-da en a-da nun a-da lugal-la
149.    a-da en-e a-da nun-e a-da lugal-la
150.    den-ki en he2-jal2-la en dug4-ga zid-da
151.    en jectug2-ga igi-jal2 kalam-ma-ke4
152.    mas-su dijir-re-e-ne-ke4
153.    jectug2-ge pad3-da en eridugki-ga-ke4
154.    ka-ba eme i3-kur2 en-na mi-ni-in-jar-ra
155.    eme nam-lu2-ulu3 1 i3-me-[a]
156.    2-kam-ma-ce3 en-e kij2-gi4-a kur-ce3 du-ur2
157.    arattaki-ac inim mu-na-ab-tah-e
158.    kij2-gi4-a ji6 u3-na-ka im 1-gin7 cej3-ja2
159.    an-bar7-gana2-ka im-du8-gin7 zig3-ga
160.    kij2-gi4-a inim lugal-la-na-ke4 saj kece2 ba-ci-in-ak
161.    ji6 u3-na-ka mul-am3 im-jen
162.    an-bar7-gana2-ka dutu an-na-ta mu-un-de3-jen
163.    inim gal dinana gi-zu2-lum-ma DU me-a mu-na-ab-tum3
164.    hur-saj zubi-ce3 bi2-in-ed3-de3
165.    hur-saj zubi-ta im-ma-da-ra-ab-ed3-de3
166.    cucinki-e kur an-ca4-anki-a-ce3
167.    pec2 tur-/gin7\ giri17 cu mu-na-ab-jal2
168.    hur-saj gal-gal ni2-ba lu-a
169.    sahar-ra mu-na-da-gur4-gur4
170.    hur-saj 5 hur-saj 6 hur-saj 7-e im-me-re-bal-bal
171.    [igi mu-un]-/il2\ arattaki-ac ba-te
172.    [kisal] /aratta\ki-ka jiri3 hul2-la mi-ni-in-gub
173.    nam-nir-jal2 lugal-a-na mu-un-zu
174.    bur2-ra-bi inim cag4-ga-na bi2-ib2-be2
175.    kij2-gi4-a en arattaki-ra mu-na-ab-bal-e
176.    a-a-zu lugal-ju10 mu-e-ci-in-gi4-in-nam
177.    en unugki-ga en kul-aba4ki-a-ke4 mu-e-ci-in-gi4-nam
178.    lugal-za dug4-ga-ni nam-ju10 tah-a-ni nam-ju10
179.    lugal-ju10 a-na bi2-in-dug4 a-na bi2-in-tah-am3
180.    lugal-ju10 u3-tud-da-ni-ta {nam-en-na} {(1 ms. has instead:) men-na} tum2-ma
181.    en unugki-ga muc-saj-kal ki-en-gi-ra til3-la {kur} {(2 mss. have instead:) saj} zid2-gin7 ma5-ma5
182.    tarah-mac kur-bad3-da a2-nun-jal2
183.    cilam-za mac naja kug-ga umbin sud2-sud2-e
184.    ab2 zid-da kur-cag4-ga tud-da
185.    en-me-er-kar2 dumu dutu-ke4 mu-e-ci-in-gi4-nam
{
(2 mss. add two lines:)
185A.    [lugal]-zu dug4-ga-ni nam-ju10 tah-a-ni nam-ju10
185B.    [lugal]-ju10 a-na bi2-in-dug4 [a-na] bi2-in-tah-am3
}
186.    lugal-ju10 na-ab-be2-a
187.    iri-ni ir7-sajmucen-gin7 jic-bi-ta na-na?-/ra-ab\-dag-e
188.    mucen-gin7 gud3 us2-sa-bi-a nam-bi2-ib2-hu-luh-e
189.    ganba jal2-la-gin7 na-an-sig9-ge-en
190.    iri gul-gul-la-gin7 sahar na-an-bi2-[ib-ha-za]-en
191.    arattaki a2-dam den-ki-ke4 nam ba-an-kud
192.    ki bi2-in-gul-la-gin7 ki nam-ga-bi2-ib-gul-en
193.    ejer-bi dinana ba-ci-in-zig3
194.    gu3 im-mi-in-ra ceg11 im-mi-in-gi4
195.    kuc7 bi2-in-su-a-gin7 kuc7 na-an-ga-bi2-ib-su-su-un
196.    kug-sig17 u3-tud-da-ba kuclu-ub2/lu-ub2-cir a-ba-ni-in-ak
197.    kug-me-a sahar-ba zag u3-ba-ni-in-us2
198.    kug saj-PA-ce3 u3-mu-un-dim2-dim2
199.    ance kur-kur-ra-ke4 barag um-mi-in-la2-la2
200.    je26-e-ce3-am3 den-lil2 ban3-da ki-en-gi-ra-ke4
201.    en dnu-dim2-mud-e cag4 kug-ge pad3-da
202.    kur me sikil-la-ke4 ha-ma-du3-e
203.    jictackarin-gin7 hi-li ha-ma-ab-ak
204.    dutu agrun-ta e3-a-gin7 si-muc2 ha-ma-ab-gun3-gun3
205.    zag-du8-zag-du8-ba urin ha-ma-mul-e
206.    e2-nun-e2-nun-ba cir3 kug nam-cub du12-a-ba
207.    [nam-cub] dnu-dim2-mud-ke4 ja2-ra dug4-/mu\-[na-ab]
208.    a-na ma-ab-be2-en-na-bi u3-mu-[e-dug4]
209.    a ru-a sun4 na4za-gin3 [kece2]-da-[ar]
210.    ab2 kal-la-ga-ni kur me sikil-la-ka [tud-da-ar]
211.    sahar arattaki-ka a2 e3-[a-ar]
212.    ubur ab2 zid-da ga gu7-[a-ar]
213.    kul-aba4ki kur me gal-gal-la-ka nam-nun-na tum2-ma
214.    en-me-er-kar2 dumu dutu-ra
215.    inim-bi ec3 e2-an-na-ka inim dug3 ga-na-ab-dug4
