By Anarkia333 |
-2000
6

L'histoire avec l'oiseau Anzû démarre de manière similaire à l'histoire de la grotte dans la montagne. Alors que Lugalbanda est en direction d'Aratta avec son armée, il se retrouve seul dans les montagnes Zabu. Il décide alors de trouver Anzû pour solliciter son aide à retrouver son chemin. Il ne trouve que le nid d'Anzû avec ses petits dedans. Pour gagner sa faveur, Lugalbanda nourrit les oisillons et les maquille. De retour au nid, Anzû est charmé par le soin apporté à ses enfants et accorde à Lugalbanda son souhait de courir vite et avec endurance. Lugalbanda retrouve ainsi son armée et surprend tous les soldats qui ne comprennent pas comment il est parvenu à traverser tant de terre en si peu de temps.

Alors que le siège d'Aratta dure depuis plus d'un an, le roi Enmerkar demande à Lugalbanda de se rendre à Uruk pour solliciter l'aide de la déesse Inanna. Grâce aux pouvoir concédés par Anzû, Lugalbanda traverse les 7 montagnes et rejoint Uruk en une journée. Inanna lui confie la stratégie pour vaincre Aratta.

(Source: Wikipédia ; sous Licence CC BY-SA 3.0)

Texte Anglais

Lugalbanda and the Anzud bird

 

1-27. Lugalbanda lies idle in the mountains, in the faraway places; he has ventured into the Zabu mountains. No mother is with him to offer advice, no father is with him to talk to him. No one is with him whom he knows, whom he values, no confidant is there to talk to him. In his heart he speaks to himself: "I shall treat the bird as befits him, I shall treat Anzud as befits him. I shall greet his wife affectionately. I shall seat Anzud's wife and Anzud's child at a banquet. An will fetch Ninguena for me from her mountain home -- the expert woman who redounds to her mother's credit, Ninkasi the expert who redounds to her mother's credit. Her fermenting-vat is of green lapis lazuli, her beer cask is of refined silver and of gold. If she stands by the beer, there is joy, if she sits by the beer, there is gladness; as cupbearer she mixes the beer, never wearying as she walks back and forth, Ninkasi, the keg at her side, on her hips; may she make my beer-serving perfect. When the bird has drunk the beer and is happy, when Anzud has drunk the beer and is happy, he can help me find the place to which the troops of Unug are going, Anzud can put me on the track of my brothers."

28-49. Now the splendid 'eagle'-tree of Enki on the summit of Inana's mountain of multicoloured cornelian stood fast on the earth like a tower, all shaggy like an aru. With its shade it covered the highest eminences of the mountains like a cloak, was spread out over them like a tunic. Its roots rested like sajkal snakes in Utu's river of the seven mouths. Nearby, in the mountains where no cypresses grow, where no snake slithers, where no scorpion stings, in the midst of the mountains the buru-az bird had put its nest and laid therein its eggs; nearby the Anzud bird had set his nest and settled therein his young. It was made with wood from the juniper and the box trees. The bird had made the bright twigs into a bower. When at daybreak the bird stretches himself, when at sunrise Anzud cries out, at his cry the ground quakes in the Lulubi mountains. He has a shark's teeth and an eagle's claws. In terror of him wild bulls run away into the foothills, stags run away into their mountains.

50-89. Lugalbanda is wise and he achieves mighty exploits. In preparation of the sweet celestial cakes he added carefulness to carefulness. He kneaded the dough with honey, he added more honey to it. He set them before the young nestling, before the Anzud chick, gave the baby fatty meat to eat. He fed it sheep's fat. He popped the cakes into its beak. He settled the Anzud chick in its nest, painted its eyes with kohl, dabbed white cedar scent onto its head, put up a twisted roll of salt meat. He withdrew from the Anzud's nest, awaited him in the mountains where no cypresses grow. At that time the bird was herding together wild bulls of the mountains, Anzud was herding together wild bulls of the mountains. He held a live bull in his talons, he carried a dead bull across his shoulders. He poured forth his bile like 10 gur of water. The bird halted (?) once, Anzud halted (?) once. When the bird called back to the nest, when Anzud called back to the nest, his fledgling did not answer him from the nest. When the bird called a second time to the nest, his fledgling did not answer from the nest. Whenever the bird had called back to the nest before, his fledgling had answered from the nest; but now when the bird called back to the nest, his fledgling did not answer him from the nest. The bird uttered a cry of grief that reached up to heaven, his wife cried out "Woe!" Her cry reached the abzu. The bird with this cry of "Woe!" and his wife with this cry of grief made the Anuna, gods of the mountains, actually crawl into crevices like ants. The bird says to his wife, Anzud says to his wife, "Foreboding weighs upon my nest, as over the great cattle-pen of Nanna. Terror lies upon it, as when wild lions start butting each other. Who has taken my child from its nest? Who has taken the Anzud from its nest?"

90-110. But it seemed to the bird, when he approached the nest, it seemed to Anzud, when he approached the nest, that it had been made like a god's dwelling-place. It was brilliantly festooned. His chick was settled in its nest, its eyes were painted with kohl, sprigs of white cedar were fixed on its head. A twisted piece of salt meat was hung up high. The bird is exultant, Anzud is exultant: "I am the prince who decides the destiny of rolling rivers. I keep on the straight and narrow path the righteous who follow Enlil's counsel. My father Enlil brought me here. He let me bar the entrance to the mountains as if with a great door. If I fix a fate, who shall alter it? If I but say the word, who shall change it? Whoever has done this to my nest, if you are a god, I will speak with you, indeed I will befriend you. If you are a man, I will fix your fate. I shall not let you have any opponents in the mountains. You shall be 'Hero-fortified-by-Anzud'."

111-131. Lugalbanda, partly from fright, partly from delight, partly from fright, partly from deep delight, flatters the bird, flatters Anzud: "Bird with sparkling eyes, born in this district, Anzud with sparkling eyes, born in this district, you frolic as you bathe in a pool. Your grandfather, the prince of all patrimonies, placed heaven in your hand, set earth at your feet. Your wingspan extended is like a birdnet stretched out across the sky! ...... on the ground your talons are like a trap laid for the wild bulls and wild cows of the mountains! Your spine is as straight as a scribe's! Your breast as you fly is like Nirah parting the waters! As for your back, you are a verdant palm garden, breathtaking to look upon. Yesterday I escaped safely to you, since then I have entrusted myself to your protection. Your wife shall be my mother" (he said), "You shall be my father" (he said), "I shall treat your little ones as my brothers. Since yesterday I have been waiting for you in the mountains where no cypresses grow. Let your wife stand beside you to greet me. I offer my greeting and leave you to decide my destiny."

132-141. The bird presents himself before him, rejoices over him, Anzud presents himself before him, rejoices over him. Anzud says to holy Lugalbanda, "Come now, my Lugalbanda. Go like a boat full of precious metals, like a grain barge, like a boat going to deliver apples, like a boat piled up high with a cargo of cucumbers, casting a shade, like a boat loaded lavishly at the place of harvest, go back to brick-built Kulaba with head held high!" -- Lugalbanda who loves the seed will not accept this.

