Ce poème en sumérien n'est connu que par deux versions du début du 2e millénaire. Lacunaire et donc difficile à saisir, le texte semble expliquer pourquoi et comment Sargon a pris le pouvoir, en fournissant le récit du conflit entre Sargon, échanson du palais et son roi Ur-Zababa.
Le principal passage conservé est un duel inégal entre Ur-Zababa et la déesse Inanna, à cause de Sargon qui fait figure de nouvel amant de la déesse. Dès le préambule, il apparaît que les dieux ont retiré leur faveur à Ur-Zababa : "Tout comme Narâm-Sîn dans la Malédiction sur Agadé, le roi de Kiš est averti en songe mais, au lieu de faire pénitence, il tait le message divin. Ce faisant, il ne fait que justifier la sentence divine. L’obsession d’Ur-Zababa, devenu dépressif, est de se débarrasser de son rival. Comme pour contourner Ur-Zababa qui ne veut rien révéler du décret des dieux, Inanna visite en songe Sargon qui s’est assoupi sur son lieu de travail".
(Source: Wikipédia ; sous Licence CC BY-SA 3.0)
- Texte Français
-
Sargon et Ur-Zababa (2.1.4)
TCL 16 732
1' [Pour que(?)] le sanctuaire [...] un bateau magur [...],
[pour que] son immense four [...],
[pour que] son fleuve [apporte(?)] durablement des eaux de joie,
(mais aussi) pour que ses champs soient détruits par la houe , pour que [ses] terres [...],5' [pour que] la maison de Kish, telle une ville vouée à l'abandon, redevienne une (simple)
agglomération,
son roi, le pâtre Urzababa,
s'était élevé semblable au soleil sur la maison de Kish.
8' sq. An et Enlil [avaient] (en effet), de leur bouche sacrée, justement [décrété(?)] de modifier la durée de
son règne, d'éloigner la prospérité de son palais.10' Sargon alors — sa ville (d'origine) [était] la ville [...],
son père était La'ibum, sa mère [...] —,
Sargon, le coeur satisfait,[...]
Parce qu'il était né [...].3 N-T 296
1 Au soir de ce jour,
après que les livraisons pour le palais ont été faites, Sargon
3 s'étendit dans la splendide chambre à coucher, dans sa splendide demeure.
Il comprit (le rêve) dans son for intérieur, mais ne l'articule pas ni n'en parle avec qui que ce soit.5 Après que les livraisons pour le palais ont été réceptionnées, Sargon
prend dans le gunnesaga ce que l'on a remis pour le MUSH.KA.DU.
La splendide Innana ne quittait pas leurs côtés.
Après que cinq jours, dix jours se sont écoulés,
le roi Urzababa reste sur le qui-vive: il y a tout à craindre de cette demeure-là!10 Comme à un lion, l'urine lui dégoutte entre les jambes — (une urine) pleine de sang et de pus.
Il est épuisé, tel un poisson vivant (dans) l'eau salée, il est angoissé à cause de lui.
En ce jour, dans la maison ... d'Ezinan, le MUSH.KA.DU,
Sargon, il ne s'étendit pas pour dormir, il s'étendit pour (avoir) un rêve.
14 La splendide Innana — le rêve! — plongeait à plusieurs reprises quelqu'un dans un 'fleuve-sang'.15 Les cris de Sargon s'entendirent jusqu'en bas.
Alors que ces cris résonnaient encore aux oreilles d'Urzababa,
(les gens) entrèrent ensemble devant le roi dans sa splendide demeure;
Sargon entra avec eux là où se tenait Urzababa.
MUSH.KA.DU, après qu'un rêve t'a visité (cette) nuit, (ne voudrais-tu pas me le raconter?)"20 Sargon répondit à son seigneur:
"Mon seigneur, lorsque je t'aurai parlé de mon rêve ...!
Il y avait (là) une jeune femme, aussi haute que le ciel, aussi large que la terre,
assise comme les ... d'une muraille.
Elles nous a plongés dans un immense [fleuve], dans un 'fleuve-sang' — à mon avantage!"25 [...] ... Urzababa se mangea les lèvres, il prit la chose très à coeur.