216.    ji6-par4 jicmec3 gibil-gin7 gurun il2-la-na
217.    lugal-ju10 en kul-aba4ki-ra cu-a ga-mu-na-ab-gi4
218.    ur5-gin7 hu-mu-na-ab-be2-a-ka
219.    kij2-gi4-a lugal-zu en kul-aba4ki-a-ra u3-na-dug4 u3-na-de3-tah
220.    je26-e-me-en en cu sikil-la tum2-ma
221.    jicrab3 mah an-na nin an ki-ke4
222.    in-nin9 me car2-ra kug dinana-ke4
223.    arattaki kur me sikil-la-ce3 hu-mu-un-de6-en
224.    kur-ra jicig gal-gin7 igi-ba bi2-in-tab-en
225.    arattaki unugki-ce3 gu2 a-gin7 i3-ja2-ja2
226.    arattaki unugki-ce3 gu2 ja2-ja2 nu-jal2 e-ne-ra dug4-mu-na-ab
227.    ur5-gin7 hu-mu-na-ab-be2-a-ka
228.    kij2-gi4-a en arattaki-ra mu-na-ni-ib-gi4-gi4
229.    nin gal an-na me huc-a u5-a
230.    hur-saj kur cuba-ka dur2 jar-ra
231.    barag kur cuba-ka ce-er-ka-an dug4-ga
232.    en lugal-ju10 cubur-a-ni-im
233.    dijir nin e2-an-na-ka mu-un-di-ni-ib-kur9-re-ec
234.    en arattaki gu2 ki-ce3 ba-ni-in-jal2
235.    ceg12 kul-aba4ki-a-ka ur5-gin7 hu-mu-na-ab-be2
236.    ud-bi-a en-e cag4 mu-un-sag3 zi mu-un-ir-ir
237.    gaba-ri nu-mu-da-jal2 gaba-ri i3-kij2-kij2
238.    jiri3 ni2-te-a-na-ka igi lib-ba bi2-in-du8-ru gaba-ri i3-pad3-de3
239.    gaba-ri in-pad3 gu3 im-ta-an-e3
240.    kij2-gi4-a inim-ma gaba ri-bi
241.    gud-gin7 gu3 nun mu-un-di-ni-ib-be2
242.    kij2-/gi4-a\ lugal-zu en kul-aba4ki-a-ra u3-na-dug4 u3-na-de3-tah
243.    hur-saj gal jicmec3 an-da mu2-a
244.    ur2-bi-ce3 sa-par4-am3 pa-bi jic-bur2-am3
245.    buru5 umbin-bi anzudmucen hu-ri2-inmucen-na
246.    kece2-da [d]inana-/ka\ car2 dug4-ge gib-ba
247.    umbin hu-ri2-inmucen-bi u3-mun kur-ra kur cuba-da ed3-da
248.    arattaki er2 [ce8-ce8 ...]
249.    a bal-bal-am3 zid2 dub-dub-ba-am3
250.    kur-ra sizkur a-ra-zu-a giri17 cu jal2-la-am3
251.    lu2 5 nu-me-a lu2 10 nu-me-a
252.    unugki zig3-ga hur-saj zubi-ce3 saj a-gin7 i3-ja2-ja2
253.    lugal-zu jictukul-ja2 saj ha-ba-an-cum2
254.    je26-e a-da-min3-na saj /ga-ba\-an-cum2
255.    a-da-min3 nu-um-zu tec2 [nu]-/um\-gu7
256.    gud-de3 /gud\ a2!-jal2-bi [nu-um]-zu
257.    [a-da]-/min3\ um-zu tec2 um-[gu7]
258.    [gud]-/de3\ gud a2!-jal2-bi um-/zu\
259.    [e]-/ne\ a-da-min3 mi-ni-in-taka4-taka4-an
260.    [...]-/gin7\ nij2 lu2 nu-sig10-ge
261.    [e]-ne in-ga-mu-ni-in-taka4-taka4-an
262.    [2-kam]-ma-ce3 kij2-gi4-a inim mu-ra-be2-en
263.    [...] de2-a ca-ra-ab-galam-e-en DU-a he2-mu-e-ci-dib
264.    [e2]-an-na pirij cu-ba nu2-a
265.    cag4-bi-ta gud gu3 nun di-dam
266.    ji6-par4 jicmec3 gibil-gin7 gurun il2-la-na
267.    lugal-zu en kul-aba4ki-a-ra cu-a gi4-mu-na-ab
268.    hur-saj ur-saj sukud sig9-ga-am3
269.    an-usan-na dutu e2-bi-ce3 du-gin7
270.    igi-bi-ta uc2 la2-la2-e-gin7
271.    dnanna si-un3-na mah-a-gin7
272.    saj-ki-bi me-lem4 jal2-la-gin7
273.    jic-gin7 kur-kur-ra gib-ba-gin7
274.    saj muc3 arattaki-ke4
275.    dlamma sag9-ga kur me sikil-la-ce3
276.    ud-da arattaki aga kug an-na-gin7 si mu-na-an-sa2
277.    je26-e ud-ba nam-mah-ju10 ga-an-zu
278.    ce barag-ga nam-mu-un-sig9-si-ig-ge mar-e nam-me-e
279.    ce-bi kur-kur-ra nam-il2-e
280.    erin2-na mu-un-kud nam-mu-un-ja2-ja2
281.    ce saal-kad5-e u3-mu-ni-in-si-si
282.    ance barag la2-e um-mi-in-la2
283.    ance-bal-e da-bi-a a-ba-an-sig10
284.    tukum-bi kisal arattaki-ka guru7-ce3 mu-dub-be2
285.    i3-ge-en am3-dub-be2 guru7-a hi-li-bi
286.    kur-kur-ra izi jar-ra-bi a2-dam me-te-bi
287.    bad3 7-e ce-er-ka-an dug4-ga
288.    nin ur-saj me3-a tum2-ma
289.    dinana ur-saj me3 sahar-ra-ke4 saj ecemen dinana di-dam
