Enmerkar et Ensuhgirana

Categorie Textes Antiques 1
Categorie Textes Antiques 2
Date
-1800
Pages
10





Description - Textes Antiques

Enmerkar et Ensuhgirana est un texte de la littérature sumérienne apparaissant comme une suite à Enmerkar et le seigneur d'Aratta. 

 






Sources principales - Textes Antiques





Textes - Textes Antiques - Langue Original
Texte Sumérien

Enmerkar and En-suhgir-ana

 

Segment A

1.    {ceg12 /kur\ [cuba-ta e3]-a} {(on the edge of ms. C:) ceg12 muc3 za-gin3-/ta\ [e3-a]} (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 40; OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 25)
2.    kul-aba4ki iriki an ki-da mu2-a
3.    unugki-ga mu-bi dtir-an-na-gin7
4.    an-ne2 us2-sa-bi si-muc3 gun3-a
5.    an-na gub-ba-bi ud-sakar gibil na-nam
6.    me gal-[gal] nam-nun-na du3-a
7.    kur sikil-la ud dug3-ga ki jar-ra
8.    iti6-gin7 kalam-ma e3-a
9.    ud zalag-gin7 kalam-ma si sa2
10.    ab2-ur3 ab2-saharx(NE)-gin7 he-nun-ta e3-a
11.    unugki-ga ka tar-ra-bi kur-ra ba-te
12.    me-lem4-bi kug-me-a zid-da-am3
13.    arattaki-a tug2-gin7 ba-e-dul gada-gin7 ba-e-bur2
14.    ud-ba ud en-na-am3 ji6 barag-ga-am3 dutu lugal-am3
15.    sukkal en arattaki-ka sukkal an-sig7-ga-ri-a mu-ni he2-en-na-nam
16.    sukkal en-me-er-kar2 en kul-aba4ki-ke4 nam-en-na-tum2-ma mu-ni
17.    en uru e-ne nun uru e-ne
18.    en MI uru e-ne nun MI uru e-ne
19.    en MI-MI uru e-ne nun MI-MI uru e-ne
20.    lu2 dijir-ce3 tu-ud e-ne
21.    lu2 dijir-ce3 pa e3 e-ne
22.    en unugki-ga en kul-aba4ki-ra ur5-bi a-da-min3 na-e-de3
23.    en arattaki en-suh-gir11-an-na-ke4
24.    igi-bi igi unugki-ce3 kij2-gi4-a-ar inim mu-na-ni-ib2-be2
25.    e-ne ja2-a-ra gu2 ha-ma-an-ja2-ja2 jiccudul4 ha-ma-ab-il2-e
26.    ud-da gu2 ma-an-jar gu2 na-ma-an-jar u3 e-ne u3 je26-e
27.    [e-ne] dinana-da e2-jar8-a-ka hu-mu-da-an-til3
28.    [je26]-/e\ dinana-da e2-za-gin3 arattaki-ka hu-mu-da-an-til3-e-en
29.    jic-nu2 girin-a-ka hu-mu-un-de3-nu2
30.    ce-er-kan2 dug4 u3 dug3 ku-ku-de3 hu-mu-de3-nu2-en
31.    e-ne dinana-da ji6-a ma-mu2-da igi hu-mu-ni-in-du8
32.    je26-e dinana-da jiri3 babbar-ra-na inim mu-da-bal-e
33.    e-ne kur-gi4mucen ce he2-bi2-ib2-gu7-e
34.    je26-e kur-gi4mucen ce ba-ra-bi2-ib2-gu7-e
35.    je26-e kur-gi4mucen nunuz-bi jir3-lam-ma amar-[bi JAR la2-e]
36.    tur-tur-bi utul2-ju10-ce3 gal-gal cen mah-[ju10-ce3]
37.    kur-gi4mucen ki-a ba-ra-ab-taka4-[a-bi]
38.    ensi2 kur-ra-ke4 gu2 mu-un-jar-[re-ec-a] mu-da-an-gu7-[u3-ne]
39.    en-me-er-kar2-ra ur5-gin7 inim mu-na-ab-[be2]
40.    kij2-gi4-a du-ni ceg9-bar-ra-am3 im2-mi-da-ni sur2-du3mucen-am3
41.    ud-dam i3-e3 an-u2-sa11-an-na-am3 i3-gi4-gi4
42.    buru5mucen ud zal-le-da-gin7 gaba ki zag im-gub
43.    buru5mucen ji6 MAC-gin7 kur-cag4-ge im-si
44.    jicilar-gin7 zag im-gub-gub-be2
45.    dur3ur3 dili du-e dcakkan2-gin7 hur-saj-ja2 {i3-dag-ge4} {(1 ms. has instead:) i3-si-il-le}
46.    dur3ur3 uru16 gal-gin7 kucum4 i3-tag-tag-ge
47.    dur3ur3 sal-la kac4-e kij2-ja2 du-ru-uc bur2
48.    ur-mah a-cag4-ga ud zal-la mur-ma-ra mu-un-ca4
49.    ur-bar-ra sila4 cu ti-a-gin7 ul4-ul4-e im-jen
50.    ki tur-tur-bi /mu\-un-jen-na-a DUL3-a mu-na-ab-si
51.    ki gal-gal-/bi\ mu-un-jen-na-a bulug-ga mu-na-ab-be2
52.    en-ra {[ji6-par4] kug-ga-ni-ce3} {(1 ms. has instead:) ki /kug-kug-ga-ni-ce3\} im-ma-ci-in-ku4-ku4
{
(1 ms. adds 1 line:)
52A.    en-me-er-kar2 <ki> kug-kug-ga-ni-ce3 im-ma-ci-in-ku4-ku4
}
53.    za-e-ce3 lugal-ju10 mu-e-ci-in-gi4-gi4
54.    en arattaki en-suh-gir11-an-na-ke4 mu-e-ci-in-gi4-gi4
{
(some mss. add the lines:)
54A.    lugal-zu dug4-ga-ni nam-ju10 tah-a-ni nam-ju10
54B.    en-suh-gir11-an-na-ke4 dug4-<ga>-ni nam-ju10 tah-a-ni nam-ju10
54C.    lugal-ju10 a-na bi2-in-dug4 a-na bi-in-tah-am3
54D.    en-suh-gir11-an-na-ke4 a-na bi2-in-dug4 a-na bi2-in-tah-am3
}
55.    lugal-ju10 na-ab-be2-a
56.    e-ne ja2-a-ra gu2 ha-ma-an-ja2-ja2 jiccudul4 ha-ma-ab-il2-e
57.    ud-da gu2 ma-an-jar gu2 [na-ma-an-jar u3 e]-/ne\ u3 je26-e
58.    e-ne dinana-da e2-/jar8\-[a-ka hu-mu-da]-an-til3
59.    je26-e dinana-da e2-za-gin3 [arattaki-ka hu-mu]-da-an-til3-en
60.    jic-nu2 girin-a-ka hu-mu-un-[de3-nu2]
61.    ce-er-kan2 dug4 u3 dug3 ku-ku-da [hu-mu-de3-nu2-en]
62.    e-ne dinana-da ji6-a ma-/mu2\-[da igi hu-mu-ni-in-du8]
63.    je26-e dinana-da jiri3 babbar-ra-na inim [mu-da-bal-e]
64.    e-ne kur-gi4mucen ce he2-bi2-[ib2-gu7-e]
65.    je26-e kur-gi4mucen ce ba-ra-bi2-[ib2-gu7-e]
66.    je26-e kur-gi4mucen nunuz-bi jir3-lam-[ma amar-bi JAR la2-e]
67.    tur-tur-bi utul2-ju10-ce3 gal-gal cen mah-ju10-ce3
68.    kur-gi4mucen ki-a ba-ra-ab-taka4-bi
69.    ensi2 kur-ra /gu2\ [mu]-/un\-jar-re-ec-am3 [mu-da]-gu7-u3-ne
70.    en unugki-ga [X] si?-muc3-bi X-da jiczi-gan-bi-im
71.    [...] jicrab3 cu ri-bi
72.    [...] ki us2-sa-a-ba
73.    sur2-[du3]mucen an-na dal-e-da-bi gu mucen-na-bi-[im]
74.    /ceg12\ [e2] gal arattaki-ka sur-sur mah he2-[...]-/im?\
75.    [...] /gal\-gal arattaki-a /nam\ [...] mah-bi-im
76.    [...] ba?-DU-a-ac [...] jal2
77.    [im]-gin7 cu bi2-in-ra im-gin7 igi i-ni-in-bar
78.    [e-ne] dinana-da e2-za-gin3 aratta-ka hu-mu-da-an-til3
79.    je26-e [X] /an\-ta ki-a gub-ba-ni hu-mu-da-an-til3-en
80.    ce-er-kan2-na dug4 u3 dug3 ku-ku-da hu-mu-un-de3-nu2-en
81.    je26-e jic-nu2 gi-rin dinana-ka u2 za-gin3 barag-ga-a-ba
82.    ejer-bi-ce3 ug-am3 saj-bi-ce3 pirij-am3
83.    ug-e pirij im-sar-re
84.    pirij-e ug [im]-sar-re
85.    ug-e pirij im-[sar]-re-da-bi
86.    pirij-e ug im-[sar]-re-da-bi
87.    ud nu-um-zal ji6 [u3-na] nu-ru-gu2
88.    je26-e dinana-da kaskal danna [15]-/am3\ cu hu-mu-un-da-[nijin2-nijin2]
89.    dutu suh kug-ja2 igi nu-mu-un-[bar]
90.    ji6-par4 kug-ja2 ba-e-ci-in-[ku4-ku4]
91.    den-lil2-le aga zid /jidru\ [...]
