By Anarkia333 |
-2000
6

Version A :

Ce récit raconte l’expédition de Gilgamesh et Enkidu à la Forêt des Cèdres, leur rencontre avec son gardien Huwawa et comment Gilgamesh vient à bout du monstre par la ruse.

Ce texte fut de très loin le plus populaire des cinq poèmes de Gilgamesh. L’explication vient d’une récente découverte : Gilgamesh et Huwawa était la dernière des dix compositions rassemblées dans le second groupe des textes étudiés par les apprentis scribes. Selon les versions, Huwawa est également baptisé Humbaba (Sumérien, Akkadien, Babylonien), Hubaba (Élamite), Hum-ba et Humhum.

Effrayé par la mort, Gilgamesh songe désormais à mener des actions pour sa gloire et propose une expédition vers la légendaire Montagne des Cèdres. Son serviteur Enkidu lui conseille de chercher l’approbation de Utu, le dieu du Soleil. Ce que fait Gilgamesh, justifiant son expédition par le fait qu’il a compris l’impermanence de la condition humaine et qu’il souhaite établir sa renommée. Utu lui procure l’aide de sept constellations pour le guider dans son voyage.

Gilgamesh mobilise les jeunes hommes d’Uruk, les arme et se met en route. Les constellations le conduise jusqu’aux montagnes où grandissent les cèdres. Après avoir franchi sept chaines de montagnes en quête d’un arbre approprié, il en trouve finalement un à sont goût. Sans plus tarder, il abat le cèdre choisi et ses compagnons le découpent en rondins.

Sur ce, Huwawa, le gardien des cèdres, se réveille et lance à Gilgamesh l’une ses auras (puluhtu), les prodigieux pouvoirs lumineux qui le protègent. Gilgamesh et Enkidu sont sonnés et tombent inconscients. Enkidu se réveille et parvient à réveiller Gilgamesh également, qui jure de découvrir l’identité de son assaillant. Enkidu lui décrit cet être terrible qu’est Huwawa, mais Gilgamesh est certain qu’ils réussiront à eux deux là où un seul échouerait.

Alors qu’ils s’approchent de la demeure d’Huwawa, Gilgamesh est arrêté sur son chemin et une voix l’appelle, lui disant de ne pas être effrayé mais de s’agenouiller sur le sol. Gilgamesh prétend alors vouloir former une alliance maritale avec Huwawa en lui offrant ses sœurs, Enmebaraggesi et Pestur, comme épouses. Il promet à Huwawa d’autres plaisirs de la vie qui lui sont bien sûr inconnus dans ses lointaines montagnes : de la farine des plus fines, de l’eau dans des bouteilles en cuir, des sandales grandes et petites, une variété des pierres précieuses et d’autres présents. Pour les fiançailles avec les sœurs et la promesse de chaque cadeau, le crédule Huwawa abandonne l’une de ses auras protectrices. Elles se concrétisent sous la forme de grands cèdres que les hommes de Gilgamesh découpent dument en rondins pour le voyage de retour.

Dès que Huwawa n’a plus d’aura protectrices et est incapable d’attaquer, Gilgamesh le frappe et le fait prisonnier. Huwawa plaide ensuite pour avoir la vie sauve, se plaignant à Utu de la traitrise de Gilgamesh. Gilgamesh lui octroie une grâce princière mais Enkidu le prévient que c’est bien trop dangereux : s’ils laissent partir Huwawa, ils ne retrouveront jamais leur foyer. Alors que Huwawa se met en colère contre Enkidu, ce dernier tranche la gorge de l’ogre. Les héros rapportent sa tête au dieu Enlil, mais celui-ci leur demande pourquoi ils ont tué Huwawa alors qu’ils auraient dû le traiter avec la plus grande considération. Enlil distribue les auras de Huwawa.

 

Version B :

La version B de Gilgamesh et Huwawa est plus courte que la version A et ne montre que des variations mineures. La plus grande différence réside dans un épisode. La toute fin est manquante, y compris la doxologie. Certains avancent que, dans cette version, Huwawa serait épargné.

L’essentiel de l’intrigue correspond au résumé de la version A. Il existe toutefois une différence notable au point crucial du récit. Quand Gilgamesh se réveille enfin du sommeil induit par Huwawa, au lieu d’encourager Enkidu par des bravades, le héros doute de sa capacité à combattre le monstre par la force et en appelle à son dieu, Enki, pour qu’il se manifeste dans ses mots. Pour Andrew George,  cela suggère que le dieu de la ruse est censé inspirer Gilgamesh pour qu’il vienne à bout du monstre grâce à un habile discours. Par l’intermédiaire d’Enkidu, qui apparemment prononce les mots que Gilgamesh devait utiliser, c’est exactement ce que fait Enki et l’intrigue glisse directement à la rencontre avec Huwawa et la diplomatie trompeuse de Gilgamesh.

 

(Source : BLOG de Olivier F. "Autour de Gilgamesh")

Texte Anglais Version A

Gilgamec and Huwawa (Version A)

 

1-3. Now the lord once decided to set off for the mountain where the man lives; Lord Gilgamecdecided to set off for the mountain where the man lives. He spoke to his slave Enkidu:

4-7. "Enkidu, since a man cannot pass beyond the final end of life, I want to set off into the mountains, to establish my renown there. Where renown can be established there, I will establish my renown; and where no renown can be established there, I shall establish the renown of the gods."

8-12. His slave Enkidu answered him: "My lord, if today you are going to set off into the mountains, Utu should know about it from us. {(1 ms. adds:) If you are going to to set off into the Mountains of Cedar-felling, Utu should know about it from us.} Utu, youthful Utu, should know about it from us. A decision that concerns the mountains is Utu's business. A decision that concerns the Mountains of Cedar-felling is the business of youthful Utu. Utu should know about it from us."

13-16. Gilgamec {prepared} {(2 mss. have instead:) took hold of} a white kid. {He clasped a brown kid, a sacrificial animal, close to his breast.} {(1 ms. has instead:) He ...... a brown kid.} In his hand he held a holy staff before his nose, as he addressed Utu of heaven:

17-18. "Utu, I am going to set off into the mountains! May you be my helper! I am going to set off into the Mountains of Cedar-felling! May you be my helper!"

19-20. From heaven Utu replied to him: "Young man, you are noble already in your own right -- but what would you want with the mountains?"

21-33. "Utu, I have something to say to you -- a word in your ear! I greet you -- please pay attention! In my city people are dying, and hearts are full of distress. People are lost -- that fills me with {(1 ms. adds:) wretched} dismay. I craned my neck over the city wall: corpses in the water make the river almost overflow. That is what I see. That will happen to me too -- that is the way things go. No one is tall enough to reach heaven; no one can reach wide enough to stretch over the mountains. Since a man cannot pass beyond the final end of life, I want to set off into the mountains, to establish my renown there. Where renown can be established there, I will establish my renown; and where no renown can be established there, I shall establish the renown of the gods."