Il adressa la parole à son vizir ...:
"[...] ma soeur princière, la splendide Innana,
[...] m'a fait entrer — mes doigts — dans un '...-sang';
[...] Sargon, le MUSH.KA.DU, elle l'a fait engloutir par un immense fleuve.30 "Belishtikal, chef forgeron, toi qui connais les pensées secrètes, 'écriveur de tablettes',
je veux te dire quelque chose, puisses-tu te pénétrer de mes mots,
prêter attention à mes conseils!
Le MUSH.KA.DU va tantôt t'apporter mes propres vases à boire.
Dans l'Esikila, la maison des destins fixés, jette-les dans des moules telles des statues!"35 Belishtikal fit bien attention aux paroles de son seigneur
et prépara (en conséquence) les moules dans l'Esikila, la maison des destins fixés.
Le roi adressa la parole à Sargon:
"Va! Apporte au chef forgeron mes propres vases à boire!"
(38a rangée après la l.56 )
La splendide Innana ne quittait pas son côté droit.40 Avant qu'il ne fût à 5 NINDA, à 10 NINDA de l'Esikila, la maison des destins fixés,
la splendide Innana fut prise de vertige , elle bloqua du pied (sa marche):
"L'Esikila est une maison pure! Un homme (souillé de) sang n'y entre pas!"
Le chef forgeron du roi s'approcha (alors) de (Sargon) à la porte de la maison des destins fixés.
Après que (Sargon) a livré les propres vases à boire du roi,45 Belishtikal, le chef forgeron, reste sur le qui-vive: "(Ah!) ce 'ils seront jetés par moi dans des
moules telles des statues'!"
Après que cinq jours, dix jours se sont écoulés, Sargon
entre avec tout le monde là où se tient son seigneur Urzababa,
il entre avec tout le monde dans le palais fondé aussi (solidement) qu'une grande montagne.
Le roi Urzababa est sur le qui-vive: il y a tout à craindre de cette demeure-là!50 Il comprend dans son for intérieur, mais ne l'articule pas ni n'en parle avec qui que ce soit.
Dans la chambre à coucher, c'est (maintenant) sa splendide demeure elle-même qui a plongé
Urzababa dans l'effroi.
Il comprend dans son for intérieur, mais ne l'articule pas ni n'en parle avec qui que ce soit.
En ces temps anciens, on savait certes écrire des tablettes, mais on ne savait pas encore les mettre
dans des enveloppes.54-56 Le roi Urzababa décida d'écrire une tablette contre Sargon, créature des dieux, et de l'envoyer à
Uruk chez Lugalzagesi, avec un message qui devrait causer sa perte.
tr. Sargon quitta le palais d'Urzababa.TCL 16 73
1 L'épouse de Lugalzagesi ... [...]
La féminité lui a été donnée en partage comme une protection [...]
Lugalzagesi ne [...] le message(r):
"Viens ici!" Ils se rendirent derrière L'Eanna.5 Lugalzagesi ne comprit pas ce qu'il (le messager?) voulait, mais ne dit pas un mot concernant le
message.
Jusqu'à ce qu'il (le messager?) ait tout dit concernant le message, les yeux (du) fils princier restèrent
fixés sur lui.
Le seigneur dit "Hélas!" et s'assit dans la poussière.
Lugalzagesi répondit au messager:
"Messager, Sargon ne [...] la nuque.10 S'il s'est soumis, Sargon [...] le roi [...]
Sargon [...] le roi [...]
Pourquoi [...]?(Source : Sargon et Ur-Zababa (2.1.4) - Pascal Attinger - 2019)
- Texte Sumérien
-
Sargon and Ur-Zababa
Segment A
1. ec3 ma2-/gur8-gin7\ [...]
2. gir4 mah-bi X [...]
3. id2-bi a hul2-la da-[ri2 ...]
4. a-gar3-bi jical-e ri-e-de3 /gana2\ [...]
5. e2 kicki-a iri lil2-la-gin7 mac-gana2 gi4-[gi4-de3]
6. lugal-bi sipad ur-dza-ba4-/ba4\
7. e2 kicki-a-ka dutu-gin7 am3-e3
8. nam-lugal-la-na bal-bi cu kur2-ru-de3 e2-gal-/la\ LAM-bi su3-ra2-X-[(X)]
9. an den-lil2 inim kug-ga-ne-ne-a zid-de3-ec X [X X]
10. ki ud-bi car-ru-um-ki-in iri-ni /iri\ [...]