92.    dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4
93.    jic kucummud-da-gin7 ur2 mu-un-/tal2\-[tal2]
94.    da-ru-ru nin9 den-lil2-la2-ke4
95.    ubur zid-da-ni ma-an-la2 ubur gab2-bu-[ni ma-an-la2]
96.    ec3 gal-ce3 ed3-de3-da-ju10-ne
97.    nu-gig-e anzudmucen amar-ra-gin7 mur /mu\-[ca4]
98.    2-kam-ma-ce3 ed3-de3-da-ju10-ne
99.    uz amar-ra nu-me-en-na ceg11 mu-un-[gi4]
100.    iriki tud-da-ni-ta NE im-ta-[...]
101.    iriki du3-gin7 iriki na-me ba-ra-dim2
102.    dinana unugki-ga he2-en-til3 arattaki-ac a-na me-a-bi
103.    ceg12 kul-aba4ki-ka he2-en-til3 kur me sikil-ce3 a-na-am3 ab-ak-e
104.    mu 5-am3 mu 10-am3 arattaki-ac ba-ra-jen
105.    ud arattaki-ac in-ga-an-du-a-ba
106.    kug gal nin e2-an-na-ke4
107.    ad-bi mu-un-da-gi4-a-ac inim-bi {mu-un-zu-a-ac} {(1 ms. has instead:) mu-dug4-a-ac} arattaki-ac ba-ra-jen
108.    e-ne nu-tuku-da-am3 kur-gi4mucen ce ba-ra-bi2-ib2-gu7-e
109.    je26-e kur-gi4mucen ce he2-bi2-ib2-gu7-e
110.    je26-e kur-gi4mucen nunuz-bi jir3-lam-ma amar-bi JAR la2-e
111.    tur-tur-bi utul2-ju10-ce3 gal-gal cen mah-ju10-ce3
112.    kur-gi4mucen ki-a ba-ra-ab-taka4-a-bi
113.    ensi2 {kur-ra} {(1 ms. has instead:) ki-en-giki-ra} {(1 ms. has instead:) ki-en-gi-ra} gu2 mu-un-jar-re-ec-a mu-da-gu7-e-ne
114.    kij2-gi4-a en-me-er-kar2 en-suh-gir11-an-na-ke4
115.    ji6-par4 kug ki kug-kug-ga-ni-ce3
116.    ki kug-kug-ga ba-da-an-KU-a DAJAL-bi ba-na-te
117.    en-suh-gir11-an-na-ke4 a2 aj2-ja2 gu3 ba-an-de2 inim im-kij2-kij2-e
118.    icib lu2-mah gudug jiri3-sig10-ga ji6-par4-ra til3-la
119.    gu2 X mu-ni-in-jar cag4 mu-da-ab-kuc2-u3
120.    a-na ga-an-na-ab-be2 a-na ga-an-na-ab-be2
121.    en unugki-ga en kul-aba4ki-ra a-na ga-an-na-ab-be2
122.    [gud]-da-ni gud-ju10-da /lirum?\ im-da-ab-zig3
123.    gud unugki-ga-ke4 a2 bi2-ib-jar
124.    lu2-ni lu2-ju10-da usu im-da-ab-ra2
125.    lu2 unugki-ga-ke4 a2 bi2-ib-jar
126.    ur-ra-ni ur-ju10-da usu im-da-ab-ra
127.    ur unugki-ga-ke4 KA.NI ba-ab-jar
128.    unken jar-ra si sa2-na mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
129.    za-e-me-en unugki-ga-ce3 dub-saj-ta
130.    nij2 gal-gal en-me-er-kar2-ra kij2-gi4-a-ac mu-un-gi4
131.    en-me-er-kar2 la-ba-du3-e-en za-e-me-en ba-e-du3-e-en
132.    zi gi4-ba cag4-zu nij2 na-me na-an-tum3 en-na ba-e-zu-zu
133.    iri-ju10 dul he2-a je26-e cika-bi he2-me-en
134.    en unugki-ga en kul-aba4ki-ra gu2 ba-ra-na-an-ja2-ja2
135.    mac-mac dim2-ma-ni dumu ha-ma-zu-ke4
136.    ur-jiri3-nun-na dim2-ma-ni dumu ha-ma-zu-ke4
137.    ha-ma-zu hul-a-ta arattaki-ac bal-a
138.    e2-ji6-par4 nam-mac-mac-e da?-ga?-na na-mu-un-KU
139.    sukkal an-sig7-ga-ri-a gu3 mu-un-na-de2-e
140.    lugal-ju10 ad-da gal-gal iriki-ke4-ne
141.    [libir-ra uc] /ki\ jar-ra-ke4-ne
142.    [...] X-ka a-na-ac-am3 nu-um-ja2-ja2-ne ad nu-um-gi4-gi4-ne
143.    [je26-e id2] unugki-ga-ke4 ga-am3-ba-al
144.    [itima] arattaki-ka gu2 ga-mu-ni-ib2-jar
145.    [inim] [unug]ki-ga-ke4 KAxX um-mi-in-tag
146.    [erin2 gal-ju10 sig]-ta igi-nim-ce3 ab-ta kur jicerin-ce3
147.    igi-nim-[ta kur] cim jicerin-na-ce3 gu2 ga-mu-ni-ib-jar
148.    unugki-ge nij2-gur11 ni2-ba-ke4 jicma2 [he2]-em-da-gid2-de3
149.    jicma2 he2-em-da-la2-e e2-za-gin3 arattaki-ce3
150.    sukkal an-sig7-ga-ri-a iri?-na mu-ni-zig3 KICI4-na mu-ni-cub
151.    [X] lu2 [...] an-sig7-ga-ri-a na-mu-ni-X-/dug4\-X
152.    [...] X-e? nu-uc-ma-ab-X-[X]
153.    lugal-ju10 ad-da gal-gal iriki-ke4-[ne]
154.    libir-ra uc ki jar-ra-ke4-ne
155.    ki /sukkal\ e2-gal-la a-na-ac-am3 [nu-um-ja2-ja2-ne] ad nu-um-[gi4-gi4-ne]
156.    je26-e id2 unugki-ga-ke4 ga-am3-ba-al
157.    /itima\ arattaki-ka gu2 ga-mu-ni-ib-jar
158.    inim unugki-ga-ke4 KAxX um-mi-in-tag
159.    erin2 gal-ju10 sig-ta igi-nim-ce3 ab-ta kur jicerin-ce3
160.    igi-nim-ce3 kur cim jicerin-na-ce3 gu2 ga-mu-ni-ib-jar
161.    unugki-ga nij2-gur11 ni2-ba-ke4 jicma2 he2-em-da-gid2-de3
162.    jicma2 he2-em-da-la2-e e2-za-gin3 arattaki-ce3
163.    en-ra hul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib-jar
164.    5 ma-na kug-sig17 mu-na-ab-cum2-mu
165.    5 ma-na kug-babbar mu-na-ab-cum2-mu
166.    u2 nir-<jal2> gu7 ba-bi mu-na-ab-be2
167.    a nir-<jal2> naj ba-bi mu-na-ab-be2
168.    ud nam-ra-ac lu2-bi ak-am3
169.    zi-zu nij2-ja2 a-la cu-zu he2-jal2 mu-na-ab-be2
170.    mac-mac engar numun saj-ja2-ke4
171.    erec2ki iriki dnisaba-ce3 jiri3 im-ma-ab-gub-be2-en
172.    e2/tur3\-ra e2 ab2 dur2-ru-na-ac ba-te
173.    ab2-[e] tur3-ra saj mu-da-ab-sag3
174.    ab2-e inim bi2-in-dug4 lu2-ulu3-gin7 inim mu-da-ab-bal-e
175.    ab2 i3-zu a-ba-a i3-gu7-e ga-zu a-ba-a i3-na8-na8
176.    i3-ju10 i3-gu7-e dnisaba-ke4
177.    [ga]-ju10 i3-na8-na8 dnisaba-ke4
178.    [ga-ar3-ju10] suh10 kug galam dug4-ga
179.    [unu6 gal] unu6 dnisaba-ke4 me-te-a-ac im-mi-ib-jal2
180.    i3-/ju10\ [tur3 kug]-ta en-na ga-mu-de6-a-ac
181.    ga-ju10 [amac] kug-ta en-na ga-mu-de6-a-ac
182.    u3-sumun2 zid dnisaba dumu-saj den-lil2-la2-ke4 lu2 nu-um-mi-in-zi-zi
183.    ab2 i3-zu si-muc3-zu-ce3 ga-zu murgu-[zu-ce3]
184.    ab2 i3-bi si-muc3-bi-ce3 ba-ab-[BU] ga-bi murgu-bi-ce3 ba-ab-BU jiri3 [...]
185.    amac kug amac dnisaba-ce3 ba-[te]
186.    /ud5-de3\ amac-a saj mu-da-ab-[sag3]
187.    ud5-de3 inim bi2-in-dug4 lu2-[ulu3]-gin7 inim mu-un-da-ab-bal-[e]
188.    /ud5\ i3-zu a-ba-a i3-gu7-e ga-zu a-ba-a [i3-na8]-/na8\
189.    i3-ju10 i3-gu7-e dnisaba-ke4
190.    ga-ju10 i3-na8-na8 dnisaba-ke4
191.    ga-ar3-ju10 suh10 kug galam dug4-ga
192.    unu6 gal unu6 dnisaba-ke4 me-te-a-ac im-mi-ib-jal2
193.    i3-ju10 tur3 kug-ta en-na ga-mu-un-de6-a-ac
194.    ga-ju10 amac [kug-ta] en-na ga-mu-un-de6-a-ac
195.    u3-sumun2 zid dnisaba dumu-saj den-lil2-la2-ke4 lu2 nu-um-mi-in-zi-zi