142-148. "Like Cara, Inana's beloved son, shoot forth with your barbed arrows like a sunbeam, shoot forth with reed-arrows like moonlight! May the barbed arrows be a horned viper to those they hit! Like a fish killed with the cleaver, may they be magic-cut! May you bundle them up like logs hewn with the axe!" -- Lugalbanda who loves the seed will not accept this.

149-154. "May Ninurta, Enlil's son, set the helmet Lion of Battle on your head, may the breastplate (?) that in the great mountains does not permit retreat be laid on your breast! May you ...... the battle-net against the enemy! When you go to the city, ......!" -- Lugalbanda who loves the seed will not accept this.

155-159. "The plenty of Dumuzi's holy butter churn, whose butter is the butter of all the world, shall be granted (?) to you. Its milk is the milk of all the world. It shall be granted (?) to you." -- Lugalbanda who loves the seed will not accept this. As a kib bird, a freshwater kib, as it flies along a lagoon, he answered him in words.

160-166. The bird listened to him. Anzud said to holy Lugalbanda, "Now look, my Lugalbanda, just think again. It's like this: a wilful plough-ox should be put back in the track, a balking ass should be made to take the straight path. Still, I shall grant you what you put to me. I shall assign you an allotted destiny according to your wishes."

167-183. Holy Lugalbanda answers him: "Let the power of running be in my thighs, let me never grow tired! Let there be strength in my arms, let me stretch my arms wide, let my arms never become weak! Moving like the sunlight, like Inana, like the seven storms, those of Ickur, let me leap like a flame, blaze like lightning! Let me go wherever I look to, set foot wherever I cast my glance, reach wherever my heart desires and let me loosen my shoes in whatever place my heart has named to me! When Utu lets me reach Kulaba my city, let him who curses me have no joy thereof; let him who wishes to strive with me never say "Just let him come!" I shall have the woodcarvers fashion statues of you, and you will be breathtaking to look upon. Your name will be made famous thereby in Sumer and will redound to the credit of the temples of the great gods."

184-202. So Anzud says to holy Lugalbanda: "The power of running be in your thighs! Never grow tired! Strength be in your arms! Stretch your arms wide, may your arms never become weak! Moving like the sun, like Inana, like the seven storms of Ickur, leap like a flame, blaze like lightning! Go wherever you look to, set foot wherever you cast your glance, reach wherever your heart desires, loosen your shoes in whatever place your heart has named to you! When Utu lets you reach Kulaba your city, he who curses you shall have no joy thereof; he who wishes to strive with you shall never say "Just let him come!" When you have had the woodcarvers fashion statues of me, I shall be breathtaking to look upon. My name will be made famous thereby in Sumer and will redound to the credit of the temples of the great gods. May ...... shake for you ...... like a sandal. ...... the Euphrates ...... your feet ......."

203-219. He took in his hand such of his provisions as he had not eaten, and his weapons one by one. Anzud flew on high, Lugalbanda walked on the ground. The bird, looking from above, spies the troops. Lugalbanda, looking from below, spies the dust that the troops have stirred up. The bird says to Lugalbanda, "Come now, my Lugalbanda. I shall give you some advice: may my advice be heeded. I shall say words to you: bear them in mind. What I have told you, the fate I have fixed for you, do not tell it to your comrades, do not explain it to your brothers. Fair fortune may conceal foul: it is indeed so. Leave me to my nest: you keep to your troops." The bird hurried to his nest. Lugalbanda set out for the place where his brothers were.

220-237. Like a pelican emerging from the sacred reedbed, like lahama deities going up from the abzu, like one who is stepping from heaven to earth, Lugalbanda stepped into the midst of his brothers' picked troops. His brothers chattered away, the troops chattered away. His brothers, his friends weary him with questions: "Come now, my Lugalbanda, here you are again! The troops had abandoned you as one killed in battle. Certainly, you were not eating the good fat of the herd! Certainly, you were not eating the sheepfold's fresh cheese. How is it that you have come back from the great mountains, where no one goes alone, whence no one returns to mankind?" Again his brothers, his friends weary him with questions: "The banks of the mountain rivers, mothers of plenty, are widely separated. How did you cross their waters? -- as if you were drinking them?"

238-250. Holy Lugalbanda replies to them, "The banks of the mountain rivers, mothers of plenty, are widely separated. With my legs I stepped over them, I drank them like water from a waterskin; and then I snarled like a wolf, I grazed the water-meadows, I pecked at the ground like a wild pigeon, I ate the mountain acorns." Lugalbanda's brothers and friends consider the words that he has said to them. Exactly as if they were small birds flocking together all day long they embrace him and kiss him. As if he were a gamgam chick sitting in its nest, they feed him and give him drink. They drive away sickness from holy Lugalbanda.

251-283. Then the men of Unug followed them as one man; they wound their way through the hills like a snake over a grain-pile. When the city was only a double-hour distant, the armies of Unug and Kulaba encamped by the posts and ditches that surrounded Aratta. From the city it rained down javelins as if from the clouds, slingstones numerous as the raindrops falling in a whole year whizzed down loudly from Aratta's walls. The days passed, the months became long, the year turned full circle. A yellow harvest grew beneath the sky. They looked askance at the fields. Unease came over them. Slingstones numerous as the raindrops falling in a whole year landed on the road. They were hemmed in by the barrier of mountain thornbushes thronged with dragons. No one knew how to go back to the city, no was rushing to go back to Kulaba. In their midst Enmerkar son of Utu was afraid, was troubled, was disturbed by this upset. He sought someone whom he could send back to the city, he sought someone whom he could send back to Kulaba. No one said to him "I will go to the city." No one said to him "I will go to Kulaba." He went out to the foreign host. No one said to him "I will go to the city." No one said to him "I will go to Kulaba." He stood before the élite troops. No one said to him "I will go to the city." No one said to him "I will go to Kulaba." A second time he went out to the foreign host. No one said to him "I will go to the city." No one said to him "I will go to Kulaba." He stepped out before the élite troops.

284-289. Lugalbanda alone arose from the people and said to him, "My king, I will go to the city, but no one shall go with me. I will go alone to Kulaba. No one shall go with me." -- "If you go to the city, no one shall go with you. You shall go alone to Kulaba, no one shall go with you." He swore by heaven and by earth: "Swear that you will not let go from your hands the great emblems of Kulaba."

290-321. After he had stood before the summoned assembly, within the palace that rests on earth like a great mountain Enmerkar son of Utu berated Inana: "Once upon a time my princely sister holy Inana summoned me in her holy heart from the bright mountains, had me enter brick-built Kulaba. Where there was a marsh then in Unug, it was full of water. Where there was any dry land, Euphrates poplars grew there. Where there were reed thickets, old reeds and young reeds grew there. Divine Enki who is king in Eridu tore up for me the old reeds, drained off the water completely. For fifty years I built, for fifty years I was successful. Then the Martu peoples, who know no agriculture, arose in all Sumer and Akkad. But the wall of Unug extended out across the desert like a bird net. Yet now, here in this place, my attractiveness to her has dwindled. My troops are bound to me as a cow is bound to its calf; but like a son who, hating his mother, leaves his city, my princely sister holy Inana has run away from me back to brick-built Kulaba. If she loves her city and hates me, why does she bind the city to me? If she hates the city and yet loves me, why does she bind me to the city? If the mistress removes herself from me to her holy chamber, and abandons me like an Anzud chick, then may she at least bring me home to brick-built Kulaba: on that day my spear shall be laid aside. On that day she may shatter my shield. Speak thus to my princely sister, holy Inana."