290.    i3-ge-en arattaki ur ad6 sar-gin7 cu-ta im-ta-ri
291.    je26-e ud-ba ca-ba-na-gam-e-de3-en
292.    e-ne nam-mah-a-ni ci-im-ma-an-zu-zu-un
293.    iri-gin7 nam-tur-ja2 gu2 ci-im-ma-ja2-ja2-an e-ne-ra dug4-mu-na-ab
294.    ur5-gin7 hu-mu-na-ab-be2-a-ka
295.    kij2-gi4-a en arattaki-ke4
296.    ka-ni-gin7 inim ka-na ba-an-sig10
297.    sumun2-gin7 hac2-a-na mu-un-gur
298.    nim-sahar-ra-gin7 tir ud zal-le-na mu-un-jen
299.    ceg12 kul-aba4ki-a-ka jiri3 hul2-la mu-ni-in-gub
300.    kisal mah-e kisal gu2-en-na-ka kij2-gi4-a i-ib2-bur2
301.    lugal-a-ni-ir en kul-aba4/ki\-[ra]
302.    ka-ni-gin7 cu mu-na-an-gi4
303.    gud-gin7 gu3 mu-na-an-sig10
304.    gud ri-ri-gin7 jectug2 mu-na-an-[ja2-ja2]
305.    lugal-e zag zid-da-ni NE im-mi-in-/tuc\
306.    zag gab2-bu-ni im-ma-ni-in-gi4
307.    i3-ge-en arattaki jalga cum2-ma im-ma-zu im-me
308.    ud im-zal dutu im-ta-e3-a-ra
309.    dutu kalam-ma-ka saj bi2-ib-il2
310.    lugal-e id2idigna id2buranuna-bi-da im-ma-da-an-tab
311.    id2buranun-na id2idigna-da im-ma-da-an-tab
312.    bur gal-gal an-ne2 ba-sug2-su8-ug
313.    bur tur-tur sila4 u2-cim dur2-gin7 zag-bi-a im-ma-an-us2
314.    bur i-gi8 an-na da-bi-a ba-su8-ug
315.    lugal-e ec-da kug-sig17-ga-ke4
316.    en-me-er-kar2 dumu dutu-ke4 dub3 mu-un-bad-ba9-re6
317.    ud-bi-a dub i-gi8 im me-a gi-gag unken-na
318.    alan kug-sig17-ga ud dug3-ga tud-da
319.    dnanibgal sig7-ga KAxLI sikil mu2?-da
320.    dnisaba nin jectug2 dajal-la-ke4
321.    e2-JECTUG2.dNISABA kug-ga-ni jal2 mu-na-an-taka4
322.    e2-gal an-na-ka kur9-ra-ni jectug2 mu-un-ja2-ja2
323.    en-e e2-nun mah-a-ni jal2 ba-an-taka4
324.    jicli2-id-ga mah-a-ni ki /ba\-[an]-us2
325.    lugal-e ce-ta ce libir-ra-ni cu ba-ra-an-/bal\
326.    munu4 ki-car2-ra a ba-ni-in-[si]
327.    nundum-bi u2hirinhu-ri2-in AN [X]-sug4-ge
328.    saal-kad5-e igi im-mi-in-tur-tur
329.    ce guru7 ka i-ni-in-si zu2 buru5mucen-e bi2-in-tah
330.    ance barag la2-e um-mi-in-la2
331.    ance-bal-e da-bi-a ba-an-sig10
332.    lugal en jectug2 dajal-la-ke4
333.    en unugki-ga en kul-aba4ki-ke4
334.    har-ra-an arattaki-ke4 si bi2-in-sa2
335.    nam-lu2-ulu3 kici6 ki-in-dar-ra-gin7
336.    arattaki-ac ni2-ba mu-un-sub2-be2-ec
337.    en-e kij2-gi4-a kur-ce3 du-ur2
338.    arattaki-ac inim mu-na-ab-tah-e
339.    kij2-gi4-a en arattaki-ra u3-na-dug4 u3-na-de3-tah
340.    jidru-ja2 ur2-bi me nam-nun-na-ka
341.    pa-bi kul-aba4ki-a an-dul3-ec i3-ak
342.    pa mul-mul-la-bi ec3 e2-an-na-ke4
343.    kug dinana-ke4 ni2 im-ci-ib-te-en-ten
344.    jidru um-ta-an-kid7 hu-mu-un-da-jal2
345.    na4-gug-jic-dili na4-za-gin3-jic-dili-gin7 cu-ni-a hu-mu-un-jal2
346.    en arattaki-ke4 igi-ju10-ce3 hu-mu-un-tum2 e-ne-ra dug4-mu-na-ab
347.    ur5-gin7 hu-mu-na-ab-be2-a-ka
348.    kij2-gi4-a arattaki-ac du-ni
349.    sahar kaskal-la jiri3-ni {mu-un-si} {(1 ms. has instead:) mu-un-e3}
350.    na4 tur-tur hur-saj-ja2-ke4 suh3-sah4 mu-un-da-ab-za
351.    ucumgal edin-na-ba kij2-je26-gin7 gaba-ri nu-mu-ni-in-tuku
352.    kij2-gi4-a arattaki-ac um-ma-te-a-ra
353.    nam-lu2-ulu3 arattaki-ke4
354.    ance barag la2-e u6 di-de3 im-ma-sug2-sug2-ge-ec
355.    kij2-gi4-a kisal arattaki-ka
356.    ce guru7 ka bi2-in-si zu2 buru5mucen-e bi2-in-tah
357.    cejx(IM.A) an-na ud jal2-la-gin7
358.    arattaki he2-jal2-la i3-du3
359.    dijir dur2-bi-a ba-da-ab-gi4-a-/gin7\
360.    arattaki cag4-jar-ra-ni am3-la2-[la2]
361.    nam-lu2-ulu3 arattaki-[ke4]
362.    munu4 a sig9-ga-na a-cag4 mu-ni-[ib-X]
363.    /ejer\-ba ra2-gaba cag4-tam [...]
