By Anarkia333 |
-2000
4

Hymme d'Enheduanna à la louange d'Inanna.

Texte Anglais

The exaltation of Inana (Inana B)

 

1-12. Lady of all the divine powers, resplendent light, righteous woman clothed in radiance, beloved of An and Urac! Mistress of heaven, with the great diadem, who loves the good headdress befitting the office of en priestess, who has seized all seven of its divine powers! My lady, you are the guardian of the great divine powers! You have taken up the divine powers, you have hung the divine powers from your hand. You have gathered up the divine powers, you have clasped the divine powers to your breast. Like a dragon you have deposited venom on the foreign lands. When like Ickur you roar at the earth, no vegetation can stand up to you. As a flood descending upon (?) those foreign lands, powerful one of heaven and earth, you are their Inana.

13-19. Raining blazing fire down upon the Land, endowed with divine powers by An, lady who rides upon a beast, whose words are spoken at the holy command of An! The great rites are yours: who can fathom them? Destroyer of the foreign lands, you confer strength on the storm. Beloved of Enlil, you have made awesome terror weigh upon the Land. You stand at the service of An's commands.

20-33. At your battle-cry, my lady, the foreign lands bow low. When humanity comes before you in awed silence at the terrifying radiance and tempest, you grasp the most terrible of all the divine powers. Because of you, the threshold of tears is opened, and people walk along the path of the house of great lamentations. In the van of battle, all is struck down before you. With your strength, my lady, teeth can crush flint. You charge forward like a charging storm. You roar with the roaring storm, you continually thunder with Ickur. You spread exhaustion with the stormwinds, while your own feet remain tireless. With the lamenting balaj drum a lament is struck up.

34-41. My lady, the great Anuna gods fly from you to the ruin mounds like scudding bats. They dare not stand before your terrible gaze. They dare not confront your terrible countenance. Who can cool your raging heart? Your malevolent anger is too great to cool. Lady, can your mood be soothed? Lady, can your heart be gladdened? Eldest daughter of Suen, your rage cannot be cooled!

42-59. Lady supreme over the foreign lands, who can take anything from your province? {Once you have extended your province over the hills} {(2 mss. have instead:) If you frown at the mountains}, vegetation there is ruined. Their {great gateways} {(1 ms. has instead:) palaces} are set afire. Blood is poured into their rivers because of you, and their people {must drink it} {(2 mss. have instead:) could not drink}. They must lead their troops captive before you, all together. They must scatter their élite regiments for you, all together. They must stand their able-bodied young men at your service, all together. Tempests have filled the dancing-places of their cities. They drive their young men before you as prisoners. Your holy command has been spoken over the city which has not declared "The foreign lands are yours!", wherever they have not declared "It is your own father's!"; and it is brought back under your feet. Responsible care is removed from its sheepfolds. Its woman no longer speaks affectionately with her husband; at dead of night she no longer takes counsel with him, and she no longer reveals to him the pure thoughts of her heart. Impetuous wild cow, great daughter of Suen, lady greater than An, who can take anything from your province?

60-65. Great queen of queens, issue of a holy womb for righteous divine powers, greater than your own mother, wise and sage, lady of all the foreign lands, life-force of the teeming people: I will recite your holy song! True goddess fit for divine powers, your splendid utterances are magnificent. Deep-hearted, good woman with a radiant heart, I will enumerate {your divine powers} {(2 mss. have instead:) good divine powers} {(1 ms. has instead:) holy divine powers} for you!

66-73. I, En-hedu-ana the en priestess, entered my holy jipar in your service. I carried the ritual basket, and intoned the song of joy. But {funeral offerings were} {(1 ms. has instead:) my ritual meal was} brought, as if I had never lived there. I approached the light, but the light was scorching hot to me. I approached that shade, but I was covered with a storm. My honeyed mouth became scum. My ability to soothe moods vanished.

74-80. Suen, tell An about Lugal-Ane and my fate! May An undo it for me! As soon as you tell An about it, An will release me. The woman will take the destiny away from Lugal-Ane; foreign lands and flood lie at her feet. The woman too is exalted, and can make cities tremble. Step forward, so that she will cool her heart for me.

81-90. I, En-hedu-ana, will recite a prayer to you. To you, holy Inana, I shall give free vent to my tears like sweet beer! I shall say to her {"Your decision!"} {(some mss. have instead:) "Greetings!"} Do not be anxious about Acimbabbar. In connection with the purification rites of holy An, Lugal-Ane has altered everything of his, and has stripped An of the E-ana. He has not stood in awe of the greatest deity. He has turned that temple, whose attractions were inexhaustible, whose beauty was endless, into a destroyed temple. While he entered before me as if he was a partner, really he approached out of envy.