34-47. Utu accepted his tears as a fitting gift. As befits a compassionate person, he turned to him full of compassion: "Now there are seven warriors, sons of a single mother. The first, their eldest brother, has lion's paws and eagle's talons. The second is a ...... snake, ....... The third is a dragon snake, ....... The fourth blazes with fire ....... The fifth is a ...... snake, ....... The sixth {(1 ms. adds:) , a shackle that ...... the rebel lands in the hills,} beats at the flanks of the mountains {like a battering flood} {(1 ms. has instead:) , floodwater that destroys all}. The seventh ...... flashes like lightning, and no one can deflect {it} {(1 ms. has instead:) its power}. {(1 ms. adds 4 lines:) 
4 lines fragmentary} {(another ms. adds instead 6 lines:) 
2 lines fragmentary ...... kingship ....... Nisaba has bestowed ...... on you in addition. They ......, and know the routes on earth. They will help you find the ...... of the way.} They should guide you to the place in the mountains where the boats have to be pulled from the water! {The warrior, youthful Utu, gave these seven to Gilgamec.} {(3 mss. have instead the line, placed after line 43:) These seven the warrior, youthful Utu, gave to Lord Gilgamec.} The feller of cedars was filled with joy; Lord Gilgamec was filled with joy."

48-51. In his city he had the horn sounded for single men; similarly for two together he made them call out. "Let him who has a household go to his household! Let him who has a mother go to his mother! Let bachelor males, types like me, {(4 mss. add:) -- fifty of them --} join me at my side!"

52-60. Whoever had a household went to his household. Whoever had a mother went to his mother. Bachelor males, types like him -- there were fifty -- joined him at his side. He made his way to the blacksmith's, and had them cast ...... weapons and axes, the strength of warriors. Then he made his way to the deeply shaded plantations, where he had ebony trees felled, and halub trees, apricot trees, and box trees. He ...... to his fellow-citizens who were going with him. {(1 ms. adds:) Warriors, sons of a single mother .......} The first, their eldest brother, has lion's paws and eagle's claws. They will guide him to the place in the mountains where the boats have to be pulled from the water.

61. He crossed the first mountain range, {but his intuition did not lead him to find the cedars there} {(1 ms. has instead:) the cedars did not catch his attention}. {(the same ms. adds:) He crossed the second mountain range, but the cedars did not catch his attention. He crossed the third mountain range, but the cedars did not catch his attention. He crossed the fourth mountain range, but the cedars did not catch his attention. He crossed the fifth mountain range, but the cedars did not catch his attention. He crossed the sixth mountain range, but the cedars did not catch his attention.} {(another ms. adds instead:) 
unknown no. of lines missing
He crossed the third mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the fourth mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the fifth mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the sixth mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there.}

62-67. When he had crossed the seventh mountain range, there his intuition led him to find the cedars. He did not need to ask, nor did he have to search any further. Lord Gilgamecbegan to chop at the cedars, {{while Enkidu lopped off their branches, ...... to Gilgamec.} {(1 ms. has instead:) while Enkidu ...... their branches, and his fellow-citizens .......} {(1 ms. adds:) to ......, Enkidu .......} ...... stacked them in piles. {(1 ms. adds:) Huwawa .......} He loosed his terrrors against .......} {(instead of lines 65-67, 1 ms. has:) while Enkidu cut up the timbers, and the widows' sons who had come with him heaped them up in piles. Since, because of the ......, Huwawa had been scared in his lair by Gilgamec, he began to radiate his terrors .......}

68-75. Gilgamec ...... was overcome by sleep, and it affected Enkidu ...... as a powerful longing. His fellow-citizens who had come with him flailed around at his feet like puppies. Enkidu awoke from his dream, shuddering from his sleep. He rubbed his eyes; there was eery silence everywhere. He touched Gilgamec, but could not rouse him. He spoke to him, but he did not reply.

76-84. "You who have gone to sleep, you who have gone to sleep! Gilgamec, young lord of Kulaba, how long will you sleep for? The mountains are becoming indistinct as the shadows fall across them; the evening twilight lies over them. Proud Utu has already gone to the bosom of his mother Ningal. Gilgamec, how long will you sleep for? The sons of your city who came with you should not have to wait at the foot of the hills. Their own mothers should not have to twine string in the square of your city."

85-89. He thrust that into his right ear; he covered him with his aggressive words as if with a cloth {(1 ms. adds:) , laid them out like linen}. He {gathered} {(3 mss. have instead:) picked up} in his hand a cloth with thirty shekels of oil on it and {smothered} {(1 ms. has instead:) rubbed} it over Gilgamec's chest. Then Gilgamec stood up like a bull on the great earth. Bending his neck downwards, he yelled at him:

90-91. "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! Am I to become again as if I were slumbering still on the lap of my own mother Ninsumun?"

92-95. A second time he spoke to him: "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! Until I discover whether that person was a human or a god, I shall not direct back to the city my steps which I have directed to the mountains."

96-97. The slave, trying to ameliorate the situation, trying to make life appear more attractive, answered his master:

98-106. "My master, you have not yet really seen that person, he should not vex you. -- But he vexes me -- me, who have seen him before. His pugnacious mouth is a dragon's maw; his face is a lion's grimace. His chest is like a raging flood; no one {dare approach} {(1 ms. has instead:) can escape from} his brow, which devours the reedbeds. {(2 mss. adds 1 line:) A man-eating lion, he never wipes away the blood from his slaver.} {(1 ms. adds instead 5 lines:)
1 line fragmentary ...... a lion eating a corpse, he never wipes away the blood 
3 lines fragmentary} Travel on, my master, up into the mountains! -- but I shall travel back to the city. If I say to your mother about you "He is alive!", she will laugh. But afterwards I shall say to her about you "He is dead!", and she will certainly weep {over you} {(1 ms. has instead:) bitterly}." {(1 ms. adds:) ...... replied to ......:}

107-116. "Look, Enkidu, two people together will not perish! A grappling-pole does not sink! No one can cut through a three-ply cloth! Water cannot wash someone away from a wall! Fire in a reed house cannot be extinguished! You help me, and I will help you -- what can anyone do against us then? When it sank, when it sank, when the Magan boat sank, when the magilum barge sank, then at least the life-saving grappling-pole of the boat {was rescued} {(1 ms. has instead:) was not allowed to sink}! Come on, let's get after him and get a sight of him!"

117-119. "If we go after him, there will be terror! There will be terror. Turn back! There will be blood! There wil be blood! Turn back!"

120. "Whatever you may think -- come on, let's get after him!"

121-125. Before a man can approach within even sixty times six yards, Huwawa has already reached his house among the cedars. When he looks at someone, it is the look of death. When he shakes his head at someone, it is a gesture full of reproach. {(1 ms. adds:) When he speaks to someone, he should not prolong his words:} "You may still be a young man, but you will never again return to the city of your mother who bore you!"