364.    [X] KI A taka4-ba [...]
365.    X [X] X [...]
365B.    [...] X X NI [...] (this line is possibly only a continuation of line 365)
366.    dumu-[dumu] arattaki /jectug2\ [...]
367.    arattaki-ac inim mu-un-bur2
368.    ur5-da arattaki-a cu-/ta\ [...]
370.    en unugki-ga-ra cu-ni i-im-[...]
371.    me-en-de3 sug4-ga lul-la-/be2\-[ec2]
372.    en kul-aba4ki-a-ra na4gug /lul\-[la-me-a] ga-mu-na-dur2-ru-ne-en-de3-en
373.    ab-ba-ab-ba inim zu-ne
374.    cu tec2-a bi2-ib-ri-/ec\ zag e2-jar8-e bi2-ib-us2-[ec]
375.    en-ra e2 sikil-bi hu-mu-un-ja2-ja2-[e-ne]
376.    [(X) X] /KIJ2\ jidru-ni DU.DU cag4 e2-/gal\-[la ...]
377.    [bur2-ra-bi inim cag4-ga]-na bi2-[ib-be2]
378.    [a-a-zu lugal-ju10] mu-e-ci-/in\-[gi4-in-nam]
379.    [en-me-er]-/kar2\ dumu dutu-[ke4] mu-e-ci-in-gi4-in-nam
380.    lugal-zu dug4-ga-ni nam-ju10 tah-[a]-ni [nam]-ju10
381.    lugal-ju10 a-na /bi2-in\-dug4 a-na [bi2-in-tah]-/am3\
382.    jidru-ja2 ur2-bi me /nam\-nun-/na-ka\
383.    pa-bi kul-aba4ki-a /an-dul3\-ec i3-ak
384.    pa mul-mul-[la-bi] ec3 e2-an-na-/ke4\
385.    kug dinana-ke4 ni2 im-ci-ib-te-en-ten
386.    jidru um-ta-an-kid7 hu-mu-/un-da\-jal2
387.    na4-gug-jic-dili na4-za-gin3-jic-dili-gin7 cu-ni-a hu-mu-un-jal2
388.    en arattaki-ke4 igi-ju10-ce3 hu-mu-un-tum2 ja2-a-ra ha-ma-an-dug4
389.    ur5-gin7 hu-mu-na-ab-be2-a-ka
390.    nam-bi-ce3 itima!-a KA ba-an-kur9 cag4-ka-tab-ba ba-an-nu2
391.    ud im-zal inim im-car2-car2
392.    inim ka-ce3 nu-jar-ra im-me
393.    inim-ma ce ance gu7-a-gin7 jiri3 mi-ni-ib-ni10-ni10-e
394.    i3-ne-ec2 lu2 lu2-u3-ra a-na na-an-dug4
395.    lu2 lu2-ra dili a-na na-an-tah
396.    lu2 lu2-ra in-na-ab-be2-a ur5 he2-en-na-nam-ma-am3
397.    kij2-gi4-a lugal-zu en kul-aba4ki-ra [u3]-na-a-dug4 u3-na-de3-tah
398.    jidru jic nam-me mu jic na-an-sa4-sa4
399.    X [X] cu-na um-ma-ni-in-jar igi um-ci-bar-bar
{
400.    jicildag2 nam-me jiccim-gig nam-me
401.    jicerin nam-me jiccu-ur2-men2 nam-me
402.    jicha-cu-ur2 [nam-me jicjicnimbar] /nam\-me
403.    jicesi nam-me [jicza-ba-lum nam-me]
}
{
(instead of lines 400-403, 1 ms. has:)
A.    jicildag2 nam-me jiccim-gig nam-me
B.    jicha-cu-ur2 nam-me jicjicnimbar nam-me
C.    jicerin nam-me jicza-ba-lum nam-me
D.    jiccu-ur2-men2 nam-me [jicesi nam-me]
}
404.    jicasal lam jicgigir-ra nam-me
405.    jickid-da jic-kucusan3-na nam-me
406.    kug-sig17 nam-me urud nam-me
407.    kug-me-a zid kug-babbar nam-me
408.    na4gug nam-me na4za-gin3 nam-me
409.    jidru um-ta-an-kid7 hu-mu-un-da-jal2
410.    na4-gug-jic-dili na4-za-gin3-jic-dili-gin7 cu-ni-a hu-mu-un-jal2
411.    en kul-aba4ki-a-ke4 igi-ju10-ce3 hu-mu-un-tum2 e-ne-ra dug4-mu-na-ab
412.    ur5-gin7 hu-mu-na-ab-be2-a-ka
413.    kij2-gi4-a dur3ur3 si-gigir ku5-ra2-gin7 ka si-il-la mu-un-jen
414.    ance edin-na bar-rim4-ma kac4 di-gin7 kucum4 i3-tag-tag-ge
415.    ka-ni tum9-a bi2-ib-zi-zi-zi
416.    udu zulumhi udu /sumur\-ba du7-du7-gin7 dub3-us2 dili mu-un-dab5
417.    ceg12 kul-aba4ki-a-ka jiri3 hul2 mi-ni-in-gub
418.    lugal-a-ni en kul-aba4ki-a-ra
419.    inim-inim-ma mu-na-ra-si-si
420.    en-me-er-kar2-ra den-ki-ke4 jectug2 mu-na-/an\-cum2
421.    en-e ajrig mah-a-[ni] a2 ba-da-/an\-aj2
422.    e2-ni? [...]