322-344. Thereupon holy Lugalbanda came forth from the palace. Although his brothers and his comrades barked at him as at a foreign dog trying to join a pack of dogs, he stepped proudly forward like a foreign wild ass trying to join a herd of wild asses. "Send someone else to Unug for the lord." -- "For Enmerkar son of Utu I shall go alone to Kulaba. No one shall go with me" -- how he spoke to them! "Why will you go alone and keep company with no one on the journey? If our beneficent spirit does not stand by you there, if our good protective deity does not go with you there, you will never again stand with us where we stand, you will never again dwell with us where we dwell, you will never again set your feet on the ground where our feet are. You will not come back from the great mountains, where no one goes alone, whence no one returns to mankind!" -- "Time is passing, I know. None of you is going with me over the great earth." While the hearts of his brothers beat loudly, while the hearts of his comrades sank, Lugalbanda took in his hand such of his provisions as he had not eaten, and each of his weapons one by one. From the foot of the mountains, through the high mountains, into the flat land, from the edge of Ancan to the top of Ancan, he crossed five, six, seven mountains.

345-356. By midnight, but before they had brought the offering-table to holy Inana, he set foot joyfully in brick-built Kulaba. His lady, holy Inana, sat there on her cushion. He bowed and prostrated himself on the ground. With {(1 ms. adds:) joyful} eyes Inana looked at holy Lugalbanda as she would look at the shepherd Ama-ucumgal-ana. In a {(1 ms. adds:) joyful} voice, Inana spoke to holy Lugalbanda as she would speak to her son Lord Cara: "Come now, my Lugalbanda, why do you bring news from the city? How have you come here alone from Aratta?"

357-387. Holy Lugalbanda answered her: "What Enmerkar son of Utu quoth and what he says, what your brother quoth and what he says, is: "Once upon a time my princely sister holy Inana summoned me in her holy heart from the mountains, had me enter brick-built Kulaba. Where there was a marsh then in Unug, it was full of water. Where there was any dry land, Euphrates poplars grew there. Where there were reed thickets, old reeds and young reeds grew there. Divine Enki who is king in Eridu tore up for me the old reeds, drained off the water completely. For fifty years I built, for fifty years I was successful. Then the Martu peoples, who know no agriculture, arose in all Sumer and Akkad. But the wall of Unug extended out across the desert like a bird net. Yet now, here in this place, my attractiveness to her has dwindled. My troops are bound to me as a cow is bound to its calf; but like a son who, hating his mother, leaves his city, my princely sister holy Inana has run away from me back to brick-built Kulaba. If she loves her city and hates me, why does she bind the city to me? If she hates the city and yet loves me, why does she bind me to the city? If the mistress removes herself from me to her holy chamber and abandons me like an Anzud chick, then may she at least bring me home to brick-built Kulaba: on that day my spear shall be laid aside. On that day she may shatter my shield. Speak thus to my princely sister, holy Inana.""

388-398. Holy Inana uttered this response: "Now, at the end, on the banks, in the water-meadows, of a clear river, of a river of clear water, of the river which is Inana's gleaming waterskin, the suhurmac fish eats the honey-herb; the toad eats the mountain acorns; and the ...... fish, which is a god of the suhurmac fish, plays happily there and darts about. With his scaly tail he touches the old reeds in that holy place. The tamarisks of the place, as many as there are, drink water from that pool."

399-408. "It stands alone, it stands alone! One tamarisk stands alone at the side! When Enmerkar son of Utu has cut that tamarisk and has fashioned it into a bucket, he must tear up the old reeds in that holy place roots and all, and collect them in his hands. When he has chased out from it the ...... fish, which is a god of the suhurmac fish, caught that fish, cooked it, garnished it and brought it as a sacrifice to the a-an-kar weapon, Inana's battle-strength, then his troops will have success for him; then he will have brought to an end that which in the subterranean waters provides the life-strength of Aratta."

409-412. "If he carries off from the city its worked metal and smiths, if he carries off its worked stones and its stonemasons, if he renews the city and settles it, all the moulds of Aratta will be his."

413-416. Now Aratta's battlements are of green lapis lazuli, its walls and its towering brickwork are bright red, their brick clay is made of tinstone dug out in the mountains where the cypress grows.

417. Praise be to holy Lugalbanda.

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français

A venir. (Traducteur recherché... :) )

Texte Sumérien

Lugalbanda and the Anzud bird

 