91-108. My good divine wild cow, drive out the man, capture the man! In the place of divine encouragement, what is my standing now? May An extradite the land which is a malevolent rebel against your Nanna! May An smash that city! May Enlil curse it! May its plaintive child not be placated by his mother! Lady, with the laments begun, may your ship of lamentation be abandoned in hostile territory. Must I die because of my holy songs? My Nanna has {paid no heed to me} {(1 ms. has instead:) has not decided my case}. He has destroyed me utterly in renegade territory. Acimbabbar has certainly not pronounced a verdict on me. What is it to me if he has pronounced it? What is it to me if he has not pronounced it? He stood there in triumph and drove me out of the temple. He made me fly like a swallow from the window; I have exhausted my life-strength. He made me walk through the thorn bushes of the mountains. He stripped me of the rightful {crown} {(1 ms. has instead:) garment} of the en priestess. He gave me a knife and dagger, saying to me "These are appropriate ornaments for you."

109-121. Most precious lady, beloved by An, your holy heart is great; may it be assuaged on my behalf! Beloved spouse of Ucumgal-ana, you are the great lady of the horizon and zenith of the heavens. The Anuna have submitted to you. From birth you were the junior queen: how supreme you are now over the Anuna, the great gods! The Anuna kiss the ground with their lips before you. But my own trial is not yet concluded, although a hostile verdict encloses me as if it were my own verdict. I did not reach out my hands to {the} {(1 ms. has instead:) my} flowered bed. I did not reveal the pronouncements of Ningal to anybody. My lady beloved of An, may your heart be calmed towards me, the brilliant en priestess of Nanna!

122-138. It must be known! It must be known! Nanna has not yet spoken out! He has said, "He is yours!" Be it known that you are lofty as the heavens! Be it known that you are broad as the earth! Be it known that you destroy the rebel lands! Be it known that you roar at the foreign lands! Be it known that you crush heads! Be it known that you devour corpses like a dog! Be it known that your gaze is terrible! Be it known that you lift your terrible gaze! Be it known that you have flashing eyes! Be it known that you are unshakeable and unyielding! Be it known that you always stand triumphant! That Nanna has not yet spoken out, and that he has said "He is yours!" has made you greater, my lady; you have become the greatest! My lady beloved by An, I shall tell of all your {rages} {(1 ms. has instead:) daises}! I have heaped up the coals in the censer, and prepared the purification rites. The E-ecdam-kug shrine awaits you. Might your heart not be appeased towards me?

139-143. Since it was full, too full for me, great exalted lady, I have recited this song for you. May a singer repeat to you at noon that which was recited to you at dead of night: "Because of your captive spouse, because of your captive child, your rage is increased, your heart unassuaged."

144-154. The powerful lady, respected in the gathering of rulers, has accepted her offerings from her. Inana's holy heart has been assuaged. The light was sweet for her, delight extended over her, she was full of fairest beauty. Like the light of the rising moon, she exuded delight. Nanna came out to gaze at her properly, and her mother Ningal blessed her. The door posts greeted her. Everyone's speech to the mistress is exalted. Praise be to the destroyer of foreign lands, endowed with divine powers by An, to my lady enveloped in beauty, to Inana!

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français

Innana B (Ninmeshara) (4.7.2)

 

1 Maîtresse aux me innombrables, lumière resplendissante,
vraie femme, chargée de splendeur, chérie d'An et d'Urash,
nuge du ciel, détentrice des grandes couronnes,
toi qui aimes la tiare légitime et es faite pour la dignité d'en,

5 qui t'es emparée de ses sept me,
c'est toi, ma maîtresse, qui es la gardienne des grands me:
les ayant soulevés, tu les as pris dans tes mains,
les ayant rassemblés, tu les as pressés contre ta poitrine.
Tel un dragon, tu as craché du venin sur le pays ennemi,

10 tel Ishkur, tes grondements anéantissent les moissons.
Déluge dévalant des montagnes,
suprême dans le ciel et sur la terre, tu es leur Innana !
Feu toujours attisé pleuvant sur le pays,
toi à qui An a offert les me, chevauchant des fauves,

15 qui, sur le commandement sacré d'An, es habilitée à donner des ordres,
qui peut comprendre les grandes ordonnances qui sont tiennes ?
Destructrices des pays ennemis, c'est à toi que la tempête doit sa force,
bien aimée d'Enlil, tu as imposé le respect au pays de Sumer.
Tu te tiens à disposition pour réaliser les instructions d'An.