126-129. Fear and terror spread through {his} {(1 ms. has instead:) Gilgamec's} sinews and his feet. He could not move (?) his feet on the ground; the big toenails of his feet stuck ...... to the path (?). At his side .......

130-135. (Huwawa addressed Gilgamec:) "So come on now, you heroic bearer of a sceptre of wide-ranging power! Noble glory of the gods, angry bull standing ready for a fight! Your mother knew well how to bear sons, and your nurse knew well how to nourish children on the breast! Don't be afraid, rest your hand on the ground!"

136-139. Gilgamec rested his hand on the ground, and addressed Huwawa: "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought you En-me-barage-si, my big sister, to be your wife in the mountains."

140-144. And again he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought you Ma-tur, my little sister, to be your concubine in the mountains. Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!"

145-148. Then Huwawa handed over to him his first terror. Gilgamec's fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.

148A-148K. {(Several mss. preserve a more elaborate, but repetitive, narrative built on the pattern of lines 145-148. Some preserve the repetitions in an extremely abbreviated form. No ms. known to be from Nibru preserves the additional lines. One ms. of unknown origin adds at least 53 lines (and another fragmentary ms. of unknown origin gives an abbreviated version of these, always replacing 'terror' by 'aura'):) And again he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought to the mountains for you ....... Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then Huwawa handed over to him his second terror. Gilgamec's fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}

148L-148V. {And a third time he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought to the mountains for you some eca flour -- the food of the gods! -- and a waterskin of cool water. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then Huwawa handed over to him his third terror. Gilgamec's fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}

148W-148FF. {And a fourth time he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought to for you some big shoes for big feet. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then Huwawa handed over to him his fourth terror. Gilgamec's fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}

148GG-148PP. {And a fifth time he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought to the mountains for you some tiny shoes for your tiny feet. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then Huwawa handed over to him his fifth terror. Gilgamec's fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}

148QQ-148AAA. {And a sixth time he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought you rock-crystal, nirstone and lapis lazuli -- from the mountains. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then Huwawa handed over to him his sixth terror. Gilgamec's fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}

149-151. When Huwawa had finally handed over to him his seventh terror, Gilgamec found himself beside Huwawa. He {went up to him gradually} {(1 ms. has instead:) ......} from behind, as one does with a ...... snake. He made as if to kiss him, but then punched him on the cheek with his fist.

152. Huwawa bared his teeth at him {(1 ms. adds:) , furrowing his brows at him}. {(2 mss. from Urim add 8 lines:) Huwawa addressed Gilgamec: "Hero, ...... to act falsely!" The two of them ...... on him ....... ...... the warrior from his dwelling. ...... said to him, "Sit down!" ...... Huwawafrom his dwelling. ...... said to him, "Sit down!" The warrior sat down and began to weep, shedding tears. Huwawa sat down and began to weep, shedding tears. Huwawa ...... plea ...... to Gilgamec.} {(instead of lines 152A-152H, 2 other mss. add 2 lines:) He threw a halter over him as over a captured wild bull. He tied up his arms like a captured man. {(1 of the mss. adds 1 further line:) Huwawa wept, .......}}

153-157. {He tugged at Gilgamec's hand.} {(4 mss. have instead:) "Gilgamec, let me go!"} "I want to talk to Utu!" "Utu, I never knew a mother who bore me, nor a father who brought me up! I was born in the mountains -- you brought me up! Yet Gilgamec swore to me by heaven, by earth, and by the mountains."

158-160. Huwawa clutched at Gilgamec's hand, and prostrated himself before him. Then Gilgamec's noble heart took pity on him. {Gilgamec addressed Enkidu} {(3 mss. have instead:) He addressed his slave Enkidu}:

161-162. "Enkidu, let the captured bird run away home! Let the captured man return to his mother's embrace!"

163-174. {Enkidu replied to Gilgamec} {(2 mss. have instead:) His slave Enkidu replied}: "Come on now, you heroic bearer of a sceptre of wide-ranging power! Noble glory of the gods, angry bull standing ready for a fight! Young Lord Gilgamec, cherished in Unug, your mother knew well how to bear sons, and your nurse knew well how to nourish children! -- One so exalted and yet so lacking in {understanding} {(1 ms. has instead:) judgment} will be devoured by fate without him ever understanding that fate. The very idea that a captured bird should run away home, or a captured man should return to his mother's embrace! -- Then you yourself would never get back to the mother-city that bore you! {(1 ms. adds:) A captured warrior set free! A captured high priestess ...... to the jipar! A captured gudug priest restored to his wig of hair! ...... ever, ever ......? 
2 lines fragmentary ...... his attention to his words .......}"

175-177. Huwawa addressed Enkidu: "Enkidu, you speak such hateful {(1 ms. adds:) hostile} words against me to him! You hireling, who are hired for your keep! You who follow along after him -- {you speak such hateful words to him.} {(2 mss. have instead:) why do you speak such hateful words to him?}" {(1 ms. adds:) 
2 lines fragmentary}

178-180. As Huwawa spoke thus to him, {Enkidu, full of rage and anger, cut his throat} {(2 mss. from Nibru have instead:) they cut his throat}. {He put} {(1 ms. has instead:) He chucked} {(the same 2 mss. from Nibru have instead:) They put} his head in a leather bag.

181-186. {They entered before Enlil. After they had kissed the ground before Enlil, they threw the leather bag down, tipped out his head, and placed it before Enlil. When Enlil saw the head of Huwawa, he spoke angrily to Gilgamec:} {(instead of lines 181-186, 1 ms. has:) They brought it before Enlil and Ninlil. When Enlil approached (?), ...... went out the window (?), and Ninlil went out ....... When Enlil with Ninlil had returned (?),}

187-192. "Why did you act in this way? {...... did you act ......?} {(1 ms. has instead:) Was it commanded that his name should be wiped from the earth?} {He should have sat before you!} {(1 ms. has instead:) He should have sat ......, .......} He should have eaten the bread that you eat, and should have drunk the water that you drink! {He should have been honoured ...... you!} {(1 ms. has instead:) Huwawa -- he ...... honoured!}" {(1 other ms. has instead:) From his seat, Enlil assigned Huwawa's heavenly auras to .......}

193-199. (The ms. tradition for lines 193-199 is extremely confused about the order in which the various auras are assigned; the following sequence is a compromise:) He gave Huwawa'sfirst aura to the fields. He gave his second aura to the rivers. He gave his third aura to the reedbeds. He gave his fourth aura to the lions. He gave his fifth aura to the {palace} {(1 ms. has instead:) debt slaves}. He gave his sixth aura to the {forests} {(1 ms. has instead:) the hills}. He gave his seventh aura to Nungal(the goddess of prisoners) .