1.    lugal-ban3-da kur ki su3-ra2 ja2-la ba-ni-in-dag (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 39; OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 23; OB catalogue from Urim (U1), 0.2.03, line 20; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 39)
2.    ici za-buki-a nir ba-ni-in-jal2
3.    ama nu-mu-un-da-an-ti na nu-mu-un-de5-de5
4.    a-a nu-mu-un-da-an-ti inim nu-mu-un-di-ni-ib-be2
5.    zu-a kal-la-ni nu-mu-un-da-an-ti
6.    lu2 inim cag4-ga-na-ke4 inim nu-um-mi-ib2-sig10-sig10-ge
7.    cag4 ni2-te-na-ka inim am3-mi-ib2-sig10-ge
8.    mucen nam-me-te-a ba-ni-in-ak
9.    anzudmucen nam-me-te-a ba-ni-in-ak
10.    dam-a-ni-da gu2-da ba-ni-in-la2
11.    dam anzudmucen-de3 dumu anzudmucen-de3
12.    jicbun-na um-ma-ni-in-dur2-ru-un
13.    an-ne2 nin-gu2-en-na-ka
14.    hur-saj-ja2-ni-ta um-ma-da-an-ri
15.    munus tuku-tuku ama-ra me-te-jal2
16.    dnin-ka-si tuku-tuku ama-ra me-te-jal2
17.    na4gakkul-a-ni na4za-gin3 dur5-ru
18.    gilam-sa2-a-ni kug-me kug-sig17
19.    kac-a gub-ba-a-ni nij2 giri17-zal
20.    kac-ta tuc-a-ni mud5-me-jar-ra
21.    sagi-a kac sa2-sa2-da-ni DU.DU nu-kuc2-u3
22.    dnin-ka-si jicbunij(SUG) zag-ga-ta ib2?-ba-ta
23.    jectin ne-saj-ja2-ju10 me-te-a-ac he2-em-mi-ib-jal2
24.    mucen kac naj-ja2 ul ti-a
25.    anzudmucen kac naj-ja2 ul ti-a
26.    ki unugki ba-jen-na ha-ma-an-pad3-de3
27.    anzudmucen-de3 har-ra-an cec-ju10-ne-ka he2-em-mi-ib-sig10-sig10-ge
28.    ud-ba giri17-zal jic-hu-ri2-in den-ki-ke4
29.    hur-saj na4gug igi gun3 dinana-ka
30.    ugu-ba u18-ru-gin7 ki he2-us2-sa-ba
31.    a-ru-gin7 siki la2-la2-a-ba
32.    kur-ra jissu-bi ki mah-ba
33.    tug2-gin7 i-im-dul gada-gin7 i-im-bur2
34.    jici-ri9-na-bi muc-saj-kal-gin7
35.    id2 ka 7 dutu-ka cag4-ba mu-un-ce21-ce21
36.    da-da-ba ha-cu-ur2 nu-zu kur-ra-ka
37.    muc nu-un-sul-sul jiri2 nu-sa-sa
38.    cag4-ba buru5-azmucen-e
39.    gud3 im-ma-ni-ib-us2 nunuz-bi ba-ab-jar
40.    da-da-ba mucen anzudmucen-de3
41.    gud3 im-ma-ni-ib-jar amar-bi ba-e-ce21
42.    jic-bi jicli jic jictackarin-na-kam
43.    mucen-e pa mul-mul-la-bi an-dul3-ec2 ba-ab-ak
44.    mucen-e a2 ud zal-le-da-ka ni2 un-gid2
45.    anzudmucen-de3 dutu e3-a-ra ceg11 un-gi4
46.    ceg11 gi4-bi-ce3 kur-ra lu5-lu5-bi-a ki mu-un-ra-ra-ra
47.    umbin kucu2ku6-e hu-ri2-inmucen-na-kam
48.    ni2-bi-ta am-e kur-ur2-ce3 ni2-bi im-sar-re
49.    tarah-e kur-bi-ce3 zi-bi im-sar-re
50.    lugal-ban3-da gal in-zu gal in-ga-an-tum2-mu
51.    ninda mu-ud-gi dijir-re-e-ne-ke4
52.    saj sig10-ga-ba saj sig10 ba-an-tah
53.    ninda gi-ze-ec-ta-ba lal3 ba-an-du8-du8 lal3 ba-an-tah-tah
54.    amar-gud3 amar anzudmucen-da-ka igi-bi-ce3 mu-un-jar
55.    amar-e uzusuc2 bi2-in-gu7 uzui3-udu bi2-in-pec5
56.    ninda-i3-de2-a ka-bi-ce3 sa2 bi2-in-dug4
57.    amar anzudmucen-da-ka gud3-ba mi-ni-ce21
58.    igi-bi cem-bi-zid-da mi-ni-gun3
59.    saj-ba jicerin babbar2 bi2-in-du3-du3
60.    mu-du-li-a cu gur-gur-ra-bi saj-bi-ce3 mu-un-jar
61.    gud3 anzudmucen-da-ka ba-ra-zig3
62.    ha-cu-ur2-ra nu-zu kur-ra-ka ki-gub mu-un-na-ak-en
63.    ud-ba mucen-e am kur-ra-ka gu2 mi-ni-ib-gur-gur
64.    anzudmucen-de3 am kur-ra-ka gu2 mi-ni-ib-gur-gur
65.    am til3-la cu-bi-ce3 i-im-la2
66.    am ug5-ga gu2-ba i-im-la2
67.    a 10! gur!-am3 ze2!-bi mu-un-de2
68.    mucen zag 1(DIC) am3-ma-da-lug-ga
69.    anzudmucen zag 1(DIC) am3-ma-da-lug-ga
70.    mucen-e gud3-bi-ce3 ceg11 un-gi4
71.    amar-bi gud3-bi-ta inim nu-um-ma-ni-ib-gi4
72.    2-kam-ma-ce3 mucen-e gud3-bi-ce3 ceg11 un-gi4
73.    amar-bi gud3-bi-ta inim nu-um-ma-ni-ib-gi4
74.    ud na-an-ga-ma mucen-e gud3-bi-ce3 ceg11 un-gi4
75.    amar-bi gud3-bi-ta inim ba-ni-ib-gi4-gi4
76.    i3-ne-ec2 mucen-e gud3-bi-ce3 ceg11 un-gi4
77.    amar-bi gud3-bi-ta inim nu-um-ma-ni-ib-gi4
78.    mucen-e a-nir i-im-jar an-e ba-te
79.    dam-bi u8 bi2-in-dug4 engur-ra ba-te
80.    mucen-e u8 dug4-ga-bi-ce3
81.    dam-bi a-nir jar-ra-bi-ce3
82.    da-nun-na dijir hur-saj-ja2
83.    kici8-gin7 ki-in-dar-ra ba-an-di-ni-ib-kur9-re-ec-am3
84.    mucen-e dam-bi-ir gu3 am3-ma-de2-e
85.    anzudmucen-de3 dam-bi-ir gu3 am3-ma-de2-e
86.    gud3-ju10-ta tur3 gal dnanna-gin7 ni2 huc he2-em-da-ri
87.    pirij kur-ra tec2-bi du7-du7-gin7 su zig3 he2-em-du8-du8
88.    amar-ju10 gud3-ba a-ba-a ba-ra-ab-tum3
89.    anzudmucen gud3-ba a-ba-a ba-ra-ab-tum3
90.    mucen-e gud3-bi-ce3 he2-em-ma-tej3-je26-da-ka
91.    anzudmucen-de3 gud3-bi-ce3 he2-em-ma-tej3-je26-da-ka
92.    ki dijir til3-la-gin7 im-ak giri17-zal im-du8-du8
93.    amar-bi gud3-bi-a i-im-ce21
94.    igi-bi cembi2-zid-da mu-un-gun3
95.    saj-ba jicerin babbar2 mu-un-du3-du3
96.    mu-du-li-a cu gur-gur-ra-bi saj-bi-ce3 mu-un-jar
97.    mucen-e ni2-bi silim-e-ec2 iri in-ga-am3-me
98.    anzudmucen-de3 ni2-bi silim-e-ec2 iri in-ga-am3-me
99.    id2 hal-hal-la nun nam tar-re-bi-me-en
100.    zid-du cag4 kuc2-u3 den-lil2-la2-ka jicigi-tab-bi-me-en
101.    a-a-ju10 den-lil2-le mu-un-de6-en
102.    kur-ra jicig gal-gin7 igi-ba bi2-in-tab-en
103.    nam u3-mu-tar a-ba-a cu mi-ni-ib-bal-e
104.    inim u3-bi2-dug4 a-ba-a ib2-ta-bal-e
105.    lu2 gud3-ja2 ne-en ba-e-a-ak-a
106.    dijir he2-me-en inim ga-mu-ra-ab-dug4
107.    gu5-li-ja2 nam-ba-e-ni-kur9-re-en