196.    ud5 i3-zu si-muc3-zu-ce3 ga-zu murgu-zu-ce3
197.    ud5 i3-bi si-muc3-bi-ce3 ba-ab-BU ga-bi murgu-bi-ce3 ba-ab-e3
198.    ud-bi-a tur3 amac-a e2 sig9-ga ba-ab-du7 nij2 ha-lam-ma ba-ab-ak
199.    ubur ab2-ka ga nu-un-jal2 amar-e ud bi2-/in\-cu2
200.    amar tur-bi cag4-sug4-ga mu-un-jal2 er2 gig i3-ce8-/ce8\
201.    ubur ud5-ka ga nu-un-[jal2 mac2-e ud bi2-in-cu2]
202.    mac2-ud5-da-bi cag4-ka-tab-[ba ba-an-nu2] zi-bi mi-ni-[...]
203.    ab2-e amar-bi-ce3 inim gig [bi-ib2-be2]
204.    ud5-de3 mac2-bi mu-na-ab-[...]
205.    dugcakir3 kug-ga sig9-si-ig X [...] cag4-sug4-ga mu-un-jal2 cag4-ka-[tab-ba ba-an-nu2]
206.    ud-bi-a tur3 amac-a e2 sig9-ga ba-ab-dug4 nij2 ha-lam-ma ba-ab-ak
207.    unud(UNU3)-de3 ecgiri2 cu-na bi2-in-taka4 igi-ni i3-sag3-ge
208.    sipad-de3 cibir zag-ga-na bi2-in-la2 er2 gig i3-ce8-ce8
209.    kab-bar tur amac tur3-ce3 la-ba-X jiri3 kur2 ba-ra-an-dab5
210.    ga-il2-bi ad gal-ec2 nu-mu-ed3 sila kur2 ba-ra-an-dab5
211.    /unud(UNU3)\ sipad dnisaba-ke4-ne
212.    dumu tud-da ama dili-me-ec
213.    tur3 amac-a a2 e3-a-me-ec
214.    1-kam-ma mac2-gu-la mu-ni he2-en-na-nam
215.    2-kam-ma ur-edin-na mu-ni he2-en-na-nam
216.    2-na-ne-ne kan4 mah igi dutu e3-a ki u6 di kalam-ma
217.    sahar-tu11-sahar-tu11-ba ba-an-dur2-ru-ne-ec dutu an-ta i-im-gi4-gi4-ne
218.    mac-mac-e lu2 arattaki-ka e2tur3-ra mu-un-kur9
219.    e2tur3-ra gara2 ba-an-kal amar tur la-ba-an-ri-ri
220.    {tur3 amac nij2-gig-bi bi2-ak i3 ga ba-e-ni-kal bi2-in-la2} {(1 ms. has instead the line:) [...] X-ni im-ci-im-la2 [...] /ga\ ud5-da ba-an-kal}
221.    [...] X-bi i3-cub-cub nij2 ha-lam-ma ba-ab-ak
222.    [...] KA-bi ba-an-na-te
223.    [...] jal2-la-am3 igi mu-un-na-nijin2
224.    [...] erec2ki [...]-X-an-gur
225.    [gu2] /id2\buranun-na id2 NA? mah? KA jal2-la id2 dijir-re-e-ne
226.    [iriki nam] tar-ra an den-lil2-la2 [...] jiri3 bi2-in-gub
227.    um-ma saj-bur-ru cu mu-un-na-/an\-[...]
228.    2-na-ne-ne agargara id2-da i-ni-in-/cub\-[bu-uc]
229.    mac-mac-e suhurku6 gal a-/ta\ {im-ta-an-[e3]} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-/ed3\}
230.    um-ma saj-bur-ru [hu-ri2]-inmucen a-ta {im-ta-an-[e3]} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-/ed3\}
231.    hu-ri2-inmucen-e suhurku6 gal {in-kar hur-saj-ce3 ba-[an-kur9]} {(1 ms. has instead:) a-/ji6-a\ in-kar an-na ba-/e\-ed3}
232.    2-kam-ma-ac agargara id2-da i-ni-in-cub-bu-uc
233.    mac-mac-e u8 sila4-bi a-ta {im-ta-an-[e3]} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-ed3}
234.    um-ma saj-bur-ru ur-bar-ra a-ta {im-ta-an-[e3]} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-ed3}
235.    ur-bar-ra u8 sila4!-/bi\ in-kar edin dajal-ce3 ba-an-ur3
236.    3-kam-ma-ac agargara id2-da i-ni-in-cub-bu-uc
237.    mac-mac-e ab2 amar-bi-ta a-ta {im-ta-an-e3} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-ed3}
238.    um-ma saj-bur-ru ur-mah-e a-ta {im-ta-an-e3} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-ed3}
239.    ur-mah-e ab2 amar-bi in-kar jic-gi-ce3 {ba-an-kur9} {(some mss. have instead:) ba-an-ur3}
240.    4-kam-ma-ac agargara id2-da i-ni-in-cub-bu-uc
241.    mac-mac-e ceg9 ceg9-bar-e a-ta {im-ta-an-e3} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-ed3?}
242.    um-ma saj-bur-ru nemurx(PIRIJ.TUR) hur-saj-ja2 a-ta {im-ta-an-e3} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-/ed3\}
243.    nemurx(PIRIJ.TUR)-e ceg9 ceg9-bar-e in-kar hur-saj-ce3 ba-an-kur9
244.    5-kam-ma-ac agargara id2-da i-ni-in-cub-bu-uc
245.    mac-mac-e amar mac-da3 a-ta im-ta-an-e3
246.    um-ma saj-bur-ru ur-cub5 ur-nim-e a-ta im-ta-an-e3
247.    ur-cub5 ur-nim-ma amar mac-da3 in-kar jictir-tir-ce3 {ba-an-kur9} {(1 ms. has instead:) ba-an-ur3}
248.    mac-mac-e igi-ni ba-ku10-ku10 dim2-ma-ni ba-suh3
249.    um-ma saj-bur-ru gu3 mu-na-de2-e
250.    mac-mac nam-mac-mac-zu he2-jal2 dim2-ma-zu me-a
251.    a-na-gin7-nam erec2ki iri dnisaba-ce3
252.    iriki nam tar-ra an den-lil2-la2
253.    iriki ul iri ki aj2 dnin-lil2-la2
254.    nam-mac-mac ak-de3 a-gin7 im-da-jen-ne-en
255.    /mac\-mac-e mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
256.    nu-zu-a-ju10-ne i-im-jen-ne-en
257.    nam-gur4-ra-zu i3-zu nam-ba-an-sis-e-de3-en
258.    cu giri17-na i-ni-in-jal2 cudu3 mu-un-na-an-ca4-ac
259.    cu ba-mu-u8 nin-ju10 cu ba-mu-u8
260.    silim-ma-bi iriki-ju10-ce3 ga-jen
261.    arattaki kur me sikil-la-ce3 zi-ju10 ga-ba-ci-de6
262.    nam-mah-zu kur-kur-ra {ga-bi2-ib-zu} {(1 ms. has instead:) ga-ba-ab-dug4}
263.    arattaki kur me sikil-la-ka ka tar-zu ga-si-il
264.    um-ma saj-bur-ru mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
265.    tur3 amac-a nij2-gig-ga bi2-ak i3 ga ba-e-ni-kal
266.    jicbancur an-bar7 jicbancur kij2-[nim kij2]-sig mu-e-sud
267.    kij2-sig unu6 gal-la i3 ga ba-e-kud nij2-gig-bi X DU
268.    nam-tag-zu i3 ga [...] nu-mu-e-tum3
269.    dnanna lugal X amac-/a?\ MU X GA ba-e-cum2-mu
270.    cer7-da i3-ja2-ja2 zi /nu-mu\-ra-ab-cum2-mu
271.    um-ma saj-bur-ru mac-mac-e unken?-ni inim-ma-ni mu-ni-in-sag3
272.    caja-a-ni gu2 id2buranun-na-[ka] i-ni-in-cub
273.    zi nam-til3-la ba-da-an-kar iriki-ni erec2ki-ce3 ba-e-gur
274.    en-suh-gir11-an-na-ke4 inim-bi jic ba-an-tuku-a-ta
275.    en-me-er-kar2-ra lu2 mu-un-ci-in-gi4-gi4
276.    za-e-me-en en ki aj2 dinana-me-en dili-zu-ne mah-me-en
277.    dinana-ke4 ur2 kug-ga-ni-ce3 zid-de3-ec mu-un-pad3-de3-en ki /aj2-ja2\-ni-me-en
278.    sig-ta igi-nim-ce3 en gal-bi za-e-me-en je26-e us2-sa-zu-me-en
279.    a ru-a-ta gaba-ri-zu nu-me-en cec-gal za-e-me-en
280.    je26-e nu-mu-da-sa2-e-en ud da-ri2-ce3
281.    en-me-er-kar2 en-suh-gir11-an-na a-da-min3 dug4-ga
282.    en-me-er-kar2 en-suh-gir11-an-na dirig-ga-a-ba
283.    dnisaba za3-mi2