20 Ma maîtresse, les pays étrangers s'inclinent devant tes cris.
21 sq. Après que les gens, fuyant le rayonnement et la splendeur de la tempête, s'étaient, silencieux,
rendus devant toi,
tu as pris les plus redoutables de tous les me.
La porte des pleurs ayant été ouverte pour toi,

25 les gens sont allés
sur la rue menant à la maison des grandes plaintes.
Sans même pouvoir combattre, ils avaient été dépouillés de tout pour toi !
Ta force, ma maîtresse, broierait même des dents !
Tu charges comme l'orage charge,
tu grondes avec la tempête grondante,

30 tu hurles avec Ishkur,
tu te dépenses avec tous les mauvais vents,
mais tes pieds ne connaissent pas la fatigue.
Les gens tous ensemble disent des ilu en s'accompagnant du balag des lamentations.
Ma maîtresse, les grands Anuna,

35 s'envolant comme des chauves-souris, se précipitèrent à cause de toi dans des crevasses.
Ils n'ont pas soutenu ton regard redoutable.
Aucun d'eux n'oserait jamais affronter ta face.
Ton coeur irrité — qui pourrait le calmer? —,
Ton coeur une fois devenu mauvais, c'est une grande affaire que de le rasséréner!

40 L'humeur peut être bonne, et le coeur heureux,
mais dans la colère, il n'y a plus d'apaisement, fille aînée de Suen!
Maîtresse, plus grande que le kur, qui pourrait jamais te déposséder de quoi que ce soit ?
La montagne, qui avait voulu s'allonger dans ton territoire, se retrouva privée de grain.
Le feu fut mis à ses portes,

45 dans ses canaux coula à cause de toi le sang, et sa population n'eut plus rien d'autre à boire.
Elle dut amener en ta présence ses armées au grand complet
et démembrer toutes ses troupes d'élite.
L'ensemble de ses combattants valeureux furent rangés face à toi.
Dans les places de jeu de ses villes souffla la tempête.

50 Ses meilleurs hommes furent poussés devant toi dans des chaînes.
51-53 Ton ordre sacré ayant été communiqué à la ville qui n'avait pas dit: "Le pays pour toi!", à ceux
qui n'avaient pas dit: "Ton père!", ce territoire est retourné à tes pieds
et est devenu incapable de procréer .

55 La femme là-bas ne parle plus d'amour avec son époux,
elle ne s'entretient plus la nuit avec lui
ni ne lui révèle ses désirs les plus secrets.
Vache sauvage se cabrant, fille aînée de Suen,
maîtresse surpassant An, qui pourrait jamais te déposséder de quoi que ce soit?

60 sq. Toi, grande reine parmi les reines, sortie de pures entrailles selon de justes me, plus grande quesa propre mère,
savante et sage, reine de tous les pays,
reine des êtres vivants et des peuples nombreux, je veux entonner un chant sacré en ton honneur.
Déesse droite, faite pour les me, il est sublîme de te louer dans les plus hauts termes.

65 Vraie femme, insondable, coeur rayonnant, je veux te parler de tes rites .
66 sq. Moi, la prêtresse en, Enheduana, j'étais entrée vers toi dans mon splendide gepar.
Alors que, portant une corbeille masab, j'avais entonné un chant de réjouissance,
des offrandes funéraires y furent déposées. Moi, avais-je peut-être cessé de vivre là?

70 Je m'approchai de la lumière — elle me brûla.
Je m'approchai de l'ombre — elle devint pour moi tempête.
Ma bouche de miel fut souillée.
Mes faits et gestes, qui plongeaient les coeurs dans la liesse, ne s'adressent plus qu'à la poussière.
Mon destin — il concerne Suen et Lugalane —

75 dis-le à An, afin qu'il puisse le dénouer pour moi!
Si tu le dis de suite à An, il va nous délivrer!
77 "Le destin de Lugalane, c'est une femme qui va l'arracher à soi.
Montagnes et ouragans sont à ses pieds,
cette femme est donc vraiment colossale, et elle va faire trembler la ville devant elle.

80 Présente-toi, puisse-t-elle ne pas nourrir le moindre ressentiment vis-à-vis de moi !"
Moi, Enheduana, je veux t'adresser une prière,
82 sq. devant toi, la splendide Innana, je veux donner libre cours à mes larmes — elles sont comme de
la bonne bière —, je veux te dire: "Ton jugement!"
Je ne veux pas importuner Dilimbabbar!

85 Tout ce qui touche au splendide An est dénaturé, même ses rites de purification.
Il a arraché l'Eana à An,
Ai-je, moi, jamais manqué de respect à un notable parmi les dieux ?
Ce temple, dont An ne s'était pas lassé, dont il n'avait pas épuisé les charmes,
il en a fait une résidence hostile.