108.    lu2-ulu3 he2-me-en nam ga-mu-ri-ib-tar
109.    kur-re gaba-cu-jar nam-mu-ri-in-tuku-un
110.    mec3 anzudmucen-de3 a2 cum2-ma he2-me-en
111.    lugal-ban3-da ni2 1(DIC)-ta hul2-la 1(DIC)-ta
112.    ni2 1(DIC) cag4 hul2-la 1(DIC)-ta
113.    mucen-e mi2 iri im-me
114.    anzudmucen-de3 mi2 iri im-me
115.    mucen cu-ur2 sig7 nijin5-a tud-da
116.    anzudmucen cu-ur2 sig7 nijin5-a tud-da
117.    sug-a a tu5-tu5-zu-a a-ne dug4-dug4
118.    pa-bil2-ga-zu nun hal-hal-la-ke4
119.    an cu-zu-ce3 mu-un-jar ki jiri3-zu-ce3 mu-un-jar
120.    pa-zu an-na sa am3-ci-im-la2-la2-en nu-mu-[...]
121.    ki-ce3 umbin-zu am kur-ra immal2 kur-ra jices2-ad!-am3 ba-nu2
122.    murgu-zu dub sar-sar-re-me-en
123.    ti-ti-zu dnirah dar-a-me-en
124.    cag4-sud-zu kiri6 sig7-ga u6-e gub-ba-me-en
125.    ca-dug4-ga-ta zi-ju10 mu-ri-de6 zag-ju10 mu-ri-us2
126.    dam-zu ama-ju10 he2-am3 bi2-in-dug4
127.    za-e ad-da-ju10 he2-me-en bi2-in-dug4
128.    di4-di4-la2-zu-ne cec-ju10-ne-ka nam-ba-e-ni-in-ku4-ku4
129.    ca-dug4-ga-ta ha-cu-ur2-ra nu-zu kur-ra-ka ki-gub mu-ra-ak-e
130.    dam-zu silim-ja2 he2-mu-e-da-gub
131.    silim-ju10 ga-mu-ra-dug4 nam tar-ra-ju10 ga-mu-ra-ab-[bur2]-ra-a
132.    mucen-e ni2-bi mu-un-na-ra-ba-e ul mu-un-ci-ak-e
133.    anzudmucen-de3 ni2-bi mu-un-na-ra-ba-e ul mu-un-ci-ak-e
134.    anzudmucen-de3 kug lugal-ban3-da-ar gu3 mu-na-de2-e
135.    ja2-nu lugal-ban3-da-ju10
136.    jicma2 kug-gin7 jicma2 ce-gin7
137.    jicma2 jichachur bal-bal-e-gin7
138.    jicma2 ukuc2-a an-dul3 ak-a-gin7
139.    jicma2 ki-buru14 hi-li du8-du8-a-gin7
140.    ceg12 kul-aba4ki-ce3 saj il2-la jen-na
141.    lugal-ban3-da lu2 numun-e ki aj2-am3 cu nu-um-<ma>-gid2-de3
142.    dcara2 dumu ki aj2 dinana-gin7
143.    ti zu2-zu-a ud-gin7 e3-i3
144.    GIL-ak iti6-gin7 e3-i3
145.    ti zu2 lu2 ra-ra-bi muc-cag4-tur3 he2-e
146.    ku6 uruddur10 ra-gin7 tu6 kud he2-e
147.    ad uruddur10 ra-gin7 nij2-kece2 he2-ak-e
148.    lugal-ban3-da lu2 numun-e ki aj2-am3 cu nu-um-ma-gid2-de3
149.    dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4
150.    tug2sajcu pirij me3-a ugu-za he2-eb-dul
151.    LUM? BU TUKU kur gal-la gaba nu-gi4 gaba-za he2-eb-tab
152.    kur-ra sa U3 NI KA SA UC [...]
153.    iri im-ci-du-u5 ki X [...]
154.    lugal-ban3-da lu2 numun-e ki [aj2-am3 cu nu]-/um\-ma-/gid2\-[de3]
155.    he2-jal2 dugcakir kug ddumu-zid-da-[ka-ka]
156.    i3-bi ki-car2-ra-ke4 ca-ra-X [...]
157.    gara2-bi ki-car2-ra-ke4 ca-ra-X [...]
158.    lugal-ban3-da lu2 numun-e ki aj2-am3 cu nu-um-ma-gid2-de3
159.    ki-ibmucen ki-ibmucen engur-ra sug gid2-i-gin7 inim-ma /mu\-[na]-ni-ib-gi4
160.    mucen-e jectug2 mu-un-ci-ja2-ar
161.    anzudmucen-de3 kug lugal-ban3-da-ar gu3 mu-na-de2-e
162.    ja2-nu lugal-ban3-da-ju10
163.    inim cag4-ga sig10-ge ur5-gim-ma-am3
164.    gud erim2 du-us2-a sig10-ge5-dam
165.    ance dub3 guz-za har-ra-an si sa2 dab5-be2-dam inim-inim ma-gub ga-ri-gub
166.    nam tar-ra cag4-ge guru7-a-zu je26-e ga-mu-ri-ib-tar
167.    kug lugal-ban3-da mu-na-ni-ib-gi4-gi4
168.    zag-ce-ja2 kac4 he2-jal2 nam-ba-kuc2-u3-de3-en
169.    a2-ja2-a lirum he2-jal2
170.    a2-ju10 ga-sud-sud a2-ju10 na-an-gig-ge
171.    ud-gin7 du dinana-gin7
172.    ud 7-e ud dickur-ra-gin7
173.    izi-gin7 ga-il2 nim-gin7 ga-jir2
174.    igi du8-a bar-ra-ja2 ga-jen
175.    igi il2-la-ja2 jiri3-ju10 ga-ab-gub
176.    cag4-ge guru7-ja2 an-ta ga-ab-gi4
177.    ki cag4-ju10 na-an-ga-ma-ab-be2-a kuce-sir2-[ju10] ga-du8
178.    dutu iri-ju10 kul-aba4ki-ce3 am3-ku4-ku4-de3-ne-a
179.    lu2 ac2 dug4-ga-ju10 nam-ba-e-ci-hul2-e-en
180.    lu2 du14 mu2-a-ju10 he2-du-ju10 nam-me
181.    alan-zu jic-dim2-ba um-mi-dim2 u6-e gub-ba-me-en
182.    mu-zu ki-en-gi-ra pa e3 ha-bi2-ak
183.    e2 dijir gal-gal-e-ne-ka me-te-ac bi2-[ib]-jal2
184.    anzudmucen-de3 kug lugal-ban3-da-ra /gu3\ [mu-na]-de2-e
185.    zag-ce-za kac4 he2-jal2 nam-[ba-kuc2-u3-de3]-/en\
186.    a2-zu-a lirum [he2-jal2]
187.    a2-zu sud-sud-a a2-[zu na-an-gig-ge]
188.    ud-gin7 du d[inana-gin7]
189.    ud 7 d[ickur-ra]-/gin7\
190.    izi-gin7 il2-la nim-gin7 jir2-a
191.    igi du8-a bar-ra-za jen-na
192.    igi il2-la-za jiri3-zu gub-bi2-ib
193.    cag4-ge guru7-a-zu an-ta gi4-bi2
194.    ki cag4-zu na-an-ga-ra-ab-be2-e-a kuce-sir2-zu du8-a
195.    dutu iri-zu kul-aba4ki-ce3 am3-ku4-ku4-de3-en-na-a
196.    lu2 ac2 dug4-ga-zu nam-ba-e-ci-hul2-le-en
197.    lu2 du14 mu2-a-zu he2-du-zu nam-me
198.    [alan]-ju10 jic-dim2-ba um-mi-dim2 u6-e um-mi-gub
199.    [mu]-ju10 ki-en-gi-ra pa e3 ba-ni-ak
200.    [e2] /dijir\ gal-gal-e-ne-ka me-te-ac im-mi-ib-jal2
201.    [X] X kuce-sir2-gin7 ni2-ba hu-mu-ra-an-dub2-dub2-be-ec
202.    [X] id2buranun-na pa5 ubur-gin7 jiri3-zu pa4-pa4 mi2 am3-me
203.    [ninda] kaskal-la-ka-ni nu-um-ga14-ac
204.    jictukul-a-ni 1(DIC)-bi cu im-ma-an-ti
205.    anzudmucen an-ta i3-jen
206.    lugal-ban3-da ki-ta i3-jen
207.    [mucen-e an]-ta igi mi-ni-in-il2 erin2-e igi bi2-in-du8-ru
208.    [lugal]-/ban3\-da ki-ta igi mi-ni-in-il2 sahar erin2-e du8-a igi bi2-in-du8-ru
209.    mucen-e kug lugal-ban3-da-ar gu3 mu-na-de2-e
210.    ja2-nu lugal-ban3-da-ju10
211.    na ga-e-de5 na de5-ju10 he2-e-dab5
212.    inim ga-ra-ab-dug4 jizzal he2-em-ci-ak