200. {...... his terror ......} {(1 ms. or possibly 2 mss. have instead:) ...... the rest of the auras ...... Gilgamec .......}

201-202. {Mighty one, Gilgamec, {who is cherished!} {(1 ms. has instead:) be praised! Enkidu, be praised}! Nisaba, be praised!} {(instead of lines 201-202, 1 ms. has:) Huwawa, ......! ...... cherished, ......! Enkidu, be praised ......!}

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Anglais Version B

Gilgamec and Huwawa (Version B)

 

1-4. "So come on now, you heroic bearer of a sceptre of wide-ranging power! Noble glory of the gods, angry bull standing ready for a fight! Young Lord Gilgamec, cherished in Unug!"

5-21. "In Unug people are dying, and souls are full of distress. People are lost -- that fills me with dismay. I lean out over the city wall: bodies in the water make the river almost overflow. That is what I see: that people die thus, which fills me with despair; that the end of life is unavoidable; that the grave, the all-powerful underworld, will spare no one; that no one is tall enough to block off the underworld; that no one is broad enough to cover over the underworld -- the boundary that a man cannot cross at the final end of life. By the life of my own mother Ninsumun, and of my father, holy Lugalbanda! My personal god Enki, Lord Nudimmud, 
3 lines fragmentary I will complete ...... there. I will bring ...... there."

22-28. His slave Enkidu answered him: "...... if you want to set off into the mountains, Utushould know about it from you. If you want to set off into the Mountains of Cedar-felling, Utushould know about it from you. A decision that concerns the mountains is Utu's business. A decision that concerns the Mountains of Cedar-felling is the business of youthful Utu."

29-33. Utu of heaven put on his lapis-lazuli diadem and came forward with head high. In his hand Gilgamec, the lord of Kulaba, held a holy staff before his nose: "Utu, I want to set off into the mountains! May you be my helper! I want to set off into the mountains of Cedar-felling! May you be my helper!"

34-50. 
4 lines missing
"The first ....... The second ....... The third ....... The fourth ....... The fifth ....... The sixth beats at the flanks of the mountains like a battering flood. The seventh flashes like lightning, and no one can deflect its power. These shine in the heavens, but they know the routes on earth. In heaven they shine ......, raising ......; on earth they know the way even to Aratta. They know the destructive weather like the merchants. They know the mountain crannies like the pigeons. They will guide you to the place in the mountains where the boats have to be pulled from the water."

51-56. Gilgamec organised a levy in his city. In ...... Kulaba he had the horn sounded. "Citizens! You who have a wife, go to your wife! You who have children, go to your children! Warriors, whether experienced or inexperienced, who have no wife, who have no children -- let such people join me at my side as the companions of Gilgamec."

57-66. The king left the city. Gilgamec left Kulaba, to follow the route to the Mountains of Cedar-felling. He crossed the first mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the second mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the third mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the fourth mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the fifth mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the sixth mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. When he had crossed the seventh mountain range, there his intuition led him to find the cedars.

67-70. Gilgamec began to chop at the cedars. His slave Enkidu worked on the branches for him. His fellow-citizens who had come with him stacked them in piles.

71-77. Then, as one warrior got closer to the other, the aura of Huwawa ...... sped towards them like a spear (?). ...... he rested there peacefully. He was asleep (?) ....... 
3 lines missing

78-82. ...... addressed (?) ......: "You who have gone to sleep, you who have gone to sleep ......! Young Lord Gilgamec, how long will you sleep for? The mountains are becoming indistinct as the shadows fall across them; the evening ......."

83-89. Gilgamec awoke from his dream, shuddering from his sleep. He rubbed his eyes; there was eery silence everywhere. "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! My personal god Enki, Lord Nudimmud ......! 
2 lines missing
"

90-95. "I ......, he vexes (?) me -- the warrior whose face is a lion's grimace, and whose breast is like a raging flood. No one dare approach his brow, which devours the reedbeds. On his tongue, like that of a man-eating lion, the blood never dries. You do not have enough strength for the warrior, such is his might."

96-98. His slave Enkidu addressed him: "
2 lines fragmentary"

99-108. "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! My personal god Enki, Lord Nudimmud ......! Warrior, one would like to know where in the mountains you live. Here, they have made some tiny shoes for your tiny feet. Here, they have made some big shoes for your big feet. 
4 lines missing
If you bring ......."

109-115. "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! My personal god Enki, Lord Nudimmud ......! Warrior, one would like to know where in the mountains you live. Here, they have made some tiny shoes for your tiny feet. Here, they have made some big shoes for your big feet. 
2 lines fragmentary"

116-129. 
13 lines missing
They ...... many piles on the hillside.

130-134. When Huwawa had finally handed over to him his seventh aura, Gilgamec found himself beside Huwawa. He punched him on the ear with his fist. Huwawa furrowed his brows at him, baring his teeth at him. Gilgamec threw a halter over him, as over a captured wild bull. He tied him up by the elbows like a captured warrior.

135-136. The warrior began to weep, shedding tears. Huwawa began to weep, shedding tears.

137-141. "Warrior, you lied! You have manhandled me; yet you had sworn an oath, by the life of your own mother Ninsumun and of your father, holy Lugalbanda. Your personal god Enki, Lord Nudimmud ......! And now you have thrown a halter over me as if over a captured wild bull, and have tied me up by the elbows like a captured warrior!"

142-147. ...... Gilgamec's noble heart took pity on him. He addressed his slave Enkidu: "Come on, let us set the warrior free! He could be our guide! He could be our guide who would spy out the pitfalls of the route for us! He could be my ......! He could carry all my things! 
1 line fragmentary"

148-162. {His slave Enkidu replied to him} {(1 ms. has instead:) ...... replied to Gilgamec}: "...... so lacking in understanding! ...... with no ......! ...... with not ......! A captured warrior set free! A captured high priestess returned to the jipar! A captured gudug priest restored to his wig of hair! Who has ever, ever seen such a thing? He would be able to ...... the mountain routes. He would be able to mix up the mountain paths. Then we would never get back to the mother-city that bore us! 
4 lines missing
"

163-166. Huwawa replied to him: "The mother who bore me was a cave in the mountains. The father who engendered me was a cave in the hills. Utu left me to live all alone in the mountains!"