11. ad-da-ni la-i-bu-um ama-/ni\ [...]
12. car-ru-um-ki-in cag4 dug3-ga mu-[...]
13. mu im-ta-tu-ud-da-ac X [...]
unknown no. of lines missingSegment B
1. ud ne ud te-en-e um-ma-te-a-ta
2. mcar-ru-um-ki-in sa2-dug4 e2-gal-ce3 im-de6-a-ba
3. itima kug ki-tuc kug-ga-ni-a im-ma-da-an-nu2
4. cag4-ga-ni-ce3 mu-un-zu eme-na nu-ja2-ja2 lu2-da nu-mu-un-da-ab-be2
5. mcar-ru-um-ki-in sa2-dug4 e2-gal-ce3 cu ba-ab-te-a-ta
6. MUC3.KA.UL mu-un-sig10-ga jicgu2-ne-saj-ja2 mu-un-dab5-be2
7. kug dinana-ke4 da-bi-a muc3 nu-tum2-me
8. ud 5-am3 ud 10-am3 ba-zal-la-ta
9. lugal dur-dza-ba4-ba4 im-da-la2 ki-tuc-bi-ta mi-ni-ib-hu-luh
10. pirij-gin7 cag4 pap-hal-la-na kac3 biz!-biz cag4-ba uc2 lugud si-a-ba
11. i3-/kuc2\ ku6 a mun lug-ga-gin7 zi mu-un-di-ni-ib-ir-ir
12. ud-ba MUC3.KA.UL e2-kurun2 dezina2-ka
13. mcar-ru-um-ki-in u3-sa2-gin7 la-ba-nu2 ma-mu2-de3 ba-nu2
14. kug dinana-ke4 ma-mu2 id2 mud-ce3 mu-un-gir5-gir5
15. mcar-ru-um-ki-in dum-dam-ma-na zu2 ki-/ce3\ ba-da-ab-ra-/ah\
16. dum-dum-bi lugal dur-dza-ba4-ba4 jic tuku-tuku-da-ni
17. lugal-ra ki kug-ga-ni-ce3 im-ma-da-an-/sun5\-ne-ec
18. mcar-ru-um-ki-in ki dur-dza-ba4-ba4-ce3 im-ma-da-an-sun5-ne
19. MUC3.KA.UL(source: GA) ma-mu2 ji6 u3-[na (X)]-/na u3\-mu-ri-du8
20. mcar-ru-um-ki-in lugal-a-ni im-ma-ni-ib-gi4-gi4
21. lugal-ju10 ma-mu2-ju10 u3-mu-ri-dug4-ga
22. lu2ki-sikil 1-am3 an-gin7 sukud-da-ni ki-gin7 dajal-la-ni
23. /suhuc?\ bad3-da-gin7 jar-jar-ra
24. [id2] /mah id2 mud\-ce3 ja2-ra mu-un-gir5-re-de3-en
25. [(X)] X [d]/ur\-[dza]-/ba4\-ba4 nundum KA bi2-in-/gu7\ ni2 cag4-/ce3\ ba-gid2
26. [...] X NA /AN\ [X] sukkal-a-ni /gu3\ mu-na-de2-e
27. [...] /nin9\ e-ju10 kug dinana-ke4
28. [...] X X mud-ce3 u-ju10 mu-un-kur9-re
29. [X] X mcar-ru-um-ki-in MUC3.KA.UL id2 mah mu-un-gir5-gir5
30. mbe-li2-ic-ti-kal2 gal:simug lu2 cag4-ga de6-a-ju10 im sar-sar
31. inim ga-ra-ab-dug4 /inim-ju10\ [he2]-dab5
32. /na de5-ga\-ju10 /jizzal he2-em-ci\-ak
33. ne-ec2 MUC3.KA.UL zabar-cu-ja2 a-ra-X-ab-de6
34. e2-[sikil]-/la\ e2 nam tar-ra-ka alan-gin7 /kuc3-kuc3-a\ sig10-bi2-ib
35. mbe-li2-ic-ti-kal2 inim lugal-la-na-ce3 saj kece2 ba-ci-in-ak
36. e2-sikil e2 nam tar-ra-ka kuc3-kuc3-a si mu-un-sa2
37. lugal-e mcar-ru-um-ki-in gu3 mu-na-de2-e
38. jen-na zabar-cu-ja2 gal:simug-ce3 tum2-mu-na-ni-ib