90 Lorsqu'il est entré à mes côtés, je suis devenue la victime de sa jalousie.
Ma vache sauvage qui se cabre, puisse-t-on chasser cet homme, puisse-t-on le citer en justice !
Dans le lieu qui insuffle la vie, qui suis-je, moi?
93 sq. Cette ville, qu'An la livre à la manière d'un pays rebelle haï de ton Nanna, qu'il la mette en pièces,

95 qu'Enlil la maudisse!
Que les mères n'y apaisent plus leurs enfants sur le point de pleurer !
Maîtresse, les lamentations instaurées,
ton bateau des lamentations, puissent-ils être abandonnés dans une terre étrangère!
Devrai-je mourir à cause de mon chant sacré?

100 Moi, mon Nanna ne s'est pas enquis de mon cas.
Le kilula m'a totalement anéantie.
Dilimbabbar n'a pas instruit mon affaire.
Qu'il l'ait fait ou non, en quoi cela pourrait-il m'intéresser?
Lugalane ayant obtenu tout ce qu'il voulait, il est sorti du temple.

105 Il m'a fait m'envoler de la fenêtre telle une hirondelle, ma vie est consumée.
Me laisseras-tu aller dans les ronces des montagne?
Il m'a arraché la couronne légitime de la dignité d'en
et m'a tendu le poignard et le stylet en me disant: "Cela te convient!".
Maîtresse très chère, bien aimée d'An,

110 sublîme est ton coeur pur, puisse-t-il me revenir!
Epouse chérie d'Ushumgalana,
tu es la plus grande maîtresse de l'horizon et du zénith,
les Anuna se sont soumis à toi.
De naissance, tu n'étais qu'une reine de second rang,

115 mais maintenant, comme tu as surpassé les grands Anuna:
ils baisent la terre devant toi.
Mon procès n'est pas encore clos, et déjà je me vois confrontée à un verdict hostile comme s'il s'agissait de mon propre verdict.
Il n'a pas profané le lit florissant,
je n'ai pas révélé à cet homme les ordres de Ningal.

120 Je suis la radieuse prêtresse en de Nanna.
Ma maîtresse chérie d'An, puisse ton coeur être apaisé vis-à-vis de moi!
Que ce n'est pas à propos de Nanna, mais à ton propos que j'ai dit : "Il est bien connu, il est bien connu!" —
Il est bien connu que tu es immense comme le ciel
il est bien connu que tu es vaste comme la terre,

125 il est bien connu que tu détruits les pays rebelles,
125a il est bien connu que tu cries contre les terres ennemies,
il est bien connu que tu brises les crânes,
il est bien connu que tu dévores les cadavres comme un chien,
il est bien connu que ta face est redoutable,
il est bien connu que tu jettes des regards furieux,

130 il est bien connu que tes yeux sont chatoyants,
il est bien connu que tu es obstinée et désobéissante,
il est bien connu que tu remportes la victoire —
que ce n'est pas à propos de Nanna, mais à ton propos que je l'ai dit,
cela t'a rendue plus grande encore, ma reine, tu es maintenant illustre parmi toutes.

135 Ma maîtresse chérie d'An, je veux parler de ta colère.
J'ai entassé les braises et préparé les rites de purification,
la Splendide Auberge est à ta disposition — ton coeur ne s'apaisera-t-il pas vis-à-vis de moi?
Après que c'est devenu beaucoup pour moi, trop pour moi, je te l'ai dit, maîtresse, reine.
Ce qui t'a été rapporté durant la nuit,

140 puisse un chantre te le répéter en plein midi!
A cause de ton époux capturé, à cause de ton enfant capturé,
ta colère a grandi — ton coeur ne se calmera-t-il pas?
La puissante maîtresse, respectée dans l'assemblée,
accepta ses prières.

145 Le coeur de la splendide Innana se tourna à nouveau vers elle.
Le jour redevint pour elle plaisant, elle respira la plénitude, dégagea charme et exubérance.
Tel un clair-de-lune, elle n'était qu'épanouissement.
Nanna exprima son admiration dans des termes justes,
elle-même salua sa mère Ningal,

150 pendant que les montants de porte lui souhaitaient la bienvenue.
Ce qu'elle a dit à la nuge est sublîme.
Destructrice des pays ennemis, qui a reçu les me à l'instigation d'An,
ma maîtresse débordante de charmes, louée soit Innana!