423.    lugal-e /sumur3?\ [...] cu ba-ra-an-ti
424.    mu-un-dul-gin7 /cu\ bi2-[in-gur-gur] igi bi2-/in\-ja2!-ja2!
425.    na4na KA-KA cim-gin7 /zu2\ [ba-ni]-/in\-ra
426.    gi su-lim-ma-ka i3-gin7 mu-ni-in-de2
427.    ud-ta jissu-ce3 am3-ed2-e
428.    jissu-ta ud-ce3 am3-ed2-e
429.    mu 5-am3 mu 10-am3 ba-zal-[la]-ri
430.    gi su-lim-ma gij4-gin7 bi2-in-gaz
431.    en-e igi hul2-la im-ci-in-bar
432.    i3 li i3 li2 kur cuba-a-ka sag3-ga i-ni-in-de2
433.    en-e kij2-gi4-a kur-ce3 du-ur2
434.    jidru cu-na mu-un-na-ja2-ja2
435.    kij2-gi4-a arattaki-ac du-a-ni
436.    u5mucen-gin7 hur-saj-ja2 nim-gin7 sahar /nijin\-a
437.    HI.SUHURku6-gin7 kur ur3-ur3-ru-[da]-ni arattaki-ac /ba\-te
438.    kisal arattaki-ka jiri3 hul2-la mi-ni-in-gub
439.    jidru TE SI NA mu-un-gub
440.    cu kij2 si bi2-in-sa2 a kij2 /bi2-ib\-ak-e
441.    en arattaki-ke4 jidru-ta igi tab-ba
442.    itima-ka ki-tuc kug-ga-ni-a ni2 im-kar2-kar2-ka
443.    en-e cag4-tam-a-ni-ir gu3 mu-na-de2-e
444.    arattaki u8 /sag2\-[gin7] he2-em kaskal-bi [kur] /ki\-bal he2-em
445.    mah arattaki kug dinana-ke4
446.    en kul-aba4ki-ra mu-na-an-cum2-ma-ta
447.    lu2-kij2-gi4-a mu-un-gi4-a-ni
448.    dutu ed2-de3 inim dugud pa ed2-de3
449.    a-da-al kug dinana-ke4 igi me-ci-kar2-kar2
450.    arattaki-a lul-e me-a he2-en-de3-dib-e
451.    al me-da-ac cu al-zil2-zil2-i-a
452.    me-en-de3 sug4-ga lul-la-be2-ec2
453.    en kul-aba4ki-ra na4gug lul-la-me-a mu-na-dur2-ru-ne-en-de3-en
454.    en arattaki-ke4 kij2-gi4-a-ar
455.    inim-ma dub mah-gin7 cu mu-na-an-sig10
456.    kij2-gi4-a lugal-zu en kul-aba4ki-a-ra u3-na-dug4 u3-na-de3-tah
457.    ur na-an-gig2-ge ur na-an-babbar-re
458.    ur na-an-su4-e ur na-an-dara4-e
459.    ur na-an-sig7-sig7-ge ur na-an-gun3-gun3gu2 ur hu-mu-ra-ab-cum2-mu
460.    ur-ju10 ur-ra-ni a-da-min3 he2-em-da-e
461.    a2-jal2 he2-zu e-ne-ra dug4-mu-na-ab
462.    ur5-gin7 hu-mu-na-ab-be2-a-ka
463.    kij2-gi4-a u2-lum a-lam mu-un-jen
464.    ceg12 kul-aba4ki-ke4 ejer sig10-ga-gin7 inim /mu\-un-gi4
465.    ud5!-gin7 ka gaba kur-ra-ka igi mi-ni-ib-il2-il2-i
466.    mir! mah kici17-kici17-ta zig3-ga-gin7 e2 me MIN3 mu-un-ta-la2-la2
467.    [X X X X]-ka saj mi-ni-in-il2
468.    [...] arattaki-a-ke4 [...]