213.    gu3 i-ri-de2-a nam i-ri-tar-ra
214.    gu5-li-zu-ne-er nam-mu-ni-ib-be2-en
215.    cec-zu-ne-er pa nam-bi2-ib-ed2-en
216.    sag9-ga hul cag4-ga jal2-la ur5 he2-na-nam-ma
217.    je26-e gud3-ju10-ce3 he2-me-en za-e erin2-zu he2-me-en
218.    mucen-e gud3-bi-ce3 cu am3-ma-nijin2-nijin2
219.    lugal-ban3-da ki cec-a-ne-ne-ce3 jiri3 im-ma-gub-be2
220.    u5mucen jic-gi kug-ta e3-a-gin7
221.    la-ha-ma abzu-ta re7-e-gin7
222.    lu2 an-ta ki-a gub-ba-gin7
223.    lugal-ban3-da zu2 kece2 jar-ra cec-a-ne-ne-ka murub4-ba ba-an-gub?
224.    cec-a-ne-ne gu3 ba-ab-ra-ra-ra-/ac\ [X] erin2-e gu3 ab-ra-ra-ac
225.    cec-a-ne-ne gu5-li-ne-ne
226.    en3 tar-re im-mi-in-kuc2-u3-ne
227.    ja2-nu lugal-ban3-da-ju10 za-e jal2-la-zu-ne
228.    lu2 me3-a jic ra-gin7 erin2-e he2-en-taka4-nam
229.    i3 dug3-a tur3-ra ba-ra-mu-un-gu7
230.    ga luh-ha amac-a ba-ra-mu-un-gu7
231.    hur-saj gal lu2 dili nu-du-u3-da
232.    lu2-bi lu2-ra nu-gi4-gi4-da a-gin7 im-da-du-de3-en
233.    2-kam-ma-ce3 cec-a-ne-ne gu5-li-ne-ne
234.    en3 tar-re im-mi-in-kuc2-u3-ne
235.    id2 kur-ra ama he2-nun-na-ra
236.    pec10-pec10-bi pec10-ta sur-ra-am3
237.    a-bi a-gin7 mu-e-naj-a-gin7 mu-e-bal-e
238.    kug lugal-ban3-da mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
239.    id2 kur-ra ama he2-nun-na-ra
240.    pec10-pec10-bi pec10-ta sur-ra-am3
241.    zag-ce-ja2 ki um-ma-ni-us2 a kucummud-gin7 u3-mu-naj
242.    ur-bar-ra-gin7 gum2-ga-am3 mi-ni-za u2-sal i3-gu7-en
243.    tum12-gur4mucen-gin7 ki im-de5-de5-ge-en i-li-a-nu-um kur-ra i3-gu7-[en]
244.    lugal-ban3-da cec-a-ne-ne gu5-li-ne-ne
245.    inim in-ne-en-dug4-ga cag4-ga-ne-ne-a ba-an-cub-bu-uc
246.    i-gi4-in-zu buru5mucen-e ud gid2-da tec2-bi kece2-da-gin7
247.    gu2-ni gu2-da im-da-la2-e-ne ne mu-un-su-su-ub
248.    amar gam3-gam3mucen gud3-ba tuc-a-gin7
249.    mu-ni-ib-gu7-u3-ne mu-ni-ib-na8-na8-ne
250.    kug lugal-ban3-da tur5-ra-ni mu-un-ta-ab-ed3-ne
251.    ud-ba unugki-ga lu2 dili-gin7 ejer-bi-ir bi2-ib-us2
252.    muc zar-ra-gin7 hur-saj-ta im-me-re-bal-bal
253.    iri danna 1-am3 am3-da-jal2-la-ba
254.    dim-dim-e arattaki-ka
255.    unugki kul-aba4ki-bi ur2 ba-an-dun-dun
256.    iri-ta gi-bar-bar-re im-gin7 im-cej3
257.    im-dug-ge im mu-a jen-na-gin7
258.    bad3 arattaki-ka gu3 nun-bi im-me
259.    ud ba-zal-zal itid ba-sud-sud mu ama-bi-ir ba-gi4
260.    buru14 sig7-ga an-na ba-e-a-ed3-de3
261.    a-cag4-ga igi ba-ab-hul ni2 su-e bi2-ib-us2
262.    im-dug-ge im mu-a jen-na-gin7
263.    kaskal-la ki ba-ni-ib2-u2-us2
264.    jickici16 kur-ra-ke4 zu2 ba-ni-ib2-kece2
265.    ucumgal tec2-bi mu-un-tag-tag-ge
266.    lu2 iri-ce3 du-u3 nu-um-zu
267.    kul-aba4ki-ce3 du-u3 saj nu-mu-da-ab-cum2-mu
268.    cag4-ba en-me-er-kar2 dumu dutu-ke4
269.    ni2 ba-ni-in-te zi ba-ni-in-ir za-pa-aj2-bi ba-ni-in-BAD
270.    lu2 iri-ce3 mu-un-gi4-gi4-a ki mu-ci-kij2-kij2
271.    kul-aba4ki-ce3 mu-un-gi4-gi4-a ki mu-ci-kij2-kij2
272.    lu2 iri-ce3 je26-e ga-jen nu-mu-un-na-ab-be2
273.    kul-aba4ki-ce3 je26-e ga-jen nu-/mu\-[un-na-ab]-/be2\
274.    ugnim kur-kur-ra-ka /mu\-[un-e3]
275.    lu2 iri-ce3 je26-e ga-jen nu-mu-/na\-[ab-be2]
276.    kul-aba4ki-ce3 je26-e ga-jen nu-mu-na-/ab\-[be2]
277.    zu2 kece2 igi bar-ra-ka mu-un-e3
278.    lu2 iri-ce3 je26-e ga-jen nu-mu-na-ab-be2
279.    kul-aba4ki-ce3 je26-e ga-jen /nu\-[mu-na-ab-be2]
280.    2-kam-ma-ce3 ugnim kur-kur-ra-ka mu-un-e3
281.    lu2 iri-ce3 je26-e ga-jen nu-mu-na-ab-be2
282.    kul-aba4ki-ce3 je26-e ga-jen nu-/mu\-[na-ab-be2]
283.    zu2 kece2 igi bar-ra-ka mu-un-e3
284.    lugal-ban3-da dili-ni uj3-ja2 mu-na-an-zig3 gu3 mu-na-de2-e
285.    lugal-ju10 je26-e iri-ce3 ga-jen lu2 nam-mu-da-an-du
286.    kul-aba4ki-ce3 dili-ju10-ne ga-jen lu2 nam-mu-da-an-du
287.    ud-da iri-ce3 i3-du-un lu2 nu-mu-e-da-du-u3
289.    zi an-na zi ki-a i3-pad3 me gal-gal kul-aba4ki-a cu-zu ba-ra-ba-ra-e3
290.    unken jar-ra si sa2-a-na
291.    cag4 e2-gal-la kur gal-gin7 ki he2-us2-a-ba
292.    en-me-er-kar2 dumu dutu-ke4
293.    eme sig dinana ba-ni-in-gu7
294.    ki ud-ba nin9 e5-ju10 kug dinana-ke4
295.    kur cuba?-ta cag4 kug-ga-ni-a he2-em-ma-ni-pad3-de3-en
296.    ceg12 kul-aba4ki-ce3 he2-em-[ma-ni]-in-kur9-re-en
297.    unugki-e sug he2-me-am3 a he2-em-de2-a
298.    bar-rim4 he2-me-am3 jicasal he2-mu2-a
299.    jic-gi he2-me-am3 gi sumun gi henbur he2-<mu2-a>
300.    den-ki lugal eridugki-ga-ke4
301.    gi sumun-bi ha-ma-an-ze2 a-bi ha-ma-an-uc2
302.    mu 50-uc hu-mu-du3 mu 50-uc hu-mu-sa2
303.    ki-en-gi ki-uri nijin2-na-a-ba
304.    mar-tu lu2 ce nu-zu hu-mu-zig3
305.    bad3 unugki-ga gu mucen-na-gin7 edin-na he2-ni-la2-la2
306.    i-da-al-la-ba ki-jal2-la-ba hi-li-ju10 ba-til
307.    ab2-cilam amar-bi la2-a-gin7 erin2-ju10 mu-da-la2
308.    dumu ama-ni-ir hul gig-ga iri-ta e3-a-gin7
309.    nin9 e5-ju10 kug dinana-ke4
310.    ceg12 kul-aba4ki-ce3 cu ma-ra-an-dag
311.    ud-da iri-ni ki ha-ba-an-aj2 ja2-a-ra hul ha-ba-an-gig
312.    iri ja2-da a-na-ac am3-da-la2-e
313.    ud-da iri-ni hul ha-ba-an-gig ja2-a-ra ki ha-ba-an-aj2
314.    je26-e iri-da a-na-ac am3-da-la2-e-en
315.    nu-gig-ge anzudmucen amar-ra-gin7
316.    ni2-te-a-ni sag2 um-ma-an-di!