 

(Source : Innana B (Ninmeshara) (4.7.2) - Pascal Attinger, 2019)

Texte Sumérien

The exaltation of Inana (Inana B)

 

1.    nin me car2-ra ud dalla e3-a (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 4; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 8; OB catalogue at Andrews University, 0.2.11, line 3; OB catalogue at Yale, 0.2.12, Seg. A, line 4)
2.    munus zid me-lem4 gur3-ru ki aj2 an urac-a
3.    nu-gig an-na suh-gir11 gal-gal-la
4.    aga zid-de3 ki aj2 nam-en-na tum2-ma
5.    me 7-bi cu sa2 dug4-ga
6.    nin-ju10 me gal-gal-la saj kece2-bi za-e-me-en
7.    me mu-e-il2 me cu-zu-ce3 mu-e-la2
8.    me mu-e-ur4 me gaba-za bi2-tab
9.    ucumgal-gin7 kur-re uc11 ba-e-cum2
10.    dickur-gin7 ki cegx(KAxLI) gi4-a-za dezina2 la-ba-e-ci-jal2
11.    a-ma-ru kur-bi-ta ed3-de3
12.    saj-kal an ki-a dinana-bi-me-en
13.    izi bar7-bar7-ra kalam-e cej3-ja2
14.    an-ne2 me cum2-ma nin ur-ra u5-a
15.    inim kug an-na-ta inim dug4-dug4
16.    biludada gal-gal-la nij2-zu a-ba mu-un-zu
17.    kur gul-gul ud-de3 a2 ba-e-cum2
18.    ki aj2 den-lil2-la2 kalam-ma ni2 mi-ni-ri
19.    a2 aj2-ja2 an-na-ke4 ba-gub-be2-en
20.    nin-ju10 za-pa-aj2-zu-ce3 kur i3-gam-gam-e
21.    ni2 me-lem4 u18-lu-da nam-lu2-ulu3
22.    nij2-me-jar jiri3-bi u3-mu-ri-gub
23.    me-ta me huc-bi cu ba-e-re-ti
24.    i-dub er2-ra-ke4 jal2 ma-ra-ab-taka4
25.    e2 a-nir gal-gal-la sila-ba mu-ri-du
26.    igi me3-ta nij2 ma-ra-ta-si-ig
27.    nin-ju10 a2 ni2-za na4zu2 zu2 i3-gu7-e
28.    ud du7-du7-gin7 i3-du7-du7-de3-en
29.    ud gu3 ra-ra-da gu3 im-da-ab-ra-ra-an
30.    dickur-da cegx(KAxLI) mu-da-an-gi4-gi4-in
31.    im-hul-im-hul-da im-da-kuc2-u3-de3-en
32.    jiri3-za nu-kuc2-u3 i3-im-si
33.    balaj a-nir-ra-ta i-lu im-da-ab-be2
34.    nin-ju10 da-nun-na dijir gal-gal-e-ne
35.    su-dinmucen dal-la-gin7 du6-de3 mu-e-ci-ib-ra-ac
36.    igi huc-a-za {la-ba-sug2-ge-de3-ec} {(some mss. have instead:) la-ba-sug2-ge-ec-am3}
37.    saj-ki huc-a-za saj nu-mu-un-de3-ja2-ja2
38.    cag4 ib2-ba-za a-ba ib2-te-en-te-en
39.    cag4 hul-jal2-la-za te-en-ten-bi mah-am3
40.    nin ur5 i3-sag9 nin cag4 i3-hul2
41.    ib2-ba nu-te-en-te-en dumu gal dsuen-na
42.    nin kur-ra dirig-ga a-ba ki-za ba-an-tum3
43.    {hur-saj ki-za} {(2 mss. have instead:) kur saj-ki-za} ba-e-de3-gid2-de3-en dezina2 nij2-gig-bi
44.    {abul-la-ba} {(1 ms. has instead:) e2-gal-la-ba} izi mu-ni-in-ri-ri
45.    id2-ba uc2 ma-ra-an-de2 uj3-bi {ma-ra-na8-na8} {(2 mss. have instead:) ba-ra-na8-na8}
46.    ugnim-bi ni2-bi-a ma-ra-ab-lah5-e
47.    zu2 kece2-bi ni2-bi-a ma-ra-ab-si-il-le
48.    juruc a2-tuku-bi ni2-bi-a ma-ra-ab-sug2-ge-ec