38A. mcar-ru-um-ki-in e2-gal dur-dza-ba4-ba4 im-ma-da-ra-ab-e3 (inserted here from the edge)
39. kug dinana-ke4 /zag zid-da\-ni muc3 nu-tum2-mu
40. e2-sikil-la e2 nam tar-ra-ka 5 nindan 10 nindan nu-te-a-na
41. kug dinana-ke4 igi mu-/un-na\-ni10-ni10 jiri3-ni im-da-RU
42. e2-sikil-la e2 kug-ga na-nam lu2 mud nu-mu-un-kur9-re
43. kan4 e2 nam tar-ra-ka gal:/simug!\ lugal-la-/ke4 gaba\ mu-un-da-ri
44. zabar-cu lugal-la-ke4 gal:simug-/ce3\ mu-un-de6-a-ta
45. mbe-li2-ic-/ti\-kal2 gal:simug im-/da\-la2 alan-gin7 kuc3-kuc3-a ba!-da-ab-sig10-ga-bi
46. mcar-ru-um-ki-in ud 5-am3 ud 10-am3 ba-zal-la-ta
47. ki dur-dza-ba4-ba4 lugal-la-na-ce3 im-ma-da-an-ku4-ku4
48. cag4 e2-gal kur gal-gin7 /ki us2\-sa im-/ma-da\-an-ku4-ku4
49. lugal dur-dza-ba4-ba4 im-da-la2 ki-tuc-/bi\-ta mi-ni-ib-hu-luh
50. cag4-ga-ni-ce3 mu-un-zu eme-na nu-ja2-ja2 lu2-da nu-mu-un-da-ab-be2
51. itima-ka ki-tuc kug-ga-ni dur-dza-ba4-ba4 mi-ni-ib-hu-luh
52. cag4-ga-ni-ce3 mu-un-zu eme-na nu-ja2-ja2 lu2-da nu-mu-un-da-ab-be2
53. ud-bi-ta <inim> im-ma /gub-bu he2-jal2\ im /sig9-sig9-ge\ ba-ra-jal2-la-am3
54. lugal dur-dza-ba4-ba4 mcar-ru-um-ki-in dijir-re-e-ne cu dug4-ga-ar
55. im-ma gub-bu nij2 ni2 ba-ug7-a-ta
56. unugki-ga lugal-zag-ge4-e-si cu ba-ni-ib-da13-da13
unknown no. of lines missingSegment C
1. dam! lugal-zag-ge4-si-/da\ /im\-[...]
2. nam-munus an-dul3-ec2 mu-ni-ba X [...]
3. lugal-zag-ge4-si kij2-gi4-a nu-[...]
4. ja2-nam-ma ceg12! e2-an-na-ce3 jiri3 mu-un-/gub\
5. lugal-zag-ge4-si cag4-ga-ni nu-un-/zu\ ugu kij2-gi4-a nu-mu-un-dug4-dug4
6. en-na ugu kij2-gi4-a na-mu-un-dug4-dug4 igi dumu nun ba-an-da-bad
7. en-e u8 bi2-in-dug4 sahar-ra ba-an-da-tuc
8. lugal-zag-ge4-si kij2-gi4-a-ar im-ci-in-gi4
9. kij2-gi4-a car-ru-ki-in gu2 nu-mu-un-/sig10-sig10\
10. gam-gam-ma-ni car-ru-ki-in /lugal-zag?\-[ge4-si ...]
11. car-ru-ki-in lugal-/zag\-[ge4-si] [...]
12. a-na-ac-am3 /car\-[ru-ki-in] [...]Print sources
Afanas'eva 1987: translation, commentary
Cooper 1985: commentary
Cooper and Heimpel 1983: translation, commentary, handcopy, score transliterationElectronic sources
Krecher 1996a: composite text, translationCuneiform sources
AO 7673 (TCL 16 73; RA 13 175ff.)
3N-T296 = IM 58430; provenance: NippurCopyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998