317.    bar kug-ga-ni-a um-ma-an-cub-be2-en
318.    ceg12 kul-aba4ki-ce3 he2-em-ma-ni-in-kur9-re-en
319.    jic-gid2-da-ju10 ud ne ba-an-de6
320.    kucgur21ur3-ju10 ud ne e-ne ba-an-zur-zur-re
321.    nin9 e5-ju10 kug dinana-ra ur5-gin7 dug4-mu-na-ab
322.    kug lugal-ban3-da e2-gal-ta im-ma-da-ra-ta-e3
323.    cec-a-ne-ne gu5-li-ne-ne
324.    ur gir5 ur-ra kur9-ra-gin7 hu-un-ha mu-un-ci-ib-za-na-ac
325.    dur3 gir5 dur3-a kur9-ra-gin7 galam mu-un-na-ta-e3
326.    en-ra unugki-ce3 gi4-mu-un-ci-ib
327.    en-me-er-kar2 dumu dutu-ra
328.    kul-aba4ki-ce3 dili-ju10-ne ga-jen lu2 nam-mu-da-du a-gin7 mu-un-ne-dug4
329.    me-na-am3 dili-zu-ne kaskal-e saj ba-ra-mu-ri-ib-us2
330.    dudug sag9-ga-me nam-ba-e-de3-gub-ba
331.    dlamma sag9-ga-me nam-ba-e-de3-jen-na
332.    ki gub-ba-me-a nam-ba-e-de3-gub-bu-nam
333.    ki tuc-a-me-a nam-ba-e-de3-tuc-u3-nam
334.    sahar jiri3-me-a jiri3 nam-ba-e-de3-us2-e
335.    hur-saj gal lu2 dili nu-du-u3-dam
336.    lu2-bi lu2-ra nu-gi4-gi4-da ba-ra-gi4-gi4-nam
337.    ud zal-le in-zu-ta ki gal-la ba-ra-da-ni-in-sug2-ge-en-za-na
338.    lugal-ban3-da cag4 gu3 di cec-a-ne-ne-ta
339.    cag4 sag3 gu5-li-ne-ne-ta
340.    ninda kaskal-la-ka-ni nu-um-ga14-ac
341.    jictukul-a-ni 1(DIC)-bi 1(DIC)-bi cu im-ma-an-ti
342.    kur-ur2-ra kur-bad3-da ma-du-um-e
343.    zag an-ca4-na-ta saj an-ca4-anki-na-ce3
344.    hur-saj 5 hur-saj 6 hur-saj 7 im-me-re-bal-bal
345.    ji6 MAC-a jicbancur kug dinana-ke4 nu-um-ma-te-a-ac
346.    ceg12 kul-aba4ki-ce3 jiri3 hul2-la mi-ni-in-gub
347.    nin-a-ni kug dinana-ke4
348.    cag4-da-ga-na mu-na-an-tuc
349.    i3-gam ki-a mu-na-ab-za
{
350.    su8-ba dama-ucumgal-an-na mu-na-ci-bar-gin7
351.    kug lugal-ban3-da igi mu-na-ci-bar-re
352.    dumu-na en dcara2 mu-na-de2-a-gin7
353.    kug lugal-ban3-da gu3 mu-un-na-da-de2-e
}
{
(instead of lines 350-353, 1 ms. has:)
A.    igi cag4 hul2-la dinana-ke4
B.    su8-ba ama-ucumgal-an-na-ra mu-un-ci-bar-ra-gin7
C.    kug dlugal-ban3-da mu-un-ci-bar
D.    gu3 cag4 [hul2-la] dinana-ke4
E.    dumu-ni [en] [d]/cara2\ mu-un-na-de2-a-gin7
F.    [kug] d[lugal]-/ban3\-da mu-un-na-da-de2-a
}
354.    ja2-nu lugal-ban3-da-ju10
355.    iri-ta a2 aj2-ja2 a-na-ac mu-e-de6
356.    arattaki dili-zu-ne a-gin7 im-da-jen-ne-en
357.    kug lugal-ban3-da mu-na-ni-ib-gi4-gi4
358.    cec-zu a-na bi2-in-dug4 a-na bi2-in-tah
359.    en-me-er-kar2 dumu dutu-ke4 a-na bi2-in-dug4 a-na bi2-in-tah
360.    ki ud-ba nin9 e5-ju10 kug dinana-ke4
361.    kur cuba?-ta cag4 kug-ga-ni-a he2-em-ma-ni-pad3-de3
362.    ceg12 kul-aba4ki-ce3 he2-em-ma-ni-in-kur9-re-en
363.    unugki-e sug he2-me-am3 a he2-em-de2-a
364.    bar-rim4 he2-me-am3 jicasal he2-mu2-a
365.    jic-gi he2-me-am3 gi sumun gi henbur he2-mu2-a
366.    den-ki lugal eridugki-ga-ke4
367.    gi sumun-bi ha-ma-an-ze2 a-bi ha-ma-an-uc2
368.    mu 50-uc hu-mu-du3 mu 50-uc hu-mu-sa2
369.    ki-en-gi ki-uri nijin2-na-a-ba
370.    mar-tu lu2 ce nu-zu hu-mu-zig3
371.    bad3 unugki-ga gu mucen-na-gin7 edin-na he2-ni-la2-la2
372.    i-da-la-ba ki-jal2-la-ba hi-li-ju10 ba-til
373.    ab2-cilam amar-bi la2-a-gin7 erin2-ju10 mu-da-la2
374.    dumu ama-ni-[ir] hul gig-ga iri-ta e3-a-gin7
375.    nin9 e5-ju10 kug dinana-ke4
376.    ceg12 kul-aba4ki-ce3 cu ma-ra-an-dag
377.    ud-da iri-ni ki ha-ba-an-aj2 ja2-a-ra hul ha-ba-an-gig
378.    iri ja2-da a-na-ac am3-da-la2-e
379.    ud-da iri-ni hul ha-ba-an-gig ja2-a-ra ki ha-ba-an-aj2
380.    ja2-a iri-da a-na-ac am3-da-la2-e-en
381.    nu-gig-ge anzudmucen amar-ra-gin7
382.    ni2-te-a-ni sag2 um-ma-an-di!
383.    bar kug-ga-ni-a um-ma-an-cub-be2-en
384.    ceg12 kul-aba4ki-ce3 he2-em-ma-ni-in-kur9-re-en
385.    jic-gid2-da-ju10 ud ne ba-an-de6
386.    kucgur21ur3-ju10 ud ne e-ne ba-an-zur-zur-re
387.    nin9 e5-ju10 kug dinana-ra ur5-gin7 dug4-mu-na-ab
388.    kug dinana-ke4 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
389.    i3-ne-ec2 id2 cen-na id2 a cen-na-ka
390.    id2 kucummud za-gin3 dinana-ke4
391.    kun-ba pec10-pec10-ba u2-sal-u2-sal-ba
392.    suhur-macku6-e u2-lal3 i3-gu7-e
393.    kij2-turku6-e u2i-li-a-nu-um kur-ra i3-gu7-e
394.    JIC.CECku6 dijir suhur-mac2ku6-a-ke4
395.    cag4-ba a-ne hul2-la mu-un-e kun-bi mu-un-sud-e
396.    kun cika ri-ba gi sumun ki kug-ga im-mi-ib2-us2-e
397.    jiccinig ma-da a-na me-a-bi
398.    ambar-bi-a a ib2-na8-na8
399.    dili-bi i3-du3 dili-bi i3-du3
400.    jiccinig-e bar-ta dili-bi i3-du3
401.    en-me-<er>-kar2 dumu dutu-ke4
402.    jiccinig-bi un-sag3 jicbunij(SUG)-ce3 un-dim2
403.    gi sumun ki kug-ga ur2-ba mi-ni-bur12 cu im-ma-an-ti
404.    JIC.CECku6 dijir suhur-mac2ku6-a-ke4 cag4-ba u3-ba-ra-e3-a
405.    ku6-bi un-dab5 un-cej6 un-sud
406.    a2-an-kar2 a2 me3 dinana-ka u3-bi2-in-gu7
407.    erin2-na-ni cu-bi he2-en-di-ni-ib-sud-sud
408.    zi aratta-ka engur-ra he2-ni-in-til
409.    iri kug dim2-bi kug-dim2 u3-bi2-in-dab5
410.    za dim2-ma-bi za-dim2 u3-bi2-in-dab5
411.    iri-da u3-gibil-la2 um-ma-an-di-ni-ib-jar-jar
412.    arattaki agarin4-agarin4-ba cu hu-mu-na-nijin2-nijin2
413.    arattaki zag-e3-bi na4za-gin3 dur5-ru-am3
414.    bad3-bi ceg12 saj zig3-bi huc-am3
415.    im-bi im nagga
416.    kur ha-cu-ur2-ra-ta im-kid2-a
417.    kug lugal-ban3-da za3-mi2