49.    iri-ba ki-e-ne-di-ba mir i-ib2-si
50.    juruc cag4-gan-bi LU2-ec2 ma-ra-ab-sar-re-ec
51.    iri kur za-ra li-bi2-in-dug4-ga-am3
52.    a-a ugu-zu li-bi2-in-ec-am3
53.    inim kug-zu bi2-in-dug4 ki jiri3-za he2-eb-gi4
54.    cag4 tur3-bi-ta jiri3 he2-eb2-ta-an-ze2-er
55.    munus-bi dam-a-ni-ta sag9-ga na-an-da-ab-be2
56.    ji6 u3-na ad na-an-di-ni-ib-gi4-gi4
57.    nij2 kug cag4-ga-na nam-mu-da-an-bur2-re
58.    u3-sumun2 zid-zid dumu gal dsuen-na
59.    nin an-ra dirig-ga a-ba ki-za ba-an-tum3
60.    me zid-de3 nin gal nin-e-ne
61.    cag4 kug-ta e3-a ama ugu-ni-ir dirig-ga
62.    gal-zu igi-jal2 nin kur-kur-ra
63.    zi-jal2 uj3 lu-a cir3 kug-zu ga-am3-dug4
64.    dijir zid me-a tum2-ma gal-bi dug4-ga-zu mah-am3
65.    cag4 su3-ra2 munus zid cag4 zalag-zalag-ga {me-zu} {(2 mss. have instead:) me zid} {(1 ms. has instead:) me kug} ga-mu-ra-ab-dug4
66.    ji6-par3 kug-ja2 hu-mu-ci-in-kur9-re-en
67.    en-me-en en-he2-du7-an-na-me-en
68.    gima-sa2-ab i3-gur3-ru asil-la2 i3-dug4
69.    {ki-sig10-ga} {(1 ms. has instead:) kij2-sig-ga-ju10} bi2-ib-jar je26-e nu-mu-un-til3-le-en
70.    ud-de3 ba-te ud mu-da-bil2
71.    jissu ne ba-te u18-lu-da im-mi-dul
72.    ka lal3-ju10 cu uh3-a ba-ab-dug4
73.    nij2 ur5 sag9-sag9-ju10 sahar-ta ba-da-gi4
74.    nam-ju10 dsuen lugal-an-ne2
75.    an-ra dug4-mu-na-ab an-ne2 ha-ma-du8-e
76.    a-da-lam an-ra ba-an-na-ab-be2-en an-ne2 mu-e-du8-e
77.    nam lugal-an-ne2 munus-e ba-ab-kar-re
78.    kur a-ma-ru jiri3-ni-ce3 i3-nu2
79.    munus-bi in-ga-mah iri mu-un-da-ab-tuku4-e
80.    gub-ba cag4-ga-na ha-ma-sed-de3
81.    en-he2-du7-an-na-me-en a-ra-zu ga-mu-ra-ab-dug4
82.    er2-ja2 kac dug3-ga-gin7
83.    kug dinana-ra cu ga-mu-ni-ri-bar {di-zu} {(some mss. have instead:) silim-ma} ga-mu-ra-ab-dug4
84.    dac-im2-babbar na-an-kuc2-u3-de3-en
85.    cu-luh an kug-ga-ke4 nij2-nam-ma-ni in-kur2
86.    an-da e2-an-na ha-ba-da-an-kar
87.    dijir lu2 gu-la-ta ni2 ba-ra-ba-da-te
88.    e2-bi la-la-bi ba-ra-mu-un-gi4 hi-li-bi ba-ra-mu-un-til
89.    e2-bi e2 hul-a hu-mu-un-di-ni-in-kur9
90.    tab mu-ci-in-kur9-ra-ni ninim-ma-ni hu-mu-un-te
91.    dsumun2-zid-ju10 lu2 hu-mu-sar-re-en lu2 he2-em-mi-dab5-be2-en
92.    ki zi-cag4-jal2-la-ka je26-e a-na-me-en
93.    ki-bal hul gig dnanna-za-ke4-ec an-ne2 ha-ba-ab-cum2-mu
94.    iri-bi an-ne2 ha-ba-ra-an-si-il-le
95.    den-lil2-le nam ha-ba-da-an-kud-de3
96.    dumu er2 pad3-da-bi ama-ni na-an-sed4-e
97.    nin a-nir ki jar-ra
98.    jicma2 a-nir-ra-zu ki kur2-ra he2-bi2-ib-taka4
99.    cir3 kug-ja2-ke4-ec i3-ug5-ge-de3-en
100.    je26-e dnanna-ju10 { en3-ju10 ba-ra-an-tar } {(1 ms. has instead:) / di\-[ju10 ba]-ra-bi2-in-kud }