469.    ki-tuc-a-ni-ta a mah [e3-a-gin7 mu-un-na-ab]-be2
470.    kij2-gi4-a en /aratta\ki-ra u3-na-dug4 u3-na-de3-tah
471.    tug2 na-an-gig2-ge tug2 na-an-babbar-re
472.    tug2 na-an-su4-e tug2 na-an-dara4-e
473.    tug2 na-an-sig7-sig7-ge tug2 na-an-gun3-gun3gu2 tug2 ga-mu-na-ab-cum2(source: hu-mu-ra-ab-cum2-mu)
474.    ur-ju10 gu2-da jal2 den-lil2-la2 ur cu ga-mu-na-taka4
475.    ur-ju10 ur-ra-ni a-da-min3 he2-em-di-e
476.    a2-jal2 he2-zu-zu e-ne-ra dug4-mu-na-ab
477.    2-kam-ma-ce3 u3-na-dug4 u3-na-de3-tah
478.    en3-tukum-ce3 lul-da LI-a he2-ni-ib-dib-e
479.    iri-na udu-gin7 igi-ni hu-mu-un-su8-ub
480.    e-ne sipad-bi-gin7 ejer-bi he2-em-us2-e
481.    du-a-ni kur kug na4za-gin3-na
482.    gi nij2 dub-ba-gin7 gu2 hu-mu-na-ab-jar
483.    kug-sig17 kug-babbar su3-ra2-aj2-bi
484.    dinana nin e2-an-na-ra
485.    kisal aratta[ki]-/ka\ guru7-ce3 hu-mu-un-dub-dub-bu
486.    3-kam-ma-[ce3] u3-na-dug4 u3-na-de3-tah
487.    iri-ni ir7-sajmucen-gin7 jic-bi-ta na-an-tar-ta-ta-an
488.    [...]-/gin7\ na-an-dub2-be2-en
489.    [ganba jal2-la]-/gin7\ na-an-si-ig-en
490.    [...] lil2-e nam-mi-ni-in-dib-be2-en
491.    du-a-ni na4 hur-saj-ja2 cu u3-mu-ni-in-ti
492.    ec3 gal eridugki abzu e2-nun ha-ma-du3-e
493.    a-sal-bar-bi im-cu2-ra-ke4 cu /ha\-[ma-ni]-ib-tag-ge
494.    jissu-bi kalam-[ma ha-ma]-ni-ib-la2-la2-e
495.    inim dug4-ga-ni [...]-car2?-a-ka
496.    jickim-a-ni [e-ne-ra] dug4-mu-na-ab
497.    ud-ba en? [...]-/ka\-am3
498.    [...] barag-ga dur2 jar-ra numun nun-na-ke4-ne
499.    [X X] 1(DIC)-a mu2-a
500.    dug4-ga-ni [mah]-am3 cag4-bi su-su-a-am3
501.    kij2-gi4-a ka-ni dugud cu nu-mu-un-da-an-gi4-gi4
502.    bar kij2-gi4-a ka-ni dugud cu nu-mu-un-da-an-gi4-gi4-da-ka
503.    en kul-aba4ki-a-ke4 im-e cu bi2-in-ra inim dub-gin7 /bi2-in\-gub
504.    ud-bi-ta inim im-ma gub-bu nu-ub-ta-jal2-la
505.    i3-ne-ec2 dutu ud ne-a ur5 he2-en-na-nam-ma-am3
506.    en kul-aba4ki-a-ke4 /inim\ [dub-gin7] /bi2\-in-gub ur5 /he2\-[en-na]-nam-ma
507.    kij2-gi4-a mucen-gin7 a2 dub2 i3-ak-e
508.    ur-bar-ra mac2-e us2-sa-gin7 guru5-uc i3-bur2-bur2-re
509.    hur-saj 5 hur-saj 6 hur-saj 7-e im-me-re-bal-bal
510.    igi mu-un-il2 arattaki-ac ba-te
511.    kisal arattaki-ka jiri3 hul2-la mi-ni-in-gub
512.    nam-nir-jal2 lugal-a-na mu-un-zu
513.    bur2-ra-bi inim cag4-ga-na bi2-ib2-be2
514.    kij2-gi4-a en arattaki-ra mu-na-ab-bal-e
515.    a-a-zu lugal-[ju10] mu-e-ci-in-gi4-in-nam
516.    en unugki-/ga\ /en\ kul-aba4ki-a-ke4 mu-[e-ci]-in-gi4-in-nam
517.    lugal-zu /dug4\-[ga-ni] nam-ju10 tah-a-ni nam-ju10
518.    lugal-ju10 [a-na bi2]-/in\-dug4 a-na bi2-in-tah-am3
519.    lugal-ju10 [jicmec3] gal dumu den-lil2-la2-ke4
520.    jic-bi [an ki]-da mu2-a
521.    /pa\-[bi an-ne2] us2-sa-am3
522.    [ur2-bi ki-a] gub-ba-bi
523.    nam-en nam-lugal-la pa e3 ak-a
524.    en-me-er-kar2 dumu dutu-ke4 im ma-an-cum2
525.    en arattaki-ke4 im igi u3-ni-bar cag4 inim-ma u3-bi2-zu
526.    a-na ma-ab-be2-en-na-bi u3-mu-e-dug4
527.    a ru-a sun4 na4za-gin3 kece2-da-ar
528.    ab2 kal-la-ga-ni kur me sikil-la-ka tud-da-ar
529.    sahar arattaki(source: unugki-ga)-ka a2 e3-a-ar
530.    ubur ab2 zid-da-ka ga gu7-a-ar
531.    kul-aba4ki kur me gal-gal-la-ka nam-en-na tum2-ma-ar
532.    en-me-er-kar2 dumu dutu-ra
533.    inim-bi ec3 e2-an-na-ka inim dug3 ga-mu-na-ab-dug4
534.    ji6-par4 jicmec3 gibil-gin7 gurun il2-la-na
535.    lugal-ju10 en kul-aba4ki-ra cu-a ga-mu-na-ab-gi4
536.    ur5-gin7 hu-mu-na-ab-be2-a-ka
537.    en arattaki-ke4 kij2-gi4-a-ar
538.    im cu-rin-na-ni cu ba-ci-in-ti
539.    en arattaki-ke4 im-ma igi i-ni-in-bar