 

Segment B

(ms. K iv 2'-7' and ms. S + Z + T i 1-4 give the following lines, which are placed differently by different scholars. Attinger (ELS, p 36) refers to ll. 3-4 of Segment B as 150a and 150b and identifies ll. 6-7 of Segment B with ll. 151-152; however, we could not match ll. 1-3 of Segment B with ll. 150 and preceding. Behrens (AfO 29/30, p. 103) relates l. 5 of Segment B to l. 135)
B1.    [...] BI SI
B2.    [...]-ta
B3.    [...]-an-dug4
B4.    [mac-mac-e] ki en-na-ce3 lu2 mu-un-ni-in-ku4-ku4
B5.    ur-jiri3-nun-na ki en-na-ce3 lu2 mu-ni-in-ku4-ku4
B6.    [mac]-mac-e sukkal JA2 an-sig7-ga-ri-a na-mu-un-ne-dug4-ga
B7.    [X]-bi-ce3 nu-uc-[...]

 

Print sources
Behrens 1983-84: commentary
Berlin 1979: translation, commentary, photograph, composite text
Cohen 1973, p. 1-25: commentary, translation (ll. 1-15)
Cooper 1997: commentary, translation (l. 1)
Heimpel 1981b: commentary, handcopy
Römer 1981: commentary
Vanstiphout 1983: commentary
Vanstiphout 1987a (joins)
Vanstiphout 1992b: commentary
Vanstiphout 1995: commentary
Zólyomi 1995: translation, commentary (173-174; 186-187)

Electronic sources
Civil 1989c: composite text
Civil 1992c: composite text
Krecher 1996a: composite text, translation

Cuneiform sources
CBS 2209
CBS 3843 (HAV 17)
CBS 6096 (SEM 19)
CBS 6985 (SEM 17) + N 1766 + N 1772 + N 1772A ***
CBS 7144 (SEM 13)
CBS 11345 (PBS 5 9)
CBS 13384 (SEM 18) + N 4147
CBS 15084
CBS 15104
CBS 15107 (PBS 5 10)
N 1454 + N 1770 + N 1779
N 3205
N 3403
N 3494
N 3664 + N 4207
N 3751
N 3770
N 4334
N 6495
N 6977
N 7448
N 7860?
N 7733
Ni 2283 (SLTN 1)
Ni 4126 (ISET 2 40; FTS fg. 71)
Ni 4497 (ISET 1 97)
Ni 9634 (ISET 2 42)
Ni 9663 (ISET 2 42)
Ni 9886 (ISET 1 135)
UM 29-13-392
UM 29-15-505
UM 29-16-424
UM 29-16-450
VAT 7832b (VAS 17 39)
3N-T308 = UM 55-21-303
3N-T352 = IM 58440

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Textes - Textes Antiques
Texte Anglais

Enmerkar and En-suhgir-ana

 

Segment A

1-5. Brickwork rising out {from the pristine mountain} {(on the edge of ms. C:) of the shining plain} -- Kulaba, city which reaches from heaven to earth; Unug, whose fame like the rainbow reaches up to the sky, a multicoloured sheen, as the new moon standing in the heavens.

6-13. Built in magnificence with all the great powers, lustrous mount founded on a favourable day, like moonlight coming up over the land, like bright sunlight radiating over the land, the rear cow and ...... cow coming forth in abundance: all this is Unug, the glory of which reaches the highland and its radiance, genuine refined silver, covers Aratta like a garment, is spread over it like linen.

14-24. At that time the day was lord, the night was sovereign, and Utu was king. Now the name of the lord of Aratta's minister was minister Ansiga-ria. The name of the minister of Enmerkar, the lord of Kulaba, was Namena-tuma. He with the ...... lord, he with the ...... prince; he with the ...... lord, he with the ...... prince; he with the ...... lord, he with the ...... prince; he with the man born to be a god; he with a man manifest as a god, with the lord of Unug, the lord of Kulaba -- En-suhgir-ana, the lord of Aratta, is to make a contest with him, saying first to the messenger concerning Unug:

25-39. "Let him submit to me, let him bear my yoke. If he submits to me, indeed submits to me, then as for him and me -- he may dwell with Inana within a walled enclosure (?), but I dwell with Inana in the E-zagin of Aratta; he may lie with her on the splendid bed, but I lie in sweet slumber with her on the adorned bed, he may see dreams with Inana at night, but I converse with Inana awake. He may feed the geese with barley, but I will definitely not feed the geese with barley. I will ...... the geese's eggs in a basket and ...... their goslings. The small ones into my pot, the large ones into my kettle, and the rulers of the land who submitted will consume, together with me, what remains from the geese." This is what he said to Enmerkar.

40-51. The messenger runs like a wild ram and flies like a falcon. He leaves in the morning and returns already at dusk, like small birds at dawn, he ...... over the open country, like small birds at midnight, he hides himself in the interior of the mountains. Like a throw-stick, he stands at the side. Like a solitary donkey of Cakkan, he {runs over} {(1 ms. has instead:) cuts through} the mountains, he dashes like a large, powerful donkey. A slim donkey, eager to run, he rushes forth. A lion in the field at dawn, he lets out roars; like a wolf which has seized a lamb, he runs quickly. The small places he has reached, he fills with ...... for him; the large places he has reached, he ...... boundary (?).