167-168. Gilgamec addressed Huwawa: "Come on, ......." 
unknown no. of lines missing

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Français Version A : Raymond-Jacques Tournay et Aaron Shaffer

1. Projets de Gilgamesh

Le seigneur se mit à penser au mont de l’immortel,
le seigneur Gilgamesh se mit à penser au mont de l’immortel.
Il adressa la parole à son serviteur Enkidu :
« Enkidu, étant encore en pleine vigueur, mais n’ayant pas atteint la renommée,
5 je voudrais entrer dans la montagne, m’y faire un renom,
au lieu où l’on a fait un monument, je voudrais me faire un monument,
au lieu où l’on n’a pas fait de monument, je voudrais faire un monument aux dieux. »
Son serviteur Enkidu lui répondit :
« Messire, si vous voulez entrer dans la montagne,
10 faites-le savoir au dieu Utu, au héros Utu.
Quant à la montagne, c’est le domaine du dieu Utu,
la montagne où l’on coupe les cèdres, c’est le domaine du héros Utu, faites-le savoir au dieu Utu. »

Gilgamesh mit la main sur un chevreau blanc,
il pressa sur sa poitrine un chevreau brun en offrande,
15 il tint en sa main le sceptre sacré et fit le salut d’obédience ;
Il adressa la parole au céleste Utu :
« Ô dieu Utu, je voudrais entrer dans la montagne, sois mon soutien,
je voudrais entrer dans le pays où l’on coupe des cèdres, je t’en prie, sois mon soutien. »

Depuis le ciel, le dieu Utu répondit :
20 « Toi, tant que tu es, jeune sumérien, que deviendras-tu dans ce pays ? »
Il lui répondit : « Ô dieu Utu , je veux te dire un mot, tends l’oreille à ma parole,
je veux te dire un mot, tu as déjà réagi.
Dans ma ville, des gens meurent, c’est un coup pour le cœur,
des gens périssent, c’est un mal pour le cœur.
25 Je me suis penché par-dessus le rempart,
j’ai vu des cadavres qui flottaient sur les eaux du fleuve.
Pour moi, il en sera de même, il en sera ainsi.
L’homme le plus grand ne peut atteindre le ciel,
l’homme le plus large ne peut étreindre la terre.
30 Étant encore en pleine vigueur, mais n’ayant pas atteint la renommée,
je voudrais entrer dans la montagne, m’y fai re un renom,
au lieu où il y a un monument, je voudrais me faire un monument,
au lieu où il n’y a pas de monument, je voudrais faire un monument aux dieux. »
Le dieu Utu accepta ses larmes comme une offrande,
35 en homme compatissant, il eut compassion de lui.

Il y avait sept guerriers, fils d’une mère unique :
le premier, leur grand frère, a des griffes de lion, des serres d’aigle,
le deuxième est une vipère cornue qui (ouvre) la bouche,
le troisième est un dragon qui terrasse …,
40 le quatrième est un feu brillant qui dévore …,
le cinquième est un serpent à la langue fourchue qui …,
le sixième est un déluge qui dévaste le pays,
le septième est un éclair rapide qu’on ne peut éviter.

44 Ces sept, le guerrier, le héros Utu les lui a donnés.

[eux, ils brillent dans les cieux,
sur la terre, ils connaissent les chemins,
sur la terre, ils connaissent le chemin vers le pays d’ Aratta ;
ils connaissent comme les marchands les changements de route,
ils connaissent les pays voisins ;
comme les hirondelles, ils connaissent les fentes de la terre,
ils connaissent les pays étrangers.]

45 Il les emmène dans les défilés de la montagne.
Il se met joyeusement à abattre les cèdres,
le seigneur Gilgamesh se met joyeusement au travail :
dans sa ville, il fait sonner du cor : comme pour un, c’est pour tous ;
comme pour deux, il fait l’unanimité.
50 « Qui a une maison, qu’il aille à sa maison.
qui a une mère, qu’il aille vers sa mère !
Que ceux qui veulent faire comme moi soient à mes côtés ! »

Cinquante hommes d’élite se tinrent à ses côtés.
Il dirigea ses pas vers le logis des forgerons ;
55 … la hache du chef, son arme de guerre, il la fit forger.
Il dirigea ses pas vers la sombre futaie de la steppe ;
le saule, le pommier, le buis, il les abattit ;
aux citoyens qui l’accompagnaient, il les remit dans leurs mains.
[Le premier, leur grand frère, avait des pattes et des griffes de lion.]
60 Il les emmena dans les défilés de la montagne.
Il franchit la première montagne, mais il ne trouva pas le cèdre espéré ;
[Il franchit la deuxième, la troisième, la quatrième, la cinquième, la sixième montagne.]
En franchissant la septième montagne, il trouva le cèdre espéré ;
il n’eut pas besoin de demander où il se trouvait.

Le seigneur Gilgamesh abattit les cèdres,
65 Enkidu coupa les branches et les empila pour Gilgamesh.

À cause du bruit, Gilgamesh effraya Huwawa depuis sa demeure.
Alors Huwawa lança contre lui son éclat terrifiant;
Gilgamesh sombra dans le sommeil.
69 (Enkidu) fut pris de vertige ;
69a les citoyens qui l’accompagnaient
70 se blottirent à ses pieds comme de jeunes chiens.
Enkidu sortit, tout effrayé, de son rêve ;
il s’essuya les yeux : c’était le silence tout autour.
Il toucha Gilgamesh, mais celui-ci ne se releva pas ;
il lui parla, mais il ne reçut aucune réponse.
75 « Toi qui es endormi, toi qui es endormi,
Gilgamesh, seigneur fils de Kullab, jusqu’à quand dormiras-tu ?
La montagne s’est assombrie, les ombres s’étendent sur elle,
la clarté du crépuscule a disparu ;
le dieu Utu s’en est allé, la tête haute, vers le sein de sa mère Nin.gal.
80 Gilgamesh, jusqu’à quand dormiras-tu ?
Ne laisse pas les citoyens qui t’ont accompagné
t’attendre au pied de la montagne ;
leurs mères ne doivent pas « tordre la corde »(?) sur la place de ta cité. »

Il lui cria ces paroles dans son oreille droite ;
85 il déploya son cri de guerre comme un pan de tapis.
Il prit en main trente sicles d’huile et lui frotta le buste.

Alors (Gilgamesh) se dressa comme un taureau qui se tient sur un socle ;
il inclina le cou vers la terre et s’écria à haute voix :
« Par la vie de ma mère Nin.Sun et de mon père, le pur Lugalbanda,
90 dois-je devenir si petit qu’on s’étonne de me voir sur les genoux de ma mère Nin.Sun ? »
Et il lui parla à plusieurs reprises :
« Par la vie de ma mère Nin.Sun et de mon père, le pur Lugalbanda,
jusqu’à ce que je sache s’il y a là un homme ou un dieu,
je ne me déciderai pas à diriger vers la ville les pas que j’ai dirigés vers la montagne. »

95 Le serviteur se fit insinuant, en homme qui fait aimer la vie ;
il répliqua à son maître :
« Messire, tu n’as pas encore vu cet individu, il ne te laisse pas en repos ;
mais moi qui ai vu cet individu, il m’inquiète.
Ce gaillard, ses dents sont des dents de dragon,
100 son visage est une face de lion,
son poitrail est un déluge qui tournoie,
sa gueule dévore la cannaie, personne ne peut en approcher.
Messire, fais donc un voyage vers le pays montagneux ;
quant à moi, je m’en vais vers la ville.
Si je dois dire à ta mère que tu es vivant, elle rira de joie ;
105 mais ensuite, si je dois lui dire que tu es mort, elle pleurera sur toi. »

105a (Gilgamesh répondit à Enkidu 
« Bah, Enkidu ! deux personnes ensemble ne meurent pas,
l’homme relié à son bateau ne peut se noyer,
on ne rompt pas une corde à trois filins,
devant une muraille, l’eau ne peut submerger personne ;
dans une hutte tressée, le feu ne peut s’éteindre !
110 Toi, aide-moi, et moi, je t’aiderai : qu’est-ce qui peut nous arriver ?
Après avoir sombré, oui, après avoir sombré,
même si le bateau de Magan sombre,
même si le bateau de transport Magilum sombre,
celui qui est relié au bateau a la vie sauve.
115 Viens, allons-nous-en, nous irons le voir.