540.    inim dug4-ga gag-am3 saj-ki mi-re2-da-am3
541.    en arattaki-ke4 im cu-rin-na-ni igi im-bar-bar-re
542.    ud-ba en men nam-en-na tum2-ma dumu den-lil2-la2-ke4
543.    dickur an ki-a gu3 nun-bi di-dam
544.    ud du7-du7 ug gal-la ki [X X]-ka nam-mi-ni-in-gub
545.    kur-kur [...] /mu-un\-tuku4-tuku4-e
546.    hur-saj [... mu]-/un\-da-pec11-pec11-e
547.    ni2 [me]-lem4? [X X] gaba-na jal2-la-bi
548.    hur-saj giri17-zal-la gu3 mi-ni-in-il2
549.    arattaki bar ud-bi cag4 hur-saj-ja2-ka
550.    gig ni2-bi mu2-a gu2 ni2-bi an-ga-mu2-a
551.    gig ni2-bi mu2-a guru7 [X (X)]-ka
552.    en arattaki-ra mu-na-ni-in-/ku4\-[ku4]
553.    kisal arattaki-a-ka igi-ni-ce3 i-im-dub?
554.    en arattaki-ke4 gig-e igi bi2-in-du8
555.    kij2-gi4-a igi sag3-sag3-a-ni mu-un-ci-ib-UR2xKID2-UR2xKID2-e
556.    en arattaki-ke4 kij2-gi4-a-ar gu3 mu-un-na-de2-e
557.    mah-bi dinana nin kur-kur-ra-ke4
558.    iri-ni arattaki cu {li-bi2-in-dag} {(the other ms. has instead:) li-bi2-in-kal} unugki-e la-ba-an-KA
559.    e2-za-gin3-na-ka-ni cu {li-bi2-in-dag} {(the other ms. has instead:) li-bi2-in-kal} ec3 e2-an-na-ka la-ba-an-KA
560.    kur me sikil-la-ka cu {li-bi2-in-dag} {(the other ms. has instead:) li-bi2-in-kal} ceg12 kul-aba4ki-a-ke4 la-ba-an-KA
561.    jic-nu2 ce-er-kan2 dug4 cu {li-bi2-in-dag} {(the other ms. has instead:) li-bi2-in-kal} jic-nu2 gi-rin-na la-ba-an-KA
562.    en-ra cu sikil-la-ka-ni cu {li-bi2-in-dag} {(the other ms. has instead:) li-bi2-in-kal} en unugki-ga en kul-aba4ki-a-ra la-ba-an-KA
563.    arattaki zid-da gab2-bu-ba
564.    dinana nin kur-kur-ra-ke4
565.    a mah e3-a-gin7 mu-un-na-nijin2-nijin2
566.    lu2-be2-ne lu2-lu2-ta dar-a
567.    lu2 ddumu-zid-de3 lu2-ta e3-a-me-ec
568.    inim kug dinana ki-bi-ce3 jar-jar-me-ec
569.    ur igi-jal2-la /DA\.A.SAR ddumu-zid-da he2-ci-im-nijin2-nijin2
570.    /ul4 ja2-nam-ma\ dumu ur4-[...]
571.    [igi] a-ma-ru-ka gub-ba-me-ec
572.    ejer a-ma-ru ba-ur3-ra-ta
573.    dinana nin kur-kur-ra-ke4
574.    nam gal ki aj2 ddumu-zid-da-ke4
575.    a nam-til3-la-ka mu-un-ne-sud-sud
576.    gu2 kalam-ma-ka jic mu-un-ne-en-jal2
577.    ur igi-jal2-la du-a-ni
578.    tug2sajcu gun3-a ugu-na i-im-cu2
579.    tug2pirij-pirij-/ja2\ zag mu-ni-in-kece2
580.    [X] il2-/la\ X cu? mi-ni-in-du8-[X]-/am3\
581.    [...]-te-na mi-ni-in-dug4
582.    [...] nin [...] /ba\-an-PAdi
583.    [...]-a-ni
584.    [...] dinana
585.    en3-du-ni dama-ucumgal-an-na nitalam-a-na ba-dug3
586.    ud-bi-ta jectug2 kug /jectug2\ [kug] ddumu-zid-da-ke4
587.    cu mu-ni-in-du7 cir3 mu-/ni\-[in]-dug4 inim mu-ni-in-zu
588.    um-ma kur me sikil-ce3 du-a-ni
589.    ki-sikil ud-da-na til-la-gin7 im-ma-na-ta-e3
590.    cembi2-zid-da igi-na mu-un-gun3
591.    [tug2] babbar-ra zag mu-ni-in-kece2
592.    [aga] zid-da iti6-gin7 mu-un-e3
593.    [X] X X saj si ba-ni-in-sa2
594.    [nitalam]-a-ni en-me-er-kar2 barag-ge4 mu-un-da-ab-si
595.    [...] um-mi-in-zi-zi
596.    [ga-nam] im-da-lu-lu arattaki-ac u8-da sila4-bi
597.    [ga-nam im]-da-lu-lu arattaki-ac ud5-da mac2-bi
598.    [ga-nam im]-da-lu-lu arattaki-ac ab2-da amar-bi
599.    [ga-nam] /im\-da-lu-lu arattaki-ac eme5 dur3ur3 kac4 gig2-ga-<bi>
600.    arattaki-a na-an-da-be2-a
601.    [guru7-ce3] he2-em-dub-dub gu2 he2-em-jar-jar
602.    [he2]-/jal2\ za-a he2-jal2-zu
603.    [...] en arattaki-ra u3-mu-ni-in-ak
604.    [...] X X X RA he2-en-[X (X)]
605.    [...] mu-un-di-ni-ib-X-e
606.    [...] mu-un-ta-e3
607.    [...] si mu-un-na-ab-sa2
3 lines missing
611.    [...] me-te-ac [...] jal2
612.    [...] X SI i-lu cag4-[ga ...] X
613.    [...]-ni-a he2-jal2-zu AN [...]