52-69. He entered the presence of the lord in {his holy jipar} {(1 ms. has instead:) in his most holy place}. {(1 ms. adds 1 line:) He entered the presence of Enmerkar in his most holy place.} "My king has sent me to you. The lord of Aratta, En-suhgir-ana, has sent me to you." {(some mss. add the lines:) "What does your king have to tell me, what does he have to add to me? What does En-suhgir-ana have to tell me, what does he have to add to me?" "This is what my king said, what he added, this is what En-suhgir-ana said, what he added."} "This is what my king says: "Let him submit to me, let him bear my yoke. If he submits to me, indeed submits to me, then as for him and me -- he may dwell with Inana within a walled enclosure (?), but I dwell with Inana in the E-zagin of Aratta; he may lie with her on the splendid bed, but I lie in sweet slumber with her on the adorned bed, he may see dreams with Inana at night, but I converse with Inana awake. He may feed the geese with barley, but I will definitely not feed the geese with barley. I will ...... the geese's eggs in a basket and ...... their goslings. The small ones into my pot, the large ones into my kettle, and the rulers of the land who submitted will consume, together with me, what remains from the geese.""

70-76. The lord of Unug ...... he is their ......, he is their rudder. ...... he is the neck-stock which clamps down upon them, ...... to the place of its foundation. He is their falcon which flies in the sky, he is their bird-net. The brickwork of the great temple of Aratta ....... ...... in Aratta ...... great ....... ...... bring (?) .......

77-113. He patted it like a lump of clay, he examined it like a clay-tablet: "He may dwell with Inana in the E-zagin of Aratta, but I dwell with her ...... as her earthly companion (?). He may lie with her in sweet slumber on the adorned bed, but I lie on Inana's splendid bed strewn with pure plants. Its back is an ug lion, its front is a pirij lion. The ug lion chases the pirij lion, the pirij lion chases the ug lion. As the ug lion chases the pirij lion and the pirij lion chases the ug lion, the day does not dawn, the night does not pass. I accompany Inana for a journey of 15 leagues and yet Utu the sun god cannot see my holy crown, when she enters my holy jipar. Enlil has given (?) me the true crown and sceptre. Ninurta, the son of Enlil, held me on his lap as the frame holds the waterskin. Aruru, the sister of Enlil, extended her right breast to me, extended her left breast to me. When I go up to the great shrine, the Mistress screeches like an Anzud chick, and other times when I go there, even though she is not a duckling, she shrieks like one. She ...... from the city of her birth. No city was made to be so well-built as the city of Unug (?). It is Unug where Inana dwells and as regards Aratta, what does it have to do with this? It is brick-built Kulaba where she lives, and as regards the mount of the lustrous me, what can it do about this? For five or 10 years she will definitely not go to Aratta. Since the great holy lady of the E-ana took counsel with me (?) about whether to go also to Aratta, since she {let me know} {(1 ms. has instead:) told me} about this matter, I know that she will not go to Aratta. He who has nothing shall not feed the geese with barley, but I will feed the geese with barley. I will ...... the geese's eggs in a basket and ...... their goslings. The small ones into my pot, the old ones into my kettle, and the rulers {of the Land} {(some mss. has instead:) of Sumer} who submitted will consume, together with me, what remains from the geese."

114-127. The messenger of Enmerkar reached En-suhgir-ana, reached his holy jipar, his most holy place, the most holy place where he was sitting, its ....... En-suhgir-ana asked for instructions, he searched for an answer. He summoned the icib priests, the lumah priests, the gudug priests, and girsiga attendants who dwell in the jipar and took counsel with them. "What shall I say to him? What shall I say to him? What shall I say to the lord of Unug, the lord of Kulaba? His bull stood up to fight my bull and the bull of Unug has defeated it. His man has been struggling with my man and the man of Unug has defeated him. His warrior (?) has been struggling with my warrior (?) and the warrior (?) of Unug ...... him."

128-134. The convened assembly answered him straightforwardly: "It was you who first sent a boastful (?) message to Unug for Enmerkar. You cannot hold back (?) Enmerkar, you have to hold back (?) yourself. Calm down; your heart will prompt you to achieve nothing, as far as can be known (?)." "If my city becomes a ruin mound, then I will be a potsherd of it, but I will never submit to the lord of Unug, the lord of Kulaba."

135-150. A sorcerer whose skill was that of a man of Hamazu, Ur-jiri-nuna, whose skill was that of a man of Hamazu, who came over to Aratta after Hamazu had been destroyed, practised (?) sorcery in the inner chamber at the E-jipar. He said to minister Ansiga-ria: "My lord, why is it that the great fathers of the city, the founders in earlier times (?), do not ......, do not give advice. I will make Unug dig canals. I will make Unug submit to the shrine of Aratta. After the word of Unug ......, I will make the territories from below to above, from the sea to the cedar mountain, from above to the mountain of the aromatic cedars, submit to my great army. Let Unug bring its own goods by boat, let it tie up boats as a transport flotilla towards the E-zagin of Aratta." The minister Ansiga-ria rose up in his city, he .......

151-162. ...... Ansiga-ria ......, if only ....... "My lord, why is it that the great fathers of the city, the founders in earlier times (?), do not ......, do not give advice. I will make Unug dig canals. I will make Unug submit to the shrine of Aratta. After the word of Unug ......, I will make the territories from below to above, from the sea to the cedar mountain, from above to the mountain of the aromatic cedars, submit to my great army. Let Unug bring its own goods by boat, let it tie up boats as a transport flotilla towards the E-zagin of Aratta."

163-169. This made the lord extremely happy, so he gave five minas of gold to him, he gave five minas of silver to him. He promised him that he would be allotted fine food to eat, he promised him that he would be allotted fine drink to drink. "When their men are taken captive, your life ...... happiness (?) in your hand (?) prosperity (?)," he promised to him.

170-184. The sorcerer, farmer of the best seeds, directed his steps towards Erec, the city of Nisaba, and reached the animal pen, the house where the cows live. The cow trembled with fear at him in the animal pen. He made the cow speak so that it conversed with him as if it were a human being: "Cow, who will eat your butter? Who will drink your milk?" "My butter will be eaten by Nisaba, my milk will be drunk by Nisaba. My cheese, skilfully produced bright crown, was made fitting for the great dining hall, the dining hall of Nisaba. Until my butter is delivered from the holy animal pen, until my milk is delivered from the holy byre, the steadfast wild cow Nisaba, the first-born of Enlil, will not impose any levy on the people." "Cow, your butter to your shining horn; your milk to your back." So the cow's butter was ...... to its shining horn; its milk was ...... to its back .......

185-197. He reached the holy byre, the byre of Nisaba. The goat trembled with fear at him in the byre. He made the goat speak so that it conversed with him as if it were a human being. "Goat, who will eat your butter? Who will drink your milk?" "My butter will be eaten by Nisaba, my milk will be drunk by Nisaba. My cheese, skilfully produced bright crown, was made fitting for the great dining hall, the dining hall of Nisaba. Until my butter is delivered from the holy animal pen, until my milk is delivered from the holy byre, the steadfast wild cow Nisaba, the first-born of Enlil, will not impose any levy on the people." "Goat, your butter to your shining horn, your milk to your back." So the goat's butter was ...... to its shining horn; its milk was made to depart to its back.

198-205. On that day the animal pen and the byre were turned into a house of silence; they were dealt a disaster. There was no milk in the udder of the cow, the day darkened for the calf, its young calf was hungry and wept bitterly. There was no milk in the udder of the goat; the day darkened for the kid. The buck-goat lay starving, its life ....... The cow spoke bitterly to its calf. The goat ...... to its kid. The holy churn was empty, ...... was hungry, ...... lay starving.

206-221. On that day the animal pen and the byre were turned into a house of silence; they were dealt a disaster. The cow-herd dropped his staff from his hand: he was shocked. The shepherd hung the crook at his side and wept bitterly. The shepherd boy did not enter (?) the byre and animal pen, but took another way; the milk carrier did not sing loudly, but took another road. The cow-herd and shepherd of Nisaba, sons born of the same mother, were brought up in the animal pen and byre. The name of the first one was Mac-gula, the name of the second one was Ur-edina. At the great gate, facing sunrise, the place marvelled at by the land, both of them crouched in the debris and appealed to Utu for help: "The sorcerer from Aratta entered the animal pen. He made the milk scarce, so the young calves could not get any. {In the animal pen and the byre he caused distress; he made the butter and milk scarce} {(1 ms. has instead:) ...... diminished ......, ...... he made the milk of the goat scarce}. He threw its ......, ...... was dealt a disaster."

222-227. ...... approached. ...... caused damage (?) ....... ...... turned toward Erec. ...... the Euphrates ...... the river of the gods. She made her way to the city whose destiny was decreed by An and Enlil ....... Wise Woman Sajburu ...... hand ...... for him.

