- Texte Anglais
How grain came to Sumer
1-12. Men used to eat grass with their mouths like sheep. In those times, they did not know grain, barley or flax. An brought these down from the interior of heaven. Enlil lifted his gaze around as a stag lifts its horns when climbing the terraced ...... hills. He looked southwards and saw the wide sea; he looked northwards and saw the mountain of aromatic cedars. Enlil piled up the barley, gave it to the mountain. He piled up the bounty of the Land, gave the innuha barley to the mountain. He closed off access to the wide-open hill. He ...... its lock, which heaven and earth shut fast (?), its bolt, which .......
13-20. Then Ninazu ......, and said to his brother Ninmada: "Let us go to the mountain, to the mountain where barley and flax grow; ...... the rolling river, where the water wells up from the earth. Let us fetch the barley down from its mountain, let us introduce the innuha barley into Sumer. Let us make barley known in Sumer, which knows no barley."
21-27. Ninmada, the worshipper of An, replied to him: "Since our father has not given the command, since Enlil has not given the command, how can we go there to the mountain? How can we bring down the barley from its mountain? How can we introduce the innuha grain into Sumer? How can we make barley known in Sumer, which knows no barley?"
28-31. "Come, let us go to Utu of heaven, who as he lies there, as he lies there, sleeps a sound sleep, to the hero, the son of Ningal, who as he lies there sleeps a sound sleep." He raised his hands towards Utu of the seventy doors (?).
32. Utu ...... table (?) .......
Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998
- Texte Français : Bottéro
Comment les céréales ont été introduites en Sumer
1 En ce temps-là, les hommes ne mangeaient que de l’herbe
comme font les moutons :
C’est alors, très anciennement,
que An fit descendre le ciel
Céréales (Ašnan), Orge et Lin.
Or enlil, s’apprêtant tel un bouquetin,
à dévaler la montagne escarpée,
jeta un œil en-bas : c’était la mer nue !5 Alors, il regarda en-haut :
c’était la montagne au parfum de cèdre,
il mit donc l’Orge en tas
et l’entreposa sur cette montagne-
il mit en tas la richesse du pays
et l’entreposa sur la montagne…
Puis il condamna les flancs de la région montagneuse,
auparavant large-ouverts,10 De chevilles qui joignaient ciel et terre,
de verrous qui …
….
or un jour Ninazu…
dit à Ninmada, son frère :15 « Gagnons la montagne,
la Montagne où pousse Orge et Lin ;
Et, par la Rivière tumultueuse,
dont l’eau jaillit du sol,
Faisons descendre l’Orge de la Montagne,
Et amenons jusqu’à Sumer cette Orge-innuha.20 Ainsi révélerons-nous l’orge à Sumer, qui l’ignore! »
Mais Ninmada, soumis à An, lui répondit :
« Puisque notre père ne nous à point donné l’ordre-
Puisque Enlil ne nous l’à pas commandé,
pourquoi gagnerions-nous la Montagne,25 En ferions-nous descendre l’Orge,
Amènerions-nous jusqu’en Sumer cet Orge-innuha,
Et révélerions-nous ainsi l’Orge à Sumer, qui l’ignore ?
Viens plutôt ! Allons consulter Utu-le-céleste :
Celui qui dort, celui qui dort et qui sommeille,30 Utu-le-preux, le fils de Ningal,
qui dort et qui sommeille! »
Ils levèrent donc leur mains
vers Utu-aux-septante-Portes...(Source : Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne)
- Texte Sumérien
How grain came to Sumer
1. uj3-e udu-gin7 u2 ka-ba mu-ni-ib-«ni»-[gu7]
2. ud re-a dezina2 ce gu nu-[zu]
3. an-ne2 an-cag4-ta im-da-an-ed3-de3
4. den-lil2-le a2(source: DA) tarah-gin7 hur-saj galam X-da ed3-de3 igi mi-ni-ib-il2-il2-i
5. igi-ni sig-ce3 mu-un-il2 a-ab-ba sug4-ga-am3
6. igi-nim-ce3 mu-un-il2 kur cim jicerin-na-kam
7. den-lil2-le ce in-/dub\ kur-re ba-an-cum2
8. he2-jal2 kalam-ma-ke4 in-X kur in-/nu-ha\ X /im-ma\-an-/cum2\
9. hur-saj jal2 /da13-da13\ igi ba-ni-in-tab-tab
10. jicsaj-kul-bi /an\ ki X [...]
11. jicsuhubx(CU.EC.DI)-bi [...] X [...]
12. AN [...] MA X JAR [...] im?-mi-in-[...]
13. ud-ba dnin-a-zu X /KA\ [...]
14. cec-a-ni dnin-ma-/da-ra\ /gu3\ [mu-na-de2-e]
15. kur-ce3 ga-e-re7-en-de3-/en\ [...]
16. kur ce gu mu2-mu2 X [...]
17. /id2\ hal-hal a ki-ta DU.DU X (on upper edge, possibly a continuation of the line:) AM? MA? X X X
18. [ce kur-ba ga]-am3-/ta\-[ab-ed3-en-de3-en]
19. in-[nu-ha] [ki]-en-gi X [X] /X\ [...]
20. ki-en-gi ce nu-zu ce gi-bi2-[...]
21. dnin-ma-da cudu3 an-na-ke4 [mu-na-ni-ib-gi4-gi4]
22. nij2 a-a-me nu-mu-un-dug4-/ga\ [...]
23. nij2 den-lil2-le nu-mu-un-/dug4-ga\ [...]
24. a-na-gin7-nam kur-ce3 i3-sub2-be2-en-/de3\-[en]
25. ce kur-ba a-/na\-gin7-/nam\ im-ta-/ab\-ed3-de3-en-/de3\-[en]
26. in-nu-ha /ki-en\-gi a-na-gin7-[nam] im-ma-ni-ib-kur9-en-de3-en
27. ki-en-gi ce nu-zu /a-na-gin7\-nam im-bi2-ib-zu-/zu-un\-de3-/en\
28. jen-na dutu an-na ga-ba-ni-[re7]-/en-de3-en\
29. lu2 ba-nu2-a lu2 ba-nu2-a /u3-sa2 ku-ku\-nam
30. ur-saj dumu dnin-gal lu2 ba!-nu2-a u3-sa2 ku-ku-nam
31. dutu jicig 70-am3 cu mu-na-an-zig3
32. dutu jic/bancur?\ AC KIPrint sources
Bottéro and Kramer 1989, p. 515-516: translation, commentary
Bruschweiler 1987, p. 54-56: composite text, translation, commentary
Römer 1993a, p. 360-363: translation, commentaryElectronic sources
Black 1997c: composite text, translation
Krecher 1996a: composite text, translationCuneiform sources
HS 1518 (TMH NF 3 5; WK 15)
Sb 12518Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998
Sources - Textes Antiques
♦Livre♦
Lorsque les dieux faisaient l'homme: Mythologie mésopotamienne
(33 vers)
515. Homme primitif: mange de l'herbe
Enlil: Appropriations des Céréales que pour la Montagne des Dieux
515. Ninmada: charmeur de Serpents soumis à An
Mythes des origines de la littérature sumérienne