101.    ki-lul-la he2-eb-gul-gul-en
102.    dac-im2-babbar-e di-ju10 ba-ra-bi2-in-dug4
103.    bi-in-dug4 nam-ju10 li-bi2-in-dug4 nam-ju10
104.    u3-ma gub-gub-ba e2-ta ba-ra-an-e3-en
105.    simmucen-gin7 ab-ta ba-ra-an-dal-en zi-ju10 im-mi-gu7
106.    jickici16 kur-ra-ke4 bi2-in-du-e-en
107.    {aga} {(1 ms. has instead:) tug2} zid nam-en-na mu-da-an-kar
108.    jiri2 ba-da-ra ma-an-cum2 a-ra-ab-du7 ma-an-dug4
109.    nin kal-kal-la an-ne2 ki aj2
110.    cag4 kug-zu mah-a ki-bi ha-ma-gi4-gi4
111.    nitalam ki aj2 ducumgal-an-na-ka
112.    an-ur2 an-pa nin gal-bi-me-en
113.    da-nun-na-ke4-ne gu2 jic ma-ra-an-jar-re-ec
114.    u3-tud-da-ta nin ban3-da-me-en
115.    da-nun-na dijir gal-gal-e-ne a-gin7 ba-e-ne-dirig-ga
116.    da-nun-na-ke4-ne nundum-nundum-bi-ta ki su-ub ma-ra-ak-ke4-ne
117.    di ni2-ja2 nu-mu-un-til di kur2 di-ju10-gin7 igi-ja2 mu-un-nijin2
118.    jic-nu2 {gi-rin-na} {(1 ms. has instead:) gi-rin-ja2} cu nu-um-mi-la2
119.    inim dug4-ga dnin-gal lu2-ra nu-mu-na-bur2
120.    en dadag-ga dnanna-me-en
121.    nin ki aj2 an-na-ju10 cag4-zu ha-ma-sed-de3
122.    he2-zu he2-zu-am3 dnanna li-bi2-in-dug4-ga za-a-kam bi2-in-dug4-ga
123.    an-gin7 mah-a-za he2-zu-am3
124.    ki-gin7 dajal-la-za he2-zu-am3
125.    ki-bal gul-gul-lu-za he2-zu-am3
126.    kur-ra gu3 de2-e-za he2-zu-am3
127.    saj jic ra-ra-za he2-zu-am3
128.    ur-gin7 ad6 gu7-u3-za he2-zu-am3
129.    igi huc-a-za he2-zu-am3
130.    igi huc-bi il2-il2-i-za he2-zu-am3
131.    igi gun3-gun3-na-za he2-zu-am3
132.    uru16-na nu-ce-ga-za he2-zu-am3
133.    u3-ma gub-gub-bu-za he2-zu-am3
134.    dnanna li-bi2-in-dug4-ga za-a-kam bi2-in-dug4-ga
135.    nin-ju10 ib2-gu-ul-en i3-mah-en
136.    nin ki aj2 an-na-ju10 {mir-mir-za} {(1 ms. has instead:) barag-barag-/za\} ga-am3-dug4
137.    ne-mur mu-dub cu-luh si bi2-sa2
138.    e2-ec2-dam-kug ma-ra-jal2 cag4-zu na-ma-sed-de3
139.    im-ma-si im-ma-dirig-ga-ta nin UN-gal ma-ra-dug4
140.    nij2 ji6 u3-na ma-ra-an-dug4-ga-am3
141.    gala-e an-bar7-ka cu hu-mu-ra-ab-gi4-gi4
142.    dam dab5-ba-za-ke4-ec dumu dab5-ba-za-ke4-ec
143.    ib2-ba-zu ib2-gu-ul cag4-zu nu-te-en-te-en
144.    nin gu2-tuku nir-jal2 gu2-en-na-ke4
145.    sizkur2-ra-na cu ba-an-ci-in-ti
146.    cag4 kug dinana ki-bi ba-an-na-ab-gi4
147.    ud ba-an-na-dug3 la-la ba-an-sud-sud hi-li ma-az ba-an-du8-du8
148.    iti6 e3-a-gin7 la-la ba-an-guru3
149.    dnanna u6 zid-de3-ec mu-un-e3
150.    ama-ni dnin-gal-am3 cudu3 mu-na-an-ca4
151.    jic-kan4-na-ke4 silim-ma mu-na-ab-be2
152.    nu-gig-ra dug4-ga-ni mah-am3
153.    kur gul-gul an-da me ba-a
154.    nin-ju10 hi-li gu2 e3 dinana za3-mi2