228-231. Both of them threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a giant carp {come out} {(1 ms. has instead:) arise} from the water. Wise Woman Sajburu, however, made an eagle {come out} {(1 ms. has instead:) arise} from the water. {The eagle seized the giant carp and fled to the mountains} {(1 ms. has instead:) The eagle seized the giant carp out of the waves and went up to the sky}.

232-235. A second time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a ewe and its lamb {come out} {(1 ms. has instead:) arise} from the water. Wise Woman Sajburu, however, made a wolf {come out} {(1 ms. has instead:) arise} from the water. The wolf seized the ewe and its lamb and dragged them to the wide desert.

236-239. A third time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a cow and its calf {come out} {(1 ms. has instead:) arise} from the water. Wise Woman Sajburu, however, made a lion {come out} {(1 ms. has instead:) arise} from the water. The lion seized the cow and its calf and {took} {(some mss. have instead:) dragged} them to the reedbeds.

240-243. A fourth time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made an ibex and a wild sheep {come out} {(1 ms. has instead:) arise} from the water. Wise Woman Sajburu, however, made a mountain leopard {come out} {(1 ms. has instead:) arise} from the water. The leopard seized the ibex and the wild sheep and took them to the mountains.

244-248. A fifth time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a gazelle kid come out from the water. Wise Woman Sajburu, however, made a tiger and a ...... lion come out from the water. The tiger and the ...... lion seized the gazelle kid and {took} {(1 ms. has instead:) dragged} them to the forest. What happened made the face of the sorcerer darken, made his mind confused.

249-254. Wise Woman Sajburu said to him: "Sorcerer, you do have magical powers, but where is your sense? How on earth could you think of going to do sorcery at Erec, which is the city of Nisaba, a city whose destiny was decreed by An and Enlil, the primeval city, the beloved city of Ninlil?"

255-263. The sorcerer answered her: "I went there without knowing all about this. I acknowledge your superiority -- please do not be bitter." He pleaded, he prayed to her: "Set me free, my sister; set me free. Let me go in peace to my city. Let me return safely to Aratta, the mount of the lustrous me. I will {make known} {(1 ms. has instead:) declare} your greatness in all the lands. I will sing your praise in Aratta, the mount of the lustrous me."

264-273. Wise Woman Sajburu answered to him: "You have caused distress in the animal pen and the byre; you have made the butter and milk scarce there. You have removed the lunch-table, the morning- and evening-table. You have cut off butter and milk from the evening meal of the great dining hall, ......... distress ....... Your sin that butter and milk ...... cannot be forgiven. Nanna the king ...... the byre ...... milk; ...... established that it was a capital offence and I am not pardoning your life." Wise Woman Sajburu ...... her decision about the sorcerer in the assembly (?). She threw her prisoner from the bank of the Euphrates. She seized from him his life-force and then returned to her city, Erec.

274-280. Having heard this matter, En-suhgir-ana sent a man to Enmerkar: "You are the beloved lord of Inana, you alone are exalted. Inana has truly chosen you for her holy lap, you are her beloved. From the south to the highlands, you are the great lord, and I am only second to you; from the moment of conception I was not your equal, you are the older brother. I cannot match you ever."

281-283. In the contest between Enmerkar and En-suhgir-ana, Enmerkar proved superior to En-suhgir-ana. Nisaba, be praised!

 

Segment B

1-7. 
3 lines unclear
The sorcerer ....... Ur-jiri-nuna ....... The sorcerer ...... minister Ansiga-ria. 
1 line unclear

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français

Enmerkara et Ensukukeshdana (1.8.2.4)

 

1 Construction de briques s'élevant sur une aire étincelante,
Kulaba, ville qui se fond entre ciel et terre;
3 sq. Le nom d'Uruk: Touche-t-il au ciel tel l'arc-en-ciel, c'est une corne ... chatoyante;

5 se trouve-t-il dans le ciel, c'est la lune croissante.
(Ville) aux me sublimes, bâtie en profondeur,
montagne vierge fondée un jour propice,
qui s'est élevée sur le pays comme la lumière de la lune,
qui, tel le jour brillant, maintient le pays en ordre,

10 qui, telle une vache ur et une vache çar, est pleine d'effluves odorantes :
La crainte suscitée par Uruk atteignit la montagne,
sa splendeur, bon argent pur,
recouvrit Arata tel un vêtement, la drapa telle une étoffe de lin.
En ce temps, le jour était seigneur, la nuit était maîtresse, Utu était roi.

15 Le vizir du seigneur d'Arata, nommons-le (vizir) Ansigaria,
et le vizir d'Enmerkara, le seigneur de Kulaba, nommons-le Namenatuma!
Ce seigneur là-bas, ce prince là-bas,
ce sinistre seigneur là-bas, ce sinistre prince là-bas,
ce très sinistre seigneur là-bas, ce très sinistre prince là-bas (= Ensukukeshdana?),

20 et lui, un homme naissant pour être un dieu,
lui, un homme apparaissant comme un dieu (= Enmerkara?) —
avec le seigneur d'Uruk et de Kulaba, celui-ci voulut se mesurer. 23 sq. Leurs (d'Ensukukeshdana et du messager) yeux (tournés) vers Uruk, Ensukukeshdana, le seigneur
d'Arata, adressa la parole à (son) messager:

25 "Il (Enmerkara) doit se soumettre à moi et me fournir la corvée!
S'il se soumet, (c'est en ordre); mais s'il ne se soumet pas, à nous deux!
A-t-il, [lui], vécu avec Innana dans l'Esheg ("temple de briques"),
moi, je vis avec Innana dans l'Ezagin ("temple de lapis-lazuli") d'Arata.
S'est-il couché à ses côtés sur un lit de bois,

30 (moi,) c'est sur un (lit) d'apparat que je me couche à ses côtés pour sombrer dans un doux sommeil.
Innana lui a-t-elle permis de la voir la nuit en rêve,
moi, je m'entretiens avec Innana lorsqu'elle est éveillée.
Qu'il engraisse les oies,
moi, je n'engraisse pas les oies.

35 Moi! Les oies: leurs oeufs, dans des corbeilles! Leurs jeunes, [on les ficèle!]
Les petits, pour mes casseroles! Les gros, pour mes plus gros chaudrons!
Les oies qui sont de reste,
les gouverneurs des pays qui se sont rassemblés autour de moi peuvent s'en régaler en ma
compagnie.
Parle ainsi à Enmerkara!"

40 Le messager: Lorsqu'il marche, il est un daim, lorsqu'il se hâte, un faucon.
Le jour, il sort, au crépuscule, le voilà (déjà) de retour!
Tels des criquets au point du jour, il rase la (poitrine =) surface de la terre,
tels des criquets au milieu de la nuit, il est au coeur de la montagne.
Telle l'arme RU, il est toujours à disposition.

45 Anon sauvage, il 'fend' cette montagne comme Shagan.
Tel un puissant et grand ânon, il galoppe.
Anon de race allant à toute allure, il ...
Lion ayant passé le jour dans les champs, il est hors d'haleine,
tel un loup qui s'est emparé d'un agneau, il va en grande hâte.

50 Les petites distances qu'il a parcourues l'ont rempli de fatigue,
les grandes distances qu'il a parcourues lui ont fait atteindre la frontière.
On l'introduisit devant le seigneur, dans sa splendide demeure.
52a On l'introduisit devant Enmerkara, dans sa splendide demeure.
"Mon maître m'a envoyé vers toi,
Ensukukeshdana, le seigneur d'Arata, m'a envoyé vers toi.
54a — Ce qu'a dit ton maître, qu'en ai-je à faire? Ce qu'il a ajouté, qu'en ai-je à faire?
54b Ce qu'a dit Ensukukeshdana, qu'en ai-je à faire? Ce qu'il a ajouté, qu'en ai-je à faire?
54c — Qu'a dit mon maître, qu'a-t-il ajouté?
54d Qu'a dit Ensukukeshdana, qu'a-t-il ajouté?

55 (Voilà) ce que mon maître dit:
'Il doit se soumettre à moi et me fournir la corvée!
S'il se soumet, (c'est en ordre); [mais s'il] ne [se soumet] pas, à nous deux!
A-t-il, lui, vécu avec Innana dans l'Esheg,
moi, je vis avec Innana dans l'Ezagin [d'Arata].