 

Print sources
Black 1998: translation, commentary
Falkowitz 1983: photograph, commentary (discussion; new mss.; joins; comments)
Römer 1993a, p. 507-539: translation, commentary
Wilcke 1969: composite text, translation, handcopy, commentary

Electronic sources
Civil 1989c: composite text
Civil 1992a: composite text
Krecher 1996a: composite text, translation

Cuneiform sources
AO 5389 (TCL 15 24)
BM 22695 (pl. 3ff.) + CBS 12519 (PBS 5 19; SEM 5) + N 3166 + N 3220 + UM 29-15-356 (last three pl. 1f.) (plate numbers without further bibliographical references refer to Wilcke's 1969 edition)
BM 54694 ***
BM 123396 (CT 51 181) bil.
CBS 6847
CBS 7093 (SEM 6; pl. 12)
CBS 7298 (SEM 7) + UM 29-13-3 (both pl. 9)
CBS 7381
CBS 7859 (SEM 8)
CBS 7882 (SEM 12)
CBS 7977 (SEM 11)
CBS 7979 (SEM 10; pl. 9 rev.) + UM 29-16-414 (pl. 9)
CBS 8032 (STVC 120; pl. 12)
CBS 10341 (PBS 5 17; SEM 3)
CBS 13402a (SEM 2) + CBS 13402b (SEM 4)
CBS 13993 (PBS 5 16)
CBS 14016 (SEM 9)
CBS 14151 (SEM 1) + UM 29-16-140 (FTS fg. 74)
CBS 15111 (PBS 5 18)
HS 1463 (TMH NF 3 6)
HS 1490 (TMH NF 3 7)
K 4628 (CT 15 41f.) bil.
K 5187 + K 5259 + K 12000 (all CT 15 43) bil.
N 974 (pl. 7)
N 1412
N 2628
N 3069 (pl. 8)
N 3203 (pl. 7)
N 3340 (pl. 12)
N 7386
Ni 2512 (SRT 35)
Ni 3102 (SLTN 2)
Ni 4059
Ni 4228 (ISET 1 83)
Ni 4269 (ISET 2 43)
Ni 4468 (ISET 2 43)
Ni 4498 (ISET 2 45; FTS fg. 73)
Ni 4518 (ISET 1 74)
Ni 4521 (ISET 2 44)
Ni 9600 ((ISET 1 115)
PRAK C 109
UET 6 48
UM 29-13-198
UM 29-16-432
UM 29-16-441
W-B 162 (OECT 1 pl. 5ff.)
2N-T669 = IM 58981
3N-T250 = IM 58405 (Pl. 7)
3N-T427 = IM 58747 (pl. 10)
3N-T677 = IM 58612 (pl. 8)
3N-T824 = IM 58741 (pl. 11)
3N-T906,238 (pl. 7)
3N-T916,333 (SLFN pl. 43)
3N-T919,450 (SLFN pl. 8)
3N-T919,478 (SLFN pl. 9)

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998