 

Print sources
Barnstone and Barnstone 1980, p. 1-8: translation
Hallo 1997: translation, commentary
Hallo and van Dijk 1968: composite text, commentary, translation
Heimpel 1971: commentary
Kilmer 1983: translation
Kramer 1969a, p. 579-582: translation
Römer 1972: commentary
Sauren 1970: commentary
Westenholz 1989: commentary
Wilcke 1976: commentary
Zgoll 1997: translation, composite text, score transliteration, handcopy, commentary, photograph

Electronic sources
Civil 1989: composite text
Krecher 1996: composite text
Krecher 1996a: composite text, translation
Krecher 1998k: score transliteration
Zgoll 1998: composite text, score transliteration, translation

Cuneiform sources
AO 6713 (TCL 16 51)
Ash 1923-285 (OECT 5 9)
BM 85304 (CT 58 26)
BM 118974 (WZKM 68 pl. 1-2)
CBS 1688
CBS 2171
CBS 7847 (PBS 10/4 3) + UM 29-15-422 (YNER 3 pl. 1-3)
CBS 7878 (PBS 10/4 5)
CBS 7924 (SEM 102A)
CBS 8507 (SEM 105)
CBS 8528
CBS 9200
CBS 10404
CBS 10868 (JCS 28 94)
CBS 12594 (JCS 28 95)
CBS 13313 (SEM 104)
CBS 15117
IM 44336 (YNER 3 pl. 3)
IM 49117 (Sumer 11 pl. VIII 6)
N 1207 + N 1210 + N 1227 + N 6821 + N 6881
N 1495
N 1653
N 3485 (JCS 28 97)
N 4102
N 4232
Ni 4075 (ISET 1 64)
Ni 4113 (ISET 1 130)
Ni 4201 (ISET 3 20)
Ni 4204 (OrNS 22 pl. 50; ISET 1 63)
Ni 4266 (ISET 1 140)
Ni 4301 (ISET 1 63)
Ni 4358 (ISET 1 155)
Ni 4367 (ISET 1 65)
Ni 4425 (ISET 1 65)
Ni 4493 (ISET 1 160)
Ni 9510 (ISET 1 170) + Ni 9690 (ISET 1 184)
Ni 9521 (ISET 1 170)
Ni 9660 (ISET 1 64) + Ni 4590 (ISET 1 164) + Ni 1167 (BE 31 41) + Ni 2755 (SLTNi 64)
Ni 9667 (TAD 8/2 pl. 12)
Ni 9669 (ISET 3 17)
Ni 9799 (ISET 1 185)
Ni 9813 (ISET 3 18)
Ni 9862 (ISET 1 190)
PRAK C 13
Smit Coll. 10 (YNER 3 pl. 12)
U 8820 (UET 6/3 *29)
UCLM 9-1808 (JCS 28 101f.)
UET 6/1 107 = U 7750 and U 16900A
UET 6/1 109 = U. 16879F
UET 6/1 108
UET 6/1 110
UM 29-13-513 (JCS 28 96f.)
UM 29-13-535
UM 29-15-523 (JCS 28 96)
UM 89-14-1
YBC 4656 (YNER 3 pl. 4-5)YBC 4671 (YNER 3 pl. 10-11)
YBC 7167 (YNER 3 pl. 8-9)
YBC 7169 (YNER 3 pl. 6-7)
3N-T 253 = A 30186
3N-T 302 = IM 58415
3N-T 412 = IM 58789
3N-T 425 = IM 58473
3N-T 438 = IM 58452
3N-T 444 = IM 58483
3N-T 469 = IM 58799
3N-T 471 = IM 58502
3N-T 498 = IM 58521
3N-T 540 = IM 58541
3N-T 574 = IM 58800
3N-T 637 = IM 58801
3N-T 686 = IM 58620
3N-T 718 = IM 58651
3N-T 721 = IM 58802
3N-T 781 = IM 58702
3N-T 900,31 (SLFN 34)
3N-T 902,76 (SLFN 32)
3N-T 902,86 (SLFN 32)
3N-T 903,113 (SLFN 34)
3N-T 904,145 (SLFN 36)
3N-T 905,184 (SLFN 32)
3N-T 906,242 + 3N-T 906,256 (SLFN 36)
3N-T 907,261 (SLFN 33)
3N-T 907,279 (SLFN 33)
3N-T 907,285 (SLFN 33)
3N-T 908,308 (SLFN 34)
3N-T 916,336 (SLFN 33)
3N-T 917,264 (SLFN 34)
3N-T 917,393 (SLFN 35)
3N-T 917,401 (SLFN 32)
3N-T 918,411 (SLFN 33)
3N-T 918,412 (SLFN 36)
3N-T 918,423 (SLFN 36)
3N-T 918,445 (SLFN 34)
3N-T 919,492 (SLFN 35)
3N-T 927,523 (SLFN 35)

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Sources - Textes Antiques

 


Textes Antiques


 

Enheduanna (Princesse, Prêtresse, Poétesse)