Si nous nous en allons et que la peur survienne,
oui, que la peur survienne, fais alors demi-tour ;
que la terreur survienne, oui, que la terreur survienne, fais alors demi-tour.
Quoi que tu en penses, viens, allons-nous-en ! »

120 Dès qu’un homme s’approche seulement à soixante pas,
Huwawa a déjà réintégré sa maison de cèdre.
S’il vous regarde, c’est un regard de mort ;
s’il secoue la tête contre quelqu’un, sa tête est pleine de vifs reproches;
s’il s’adresse à quelqu’un, il ne fait pas de longs discours :
125 « Toi qui es un homme de tout près d’ici, tu ne retourneras pas cependant à la ville de ta mère.
(Gilgamesh), la peur s’est emparée de ses muscles, de ses pieds, la terreur s’est emparée de lui.
Il n’a plus son pied sur le sol ;
l’ongle de son gros orteil est …

130 Ah ! guerrier au sceptre omnipotent,
noble fierté des dieux,
pesant taureau qui supporte la bataille,
ta mère se savait désignée pour engendrer un fils,
ta nourrice se savait désignée pour allaiter un enfant.
135 N’aie pas peur, étends ta main vers le sol ! »

136 Il étendit la main vers le sol et dit à (Huwawa):

[« De la fleur de farine, mets convenant aux grands dieux, une outre d’eau fraîche,
laisse-moi te les apporter dans la montagne.
Je ne peux approcher de ta famille,
donne-moi une part de toi-même, laisse-moi entrer dans ta famille. »
]

137 « Par ma mère Nin.Sun et mon père, le pur Lugalbanda,
on ignore tout à fait où tu habites dans la montagne, on voudrait savoir où tu habites dans la montagne.
Je t’amène ici comme épouse ma soeur aînée Enmebaragesi. »

140 Une fois encore, il prit la parole :
« Par ma mère Nin.Sun et mon père, le pur Lugalbanda,
on ignore tout à fait où tu habites dans la montagne, on voudrait savoir où tu habites dans la montagne.
Je t’amène ici comme concubine ma soeur cadette Peshtur.
Fais-moi présent de ton éclat divin, je veux entrer dans ta famille.»
145 Alors Huwawa lui fit présent de son premier éclat divin ».

[Gilgamesh offrit à Huwawa de précieux présents pour chaque éclat :
de la fleur de farine, mets convenant aux grands dieux, une outre d’eau fraîche.

« Pour des petits pieds, oui, j’ai fait de petites sandales,
pour de grands pieds, j’ai fait de grandes sandales.
Je t’apporte ici, dans la montagne,
du cristal, de la calcédoine et du lapis-lazuli. »

Huwawa lâcha sur eux son premier éclat terrifiant.]

146 Les citoyens d’Uruk qui l’accompagnaient
coupèrent les branches, les lièrent
148 et les couchèrent au pied de la montagne.

[Il lâcha sur eux son deuxième éclat terrifiant ;
les citoyens d’Uruk qui l’accompagnaient
coupèrent les branches, les lièrent et les couchèrent au pied de la montagne,
Il lâcha sur eux son troisième éclat terrifiant ;
les citoyens qui l’accompagnaient
coupèrent le tronc, taillèrent son côté et le couchèrent au pied de la montagne.
Il lâcha sur eux son quatrième éclat terrifiant ;
les citoyens d’Uruk qui l’accompagnaient
coupèrent le tronc, taillèrent son côté et le couchèrent au pied de la montagne.
Il lâcha sur eux son cinquième éclat terrifiant ;
les citoyens d’Uruk qui l’accompagnaient
coupèrent le tronc, taillèrent son côté et le couchèrent au pied de la montagne.
II lâcha sur eux son sixième éclat terrifiant ;
les citoyens d’Uruk qui l’accompagnaient
coupèrent le tronc, taillèrent son côté et le couchèrent au pied de la montagne.
]

149 Au moment où le septième et dernier éclat venait à son terme, (Gilgamesh) se trouva face à sa demeure ;
150 il se glissa derrière lui comme on le fait pour un serpent.
II fit comme s’il voulait l’embrasser, mais il le frappa du poing sur la joue.
152 Huwawa montra ses dents, fronça le front.

[Il dit à Gilgamesh :
« Héros, tu ne peux agir mal,
les deux … »
Le gaillard sortit de sa demeure.
« Assieds-toi », lui dit Gilgamesh.
Le gaillards s’assit, se mit à pleurer, à verser des larmes.

Comme pour un buffle, il lui jeta une corde,
comme pour un prisonnier, il lui lia les bras.
Huwawa pleurait.
]

153 Il saisit Gilgamesh par la main : « Gilgamesh, laisse-moi libre !
À toi, dieu Utu, je veux dire un mot ;
155 Utu, je n’ai jamais connu de mère pour m’engendrer, ni de père pour m’élever ;
quelqu’un m’a engendré dans la montagne : élève-moi !
Gilgamesh, il a invoqué pour moi la vie du ciel, de la terre, de la montagne ! »
(Huwawa) saisit la main de (Gilgamesh), il se jeta à ses pieds.

159 Alors Gilgamesh fut saisi de pitié envers le personnage.

[Gilgamesh jura par le ciel, jura par la terre, jura par les Enfers ;
il prit… dans sa main, il ne voulait plus sa perte.
Voilà que le coeur de Gilgamesh le Sumérien, fils de Nin.Sun, s’attendrit.
]

160 Il adressa la parole à son serviteur Enkidu :
« Enkidu, un oiseau capturé ne doit-il pas retourner dans son nid?
162 Un soldat prisonnier ne doit-il pas retourner dans les bras de sa mère ?