60 S'est-il couché à ses côtés sur un lit de bois,
(moi,) c'est sur un (lit) d'apparat que [je me couche à ses côtés] pour sombrer dans un doux
sommeil.
Innana [lui a-t-elle permis de le voir] la nuit en rêve,
moi, [je m'entretiens] avec Innana lorsqu'elle est éveillée.
Qu'il [engraisse] les oies,

65 moi, je n'[engraisse] pas les oies.
Moi! Les oies: leurs oeufs, dans des corbeilles! [Leurs jeunes, on les ficèle!]
Les petits, pour mes casseroles! Les gros, pour [mes plus gros] chaudrons!
Les oies qui sont de reste,
les gouverneurs des pays qui se sont rassemblés autour de moi peuvent s'en régaler en ma
compagnie'".

70 Le seigneur d'Uruk: des [...], il est leur ...; des maltraités, il est leur gouvernail.
Des [...], il est le carcan les emprisonnant.
72 sq. Il est un filet pour [le ...] qui a fondu sur la terre, pour le faucon volant dans le ciel.
La 'brique' (du) palais d'Arata, il est celui qui la fait voler en éclat.

75 Jusqu'à ce que les grands [...] aient été apportés à Arata ...,
75a [...] il observa.
Il pétrit [...] comme pour une tablette et y posa le regard comme sur de l'argile.
"A-t-il, [lui], vécu avec Innana dans l'Ezagin d'Arata,
moi, je vis avec elle lorsque, (descendant) ([...]) du ciel, elle séjourne sur la terre.
S'est-il couché à ses côtés sur un (lit) d'apparat, pour sombrer dans un doux sommeil,

80 moi, après que de l'herbe luisante a été répandue sur le lit 'florissant' d'Innana
— son (du lit) pied est un lion ug, sa tête un lion pirig ;
le lion ug poursuit le lion pirig, le lion pirig poursuit le lion ug,
et tandis que le lion ug poursuit le lion pirig(!),

85 et tandis que le lion pirig poursuit le lion ug,
le jour ne se lève pas, il ne va pas à la rencontre de la nuit [(...)] —,
moi, j'ai fait un tour de [x] doubles heures en la compagnie d'Innana
et Utu n'a pas [posé] les yeux sur ma couronne étincelante.
Je suis [entré] dans mon splendide gepar.

90 Enlil [m'a donné] la couronne légitime et le sceptre,
Ninurta, le fils d'Enlil,
a, (pour m'acueillir), écarté les cuisses comme le support d'une outre
et Aruru, la soeur d'Enlil,
m'a tendu son sein droit, m'a tendu son sein gauche.

95 Lorsque je montai vers le 'Grand Sanctuaire'
la prêtresse nuge cria [à cause de] moi comme vers une Anzu mère.
Lorsque je montai pour la seconde fois,
bien que je ne sois pas une cane mère, elle cria à cause de moi.
Telle la ville où elle est née ... [...]

100 Aucune ville n'a jamais été bâtie comme sa ville,
C'est à Uruk qu'Innana vit, qu'aurait-t-elle à chercher à Arata?
Elle vit dans l'ouvrage en briques (de) Kulaba, que pourrait-elle bien faire dans la montagne aux
purs me?
Durant cinq ans, durant dix ans, elle n'est pas allée à Arata.
Et le jour où elle s'apprêtait à se rendre également à Arratta,

105 sq. après avoir, elle, la 'grande resplendissante', la maîtresse de l'Eana, réfléchi à cela avec moi, mais
pas appris quoi il s'agissait, elle n'alla pas à Arata.
Lui, qu'en compagnie des pauvres, il n'engraisse pas les oies,
moi, je vais engraisser les oies.
Moi! Les oies: leurs oeufs, dans des corbeilles! Leurs jeunes, on les ficèle!

110 Les petits, pour mes casseroles! Les gros, pour mes plus grands chaudrons!
Les oies qui seront de reste,
les gouverneurs des pays — ils se sont soumis à moi! — pourront s'en régaler en ma compagnie!"

113-115 Le messager d'Enmerkara, qu'Ensukukeshdana a installé dans un merveilleux endroit de son
splendide gepar, sa magnifique demeure, lui donna connaissance du message. Ensukukeshdana demanda à hauts cris des instructions, cherchant (ses) mots.
Les prêtres isib, lumah et gudu et le personnel vivant dans le gepar,
il les rassembla autour de lui
pour délibérer avec chacun d'eux:
"Qu'est-ce que nous allons bien pouvoir lui dire, qu'est-ce que nous allons bien pouvoir lui dire?

120 Qu'est-ce que nous allons bien pouvoir dire au seigneur d'Uruk et de Kulaba?
Ses [boeufs] ont élevé (leurs) forces contre mes boeufs,
et ce sont les boeufs d'Uruk qui (ont posé le bras =) l'ont emporté.
Ses hommes ont mesuré (leurs) forces contre mes hommes,
et ce sont les hommes d'Uruk qui ont ([posé] le pied =) ont eu le dessus.

125 Ses chiens ont jeté (leurs) forces contre mes chiens,
et ce sont les chiens d'Uruk qui ont (posé la canine =) mordu".
Dans l'assemblée instituée qui se tenait en ordre devant lui, on lui répondit:
128 sq. "C'est toi qui, dès le début, as envoyé vers ceux d'Uruk, à Enmerkara, un message plein
d'arrogance.
Ce n'est pas Enmerkara qui t'a mis dans le pétrin, c'est toi-même qui t'y es mis !
Reprends (toutefois) tes esprits et ne décide rien avant d'être (mieux) informé!
— Que ma ville devienne un tas de décombres, et que je sois l'un de ses tessons,
mais je ne me soumettrai pas au seigneur d'Uruk et de Kulaba!"
Un exorciste, originaire de Hamazu,

135 Uralimnuna, originaire de Hamazu,
qui avait passé à Arata après la destruction de Hamazu,
— (dans) l'ombre d'une maison, il pratiquait la sorcellerie/des exorcismes dans le voisinage —
adressa la parole au vizir Ansigaria:
"Mon maître, les 'grands pères' de la ville,

140 [ceux qui ont atteint un âge avancé], qui étaient là lorsque [les fondements] furent posés,
pourquoi ne se constituent-ils pas (en assemblée) [dans les demeures du palais], (pourquoi) ne
délibèrent-ils pas?
[Quant à moi], je veux creuser [un canal] rejoignant celui d'Uruk.
Dans le [...] d'Arata/Au [...] d'Arata, je veux la (Uruk) soumettre.
Après que j'aurai lancé un sortilège contre [la muraille d'Uruk],

145 sq. [pour mon roi], je veux (tout) rassembler/soumettre [du sud] jusqu'au nord, de la mer jusqu'au pays
des cèdres, du nord jusqu'au pays des cèdres résineux.
Les propres possessions [d'Uruk] vont hâler des bateaux
et les faire atteindre l'Ezagin d'Arata!"
Le vizir Ansigaria le leva alors de/dans son/(son) siège et ... sa/(sa) chevelure.
149a Il ne s'approcha pas de [...], il parla de ce qu'il avait dit.
149b On introduisit l'exorciste devant le seigneur,
149c on introduisit Uralimnuna devant le seigneur.

150 "Exorciste, ce que tu as dit à mon vizir, à Ansigaria,
ces paroles, ne voudrais-tu pas me les rapporter?
— Mon maître, les 'grands pères' de la ville,
ceux qui ont atteint un âge avancé, qui étaient là lorsque les fondements furent posés,
pourquoi ne [se constituent-ils pas (en assemblée)] dans les demeures du palais, (pourquoi) ne
délibèrent-ils pas?

155 Quant à moi, je veux creuser un canal rejoignant celui d'Uruk,
Dans le ... d'Arata/Au ... d'Arata, je veux la (Uruk) soumettre.
Après que j'aurai lancé un sortilège contre la muraille d'Uruk,
158 sq. pour mon roi, je veux (tout) rassembler/soumettre du sud jusqu'au nord, de la mer jusqu'au pays
des cèdres, jusqu'au nord, jusqu'au pays des cèdres résineux.
Les propres possessions d'Uruk vont hâler des bateaux
et les faire atteindre l'Ezagin d'Arata!"
Ces paroles causèrent une vive joie au seigneur.
Il lui donne cinq mines d'or,
il lui donne cinq mines d'argent.

165 Il lui dit: "Mange donc quelque chose de bon!"
Il lui dit: "Bois donc quelque chose de bon!"
167 sq. Il lui dit: "Bien que tu te sois livré au pillage, que la vie te soit accordée en cadeau!
Exorciste, paysan des premières semences,

170 tu vas te rendre (maintenant) vers Eresh, la ville de Nisaba."
Il (l'exorciste) s'approcha du grand enclos où logeaient les vaches.
Les vaches, dans l'enclos, inclinèrent/secouèrent devant lui la tête.
Il donna la parole à une vache, si bien qu'elle s'entretint avec lui comme un homme:
"Vache, qui mange donc ta crème, qui boit donc ton lait?