614.    [...] den-lil2-le saj-ec mu-ri-in-rig7 [X]-/la\-la-ja2 he2-zu-zu
615.    [...] kar2 a-a-ni nu-lam-lam a nu-un-de2
616.    den-[lil2] [lugal] /kur\-kur-ra-ke4 hu-mu-un-kar2?-re ni2-ba
617.    ec2-gar3 /im\-ma-an-du3-a-gin7
618.    nam-lu2-u18-[lu] arattaki-a-ke4
619.    kug-sig17 kug na4[za]-gin3 bal ak-de3 ec2-gar3 X (X) X
620.    lu2 gurun kug-sig17 gurun jic gub-bu-de3
621.    jicpec3 jectin-ba nij2-ta ub4-ba-gin7 guru7 gal-ce3 [u3]-mu-un-dub
622.    na4za-gin3 duru5 ur2-ba mu-un-bur2-re-ne
623.    giucub pa-ba mu-un-ta-bal-e-ne
624.    dinana nin e2-an-na-ra
625.    kisal e2-an-naki-ka guru7-ce3 mu-un-dub-bu-ne
626.    lugal-ju10 ja2-nu na ga-e-de5 na de5-ju10 he2-e-dab5
627.    inim ga-ra-ab-dug4 jizzal he2-e-ak
628.    lu2 X /BI? E\ kur-kur-ra uj3-e u3-/un\-pad3
629.    [nam-lu2]-/ulu3\ arattaki-[ke4]
630.    [X]-me-ec2 i-im-da he2-em-me-ne
631.    je26-e gu2-e-ta du-a-ju10-ne
632.    /nam-lugal\-ju10 nin mul-mul-e ma-an-cum2
633.    djectin-an-na [...]
634.    iri-ba lil2 [...]
635.    ezen nu-mu-[...]
636.    ud cu2-uc nam-[...]
approx. 6 lines missing

 

Print sources
Cohen 1973: translation
Jacobsen 1987, p. 275-319: translation, commentary
Jacobsen 1992: translation, commentary, composite text (ll. 135-155)
Jacobsen 1997: translation, commentary (ll. 135-155, ll. 498 onwards)
Vanstiphout 1987a (joins)

Electronic sources
Civil 1980: composite text
Civil 1992b: composite text
Krecher 1996a: composite text, translation
Vanstiphout 1998c: composite text, score transliteration

Cuneiform sources
Ash 1924-475 (OECT 5 2; JAOS 88 110); provenance: Kic
CBS 2150 (HAV 9); provenance: Nippur
CBS 2291 (photo pl. 28); provenance: Nippur
CBS 10435 (SEM 14; photo pl. 22f.) + Ni 4529 (ISET 2 40; pl. 15) + N 7256; provenance: Nippur
CBS 10436 (SEM 16); provenance: Nippur
CBS 13644 (SEM 15) + N 1496 + N 3261 + UM 29-16-183; provenance: Nippur
CBS 13676; provenance: Nippur
CBS 14232 (PBS 13 8; photo pl. 24); provenance: Nippur
CBS 15110 (PBS 5 8; photo pl. 27); provenance: Nippur
N 2822; provenance: Nippur
N 3236 (photo pl. 24); provenance: Nippur
N 3623 (photo pl. 27) + Ni 9601 (ISET 2 28ff.; pl. 1ff.; photo pl. 17f.; FTS fg. 14f.; cf. FTS fg. 17f.) + UM 29-13-194 (photo pl. 19); provenance: Nippur
N 3632 (photo pl. 28); provenance: Nippur
Ni 13191 (ISET 2 42) + N 4130 (photo pl. 19); provenance: Nippur
N 6022 ***; provenance: Nippur
N 6500; provenance: Nippur
N 7256; provenance: Nippur
Ni 2359 (SRT 34); provenance: Nippur
Ni 2379 (BE 31 44); provenance: Nippur
Ni 4361 + Ni 4440 (ISET 2 41; pl. 16); provenance: Nippur
Ni 9700 (ISET 2 40; pl. 13); provenance: Nippur
Ni 9733 (ISET 2 40; pl. 13); provenance: Nippur
U 16897 (UET 6 47) + UET 6 *40; provenance: Ur
UET 6 62; provenance: Ur
UM 29-16-422 (pl. 14; photo pl. 20) + UM 29-16-456 + N 6277 (pl. 21); provenance: Nippur
UM 29-16-442; provenance: Nippur
VAT 17463 (VS 24 73)

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998