[Tendons au guerrier une main libératrice, qu’il soit notre ami !
Il nous montrera la direction des chemins, qu’il soit notre ami !
Qu’il soit notre associé, qu’il porte mes bagages ! »
]

163 Enkidu répliqua à Gilgamesh :
« Ah ! guerrier porteur d’un sceptre omnipotent,
165 noble fierté des dieux,
pesant taureau qui supporte la bataille,
jeune seigneur Gilgamesh, qui prend soin d’Uruk,
ta mère se savait désignée pour engendrer un fils,
ta nourrice se savait désignée pour allaiter un enfant.
170 Qu’il soit si grand, alors qu’il manque de jugement !
Namtar [le Destin] le dévorera, le Destin sera pour lui sans égards.
Un oiseau capturé peut-ils s’envoler ?
Et toi, si tu étais fait prisonnier,
174 tu retournerais dans les bras de ta mère ?

[Qui a jamais vu délier les mains à un prisonnier de guerre,
un prêtre 
En captif, retourner dans le gipar,
une prêtresse 
lukur captive, retourner à la jouissance ?
Si tu le laisses libre, il te bloquera la route de la montagne,
il te rendra impraticables les sentiers de la montagne,
et nous ne reviendrons pas dans la ville de celle qui t’a donné le jour. »
]

175 Huwawa adressa la parole à Enkidu :
« Contre moi, Enkidu, tu lui as dit des paroles hostiles, pernicieuses,
mercenaire embauché pour la pitance, à la traîne de son semblable, tu lui as dit des paroles hostiles. »

À ces paroles, dans un excès de fureur,
Enkidu lui trancha le cou.
180 Ils mirent la tête dans un sac en cuir.
Devant le dieu Enlil, ils comparurent ;
après avoir embrassé la terre devant le dieu Enlil,
ils jetèrent le sac, en sortirent la tête
et la placèrent en face du dieu Enlil.
185 À la vue de la tête de Huwawa,
le dieu Enlil se fâcha et dit :
« Pourquoi avez-vous agi ainsi ?

Vous auriez dû l’asseoir devant vous,
190 vous auriez dû lui faire manger le pain que vous mangez,
lui faire boire l’eau que vous buvez ; il aurait dû être honoré par vous. »

Alors Enlil répartit depuis son siège les éclats terrifiants.
Enlil assigna le premier éclat à la campagne,
il assigna le deuxième éclat au fleuve,
195 il assigna le troisième éclat aux montagnes,
il assigna le quatrième éclat aux lions,
il assigna le cinquième éclat à la cannaie,
il assigna le sixième éclat au palais,
il assigna le septième éclat à la déesse Nungal.
200 Ils s’attribua les éclats qui restaient encore.

Vaillant Gilgamesh qui est loué, déesse Nisaba, sois louée !
Huwawa… qui est loué, Enkidu, sois loué… !
Vaillant (Gilgamesh), sois loué ! Enkidu, (sois loué ! Nisaba), sois louée !

 

(Source : L'Épopée de Gilgamesh)
(Source : BLOG de Olivier F. "Autour de Gilgamesh")

Texte Français Version A Partiel : Kramer

Le Seigneur, vers le Pays des Vivants, tourna son esprit,
Le Seigneur Gilgamesh, vers le Pays des Vivants,
tourna son esprit ;
Il dit à son serviteur Enkidu :
« Ô Enkidu, la brique et le sceau n’ont pas encore amené le terme fatal.
Je voudrais pénétrer dans le Pays, je voudrais « élever » mon nom,
Dans ces endroits où des noms ont été « élevés », je voudrais « élever » mon nom,
Dans ces endroits où des noms n’ont pas été « élevés », je voudrais « élever » les noms des dieux.
Son serviteur Enkidu lui répondit :
« Ô mon maître, si tu veux pénétrer dans le Pays, préviens Utu,
Préviens Utu, le héros Utu –
Le Pays est sous la garde d’Utu,
Le Pays du cèdre coupé, c’est le héros Utu qui en a la garde – préviens Utu ! »

Gilgamesh s’empara d’un chevreau tout blanc ;
Il serra sur sa poitrine un chevreau brun, une offrande.
Dans sa main, il prit le bâton d’argent de son…
Il dit à Utu le Céleste :
« Ô Utu, je voudrais pénétrer dans le Pays, sois mon allié.
Je voudrais pénétrer dans le Pays du cèdre coupé, sois mon allié. »
Utu le Céleste lui répondit :
« Il est vrai que tu es…, mais qu’es-tu pour le Pays ?
– Ô Utu, je voudrais te dire un mot, à ma parole prête oreille ;
Je voudrais que ce mot te parvienne, prête l’oreille :
Dans ma ville l’homme meurt, le coeur est oppressé ;
L’homme périt, le coeur est lourd.
J’ai jeté un coup d’oeil par-dessus le mur,
Vu les cadavres… flottant dans la rivière.
Quant à moi, mon sort sera le même ; en vérité, il en est ainsi.
L’homme le plus grand ne peut toucher le ciel,
L’homme le plus large ne peut couvrir la terre.
La brique et le sceau n’ont pas encore amené le terme fatal,
Je voudrais pénétrer dans le Pays, je voudrais « élever » mon nom,
Dans ces lieux où des noms ont été « élevés », je voudrais « élever » mon nom,
Dans ces lieux où des noms n’ont pas été « élevés », je voudrais « élever » les noms des dieux. »

Utu accepta donc ses pleurs en guise d’offrande.
Comme à un homme pitoyable, il lui accorda sa pitié.
Les sept héros, fils d’une même mère,
…………
Il les emmena dans les grottes des montagnes.

Celui qui a abattu le cèdre se comporta joyeusement,
Le seigneur Gilgamesh se comporta joyeusement.
Dans sa ville, comme un seul homme, il…,
Comme deux compagnons, il…,
« Qui a une maison, à sa maison ! Qui a une mère, à sa mère !
Que les hommes seuls qui voudraient faire ce que j’ai fait, au nombre de cinquante viennent à mon côté ! »

Celui qui avait une maison, à sa maison ! Celui qui avait une mère, à sa mère !
Les hommes seuls qui voulaient faire ce qu’il a fait, au nombre de cinquante, vinrent à ses côtés.

A la maison des forgerons il porta ses pas,
Le…, la hache-…, son « Pouvoir d’héroïsme », il les fit fondre là.
Vers le jardin… de la plaine il porta ses pas,
L’arbre-…, le saule, le pommier, le buis, l’arbre-…, il les abattit.
Les « fils » de la cité qui l’avaient accompagné les prirent en mains.