175 — C'est Nisaba qui mange ma crème,
c'est Nisaba qui boit mon [lait].
[Quant à] mon [fromage], 'splendide couronne' habilement préparée,
il est l'ornement de [la grande salle à manger], de la salle à manger de Nisaba.
Aussi longtemps que ma crème sera livrée du splendide enclos,

180 aussi longtemps que mon lait sera livré du splendide enclos,
personne ne pourra faire se dresser la bonne vache sauvage, Nisaba, la première-née d'Enlil, ...
— Vache, ta crème: dans tes cornes ..., ton lait: dans ton dos!"
La vache: sa crème [remonta] dans ses cornes ..., son lait remonta dans son dos, [prit un autre]
chemin.
[Il s'approcha] de la splendide bergerie, de la bergerie de Nisaba.

185 Les chèvres, dans la bergerie, [inclinèrent/secouèrent] devant lui la tête.
Il donna la parole à une chèvre, si bien qu'elle s'entretint avec lui comme un homme:
"Chèvre, qui mange donc ta crème, qui [boit] donc ton lait?
— C'est Nisaba qui mange ma crème,
c'est Nisaba qui boit mon lait.

190 Quant à mon fromage, 'splendide couronne' habilement préparée,
il est l'ornement de la grande salle à manger, de la salle à manger de Nisaba.
Aussi longtemps que ma crème sera livrée de la splendide bergerie(!),
aussi longtemps que mon lait sera livré de la splendide bergerie(!),
personne ne pourra faire se dresser la bonne vache sauvage, Nisaba, la première-née d'Enlil, ...

195 — Chèvre, ta crème: dans tes cornes ..., ton lait: dans ton dos!"
La chèvre: sa crème remonta dans ses cornes ..., son lait remonta dans son dos.
En ce jour, dans le parc à bestiaux et la bergerie — ils furent transformés en ume maison
silencieuse —, la destruction fut accomplie.
Dans le pis des vaches, il n'y eut plus de lait, sombre devint le jour pour le veau.
Le jeune veau avait faim, il versait des larmes amères.

200 Dans le pis des chèvres, il n'y [eut] plus de lait, [...],
le bouc là-bas restait couché sans désirs, cherchant (seulement) un lieu sûr.
La vache [meuglait] tristement vers son veau, son veau [...] versait des larmes
La chèvre tournait autour de son chevreau, s'approchait [...] ...
Les splendides barattes reposaient silencieuses, [(...)], ils avaient faim et [restaient couchés] le
ventre vide.

205 En ce jour, dans le parc à bestiaux et la bergerie — ils furent [transformés] en une maison
silencieuse —, la destruction fut accomplie.
Le bouvier ayant laissé tomber le bâton de sa main, se frappa le visage.
Le berger ayant laissé pendre à son côté la houlette, versa des larmes amères.
Le pastoureau ne se rendit plus vers la bergerie et l'étable, il prit un autre chemin.
Le porteur de lait n'alla plus vers les grands récipients AD, il prit une autre route.

210 Le bouvier et le pâtre de Nisaba,
enfants nés d'une même mère,
élevés dans le parc à bestiaux et la bergerie,
— nommons le premier Mashgula
et nommons le second Uredina —

215 sq. s'assirent tous deux sur des tas de poussière, à la grande porte donnant sur l'orient, lieu suscitant
l'émerveillement du pays: ils voulaient en appeler à Utu.
"Cet exorciste, un homme d'Arata, est entré dans le parc à bestiaux.
Dans le parc à bestiaux, le lait gras est devenu rare, les jeunes veaux périssent.
Il a souillé le parc à bestiaux et la bergerie, rendu la crème et le lait rares.

220 Les cadavres s'entassent [...] ..., la destruction y a été accomplie".
Les paroles du bouvier et du pâtre parvinrent à [Utu].
... c'était une prière, il (Utu) fut pris de vertige.
[...] Eresh [...] retourna.
[Vers ...] de l'Euphrate, le fleuve ..., le fleuve des dieux,

225 vers cette ville dont le destin a été fixé par An et Enlil, il dirigea ses pas
et [...] la main à/devant la vieille femme Sagburu.
Tous deux (l'exorciste et Sagburu) lancèrent un hameçon dans le fleuve.
L'exorciste remonta de l'eau une grande carpe suhur,
la vieille femme Sagburu remonta de l'eau un vautour-aigle.

230 Le vautour-aigle saisit la grande carpe suhur et [s'enfonça] dans la montagne.
Une deuxième fois, ils lancèrent un hameçon dans le fleuve.
L'exorciste remonta de l'eau une brebis et un agneau,
la vieille femme Sagburu remonta de l'eau un loup.
Le loup saisit la brebis et son agneau et les traîna dans la vaste steppe.

235 Une troisième fois, ils lancèrent un hameçon dans le fleuve.
L'exorciste remonta de l'eau une vache et son veau,
la vieille femme Sagburu remonta de l'eau un lion.
Le lion saisit la vache et son veau et s'enfonça dans la cannaie.
Une quatrième fois, ils lancèrent un hameçon dans le fleuve.

240 L'exorciste remonta de l'eau un mouton sauvage et un daim,
la vieille femme Sagburu remonta de l'eau un léopard des montagnes.
Le léopard (des montagnes) saisit le mouton sauvage et le daim et s'enfonça dans la montagne.
Une cinquième fois, ils lancèrent un hameçon dans le fleuve.
L'exorciste remonta de l'eau le petit d'une gazelle,

245 la vieille femme Sagburu remonta de l'eau un urGUG et un urnim.
L'urGUG et l'urnim saisirent le petit de la gazelle et s'enfoncèrent dans la forêt.
247 sq. La vieille femme Sagburu adressa la parole à l'exorciste, dont le visage s'est assombri et l'esprit est
devenu confus:
"Soit, exorciste, tu possèdes l'art d'ensorceler, mais où est donc restée ton intelligence?

250-253 Comment as-tu (osé) venir pratiquer la sorcellerie ici, à Eresh, la ville de Nisaba, la ville dont An
et Enlil ont fixé le destin, la ville antique, la ville bien-aimée de Ninlil?"
L'exorciste répondit:

255 "Je m'y suis rendu sans le remarquer.
Je connais ta puissance, ne le prends pas mal !"
Il mit la main devant son nez et lui adressa une prière:
"Laisse-moi aller, ma soeur, laisse-moi aller,
je veux rentrer sain et sauf dans ma ville,

260 je veux me réfugier à Arata, la montagne aux purs me.
Je proclamerai ta grandeur dans tous les pays
et chanterai tes louanges à Arata, la montagne aux purs me!"
La vieille femme Sagburu lui répondit:
"Tu as souillé le parc à bestiaux et la bergerie, tu as rendu la crème rare.

265 Tu as vidé la table du déjeuner et du dîner,
tu as supprimé la crème (destinée) au dîner dans la grande salle à manger, ... chose interdite.
Ta faute: Tu n'as pas apporté la crème ... là où il faut".
Nanna, le seigneur des parcs à bestiaux et des bergeries, te remet (en conséquence) entre mes
mains.
Tu vas être puni, on ne t'accordera pas la vie sauve".

270 La vieille femme Sagburu frappa l'exorciste de son poing, de sa parole (magique).
Elle jeta son cadavre au bord de l'Euphrate.
Lui ayant ravi le souffle de vie, elle s'en retourna vers sa ville.
Lorsqu'Ensukukeshdana apprit cela,
il envoya un messager à Enmerkara:

275 "C'est toi qui es le seigneur bien-aimé d'Innana, toi seul est vraiment très grand!
Innana t'a justement choisi pour son splendide giron, tu es son (seigneur) bien-aimé.
C'est toi qui es le grand seigneur du sud jusqu'au nord, je ne suis que le second.
Depuis (le jour de ma) conception, je ne suis pas ton égal, c'est toi qui es mon 'grand frère',
et jamais je ne pourrai rivaliser avec toi!"

280-282 Louée soit Nisaba que, dans la lutte qui opposa Enmerkara à Ensukukeshdana, Enmerkara l'ait
emporté sur Ensukukeshdana.

 

(Source : Enmerkara et Ensukukeçdana (1.8.2.4) - Pascal Attinger 2017)






Sources secondaires - Textes Antiques