…………

Il les toucha, mais il ne se levait pas ;
Il lui parla, mais il ne répondit pas.
« Toi qui es étendu, toi qui es étendu,
Ô Gilgamesh, seigneur, fils de Kullab, combien de temps resteras-tu étendu ?
Le Pays s’est assombri, sur lui les ombres se sont étendues,
Le crépuscule a emmené sa lumière,
Utu s’est dirigé, tête haute, vers le sein de sa mère, Ningal.
Ô Gilgamesh, combien de temps resteras-tu étendu ?
Ne laisse pas les « fils » de ta ville, qui t’ont accompagné,
T’attendre debout au pied de la montagne.
Ne laisse pas la mère qui t’a donné naissance être conduite sur la « place » de la ville. »

Gilgamesh consentit.
De sa « parole d’héroïsme » il se couvrit comme d’un manteau ;
Son manteau de trente sicles qu’il portait à la main, il l’enroula autour de sa poitrine.
Comme un taureau, il se dressa sur la « Grande Terre ».
Il pressa sa bouche contre le sol, ses dents claquaient.
« Par la vie de Ninsun, la mère qui m’a donné le jour, et par Lugalbanda, mon père !
Deviendrai-je pareil à celui qui s’assied, au grand étonnement de tous, sur les genoux de Ninsun, la mère qui m’a donné le jour ? »

Une deuxième fois, il dit :
« Par la vie de Ninsun, la mère qui m’a donné le jour, et par Lugalbanda, mon père,
Jusqu’à ce que j’aie tué cet « homme », si c’est un homme, jusqu’à ce que je l’aie tué, si c’est un dieu,
Mes pays dirigés vers le Pays, je ne les dirigerai pas vers la cité. »

Le fidèle serviteur implora et… la vie,
Il répondit à son maître :
« Ô mon maître, toi qui n’as jamais vu cet “ homme ”, tu n’es pas frappé de terreur ;
Moi qui ai vu cet “ homme ”, je suis frappé de terreur.
Ce guerrier, ses dents sont les dents d’un dragon,
Sa face est la face d’un lion,
Son… est l’eau de crue qui se déverse ;
A son front qui dévore arbres et roseaux, nul n’échappe.
Ô mon maître, fais route vers le Pays, je ferai route vers la cité :
Je dirai à ta mère ta gloire, qu’elle s’exclame ;
Je lui dirai ta mort imminente, qu’elle verse des larmes amères. »

« Pour moi un autre ne mourra pas ; la barque chargée ne sombrera pas,
Le tissu plié en triple ne sera pas coupé ;
Le… ne sera pas écrasé ;
La maison et la cabane, le feu ne les détruira point.
Aide-moi et je t’aiderai, que peut-il nous arriver ?
…………
Viens, avançons, nous poserons les yeux sur lui,
Si, quand nous avançons,
La peur arrive, si la peur arrive, fais-lui rebrousser chemin ;
Si la terreur arrive, si la terreur arrive, fais-lui rebrousser chemin.
Dans ta…, viens, avançons. »

Quand ils n’étaient pas encore parvenus à une distance de douze cents pieds,
Huwawa… sa maison de cèdre,
Sur lui fixa son regard, son regard de mort,
Il hocha la tête pour lui, il hocha la tête devant lui.
…………
Lui, Gilgamesh, lui-même déracina le premier arbre.
Les « fils » de la cité qui l’accompagnaient,
Coupèrent son feuillage, le lièrent,
Le déposèrent au pied de la montagne.
Après qu’il eut fait disparaître le septième, il approcha de la chambre de Huwawa,
Il se dirigea vers le « Serpent du Quai-au-vin » dans son mur,
Comme un qui appliquerait un baiser, il le souffleta.

Les dents de Huwawa s’entrechoquèrent,… sa main trembla.
« Je voudrais te dire un mot…,
Ô Utu, de mère qui m’ait donné le jour je n’en connais point, de père qui m’ait élevé, je n’en connais pas :
C’est toi dans le Pays qui m’as donné naissance, et qui m’as élevé. »
Il adjura Gilgamesh par la vie du Ciel, par la vie de la Terre, par la vie des Enfers.
Il le prit par la main, le conduisit à…
Alors, le coeur de Gilgamesh fut saisi de pitié pour…,
Et il dit à son serviteur Enkidu :
« Ô Enkidu, laisse l’oiseau capturé retourner chez lui,
Laisse l’homme capturé retourné au giron de sa mère. »

Enkidu répondit à Gilgamesh :
« Ce géant qui n’a pas de raison,
Namtar [Démon de la mort] le dévorera
Namtar qui ne fait pas de distinctions.
Si l’oiseau capturé retourne chez lui,
Si l’homme capturé retourne au giron de sa mère,
Tu ne retourneras pas dans la cité de la mère qui t’a enfanté. »

Huwawa dit à Enkidu :
« Contre moi, ô Enkidu, tu lui as parlé en mal,
O homme loué…, tu lui as parlé en mal ! »

Quand il eut ainsi parlé,
Ils lui coupèrent le cou,
Placèrent sur lui…,
Et l’apportèrent devant Enlil et Ninlil.

 

(Source : L'histoire commence à Sumer)
(Source : BLOG de Olivier F. "Autour de Gilgamesh")

Texte Sumérien Version A

Gilgamec and Huwawa (Version A)

1.    en-e kur lu2 til3-la-ce3 jectug2-ga-ni na-an-gub (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 10; OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 10; OB catalogue from Urim (U1), 0.2.03, line 14; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 9)
2.    en dgilgamec2-e kur lu2 til3-la-ce3 jectug2-ga-ni na-an-gub
3.    arad-da-ni en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-e
4.    en-ki-du10 murgu juruc-e til3-la saj til3-le-bi-ce3 la-ba-ra-an-e3-a
5.    kur-ra ga-an-kur9 mu-ju10 ga-am3-jar
6.    ki mu gub-bu-ba-am3 mu-ju10 ga-bi2-ib-gub
7.    ki mu nu-gub-bu-ba-am3 mu dijir-re-e-ne ga-bi2-ib-gub
8.    arad-da-ni en-ki-du10-e inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4
9.    lugal-ju10 tukum-bi ud-da kur-ra i-ni-in-ku4-ku4-de3 dutu he2-me-da-an-zu

{

(1 ms. adds 1 line:)
9A.    kur-/jicerin\-kud-ce3 i-ni-in-ku4-ku4-de3-en

}
10.    dutu cul dutu he2-me-da-an-zu
11.    kur-ra dim2-ma-bi dutu-kam
12.    kur-jicerin-kud dim2-ma-bi cul dutu-kam dutu he2-me-da-an-zu
13.    dgilgamec2-e mac2 babbar2-ra {cu im-mi-in-tag} {(1 ms. has instead:) cu im-ma-an-ti} {(1 other ms. has instead:) [cu]-ni im-mi-in-ti}

{
14.    mac2 su4 mac2-da-ri-a gaba-na i-im-tab

}

{

(1 ms. has instead the line:)
A.    mac2 su4-a mac2 /babbar\ [...] mac2 cag4! tam? MA-an-DIB

}
15.    cu-ni jidru kug giri17-na ba-da-an-jal2
16.    dutu an-na-ra gu3 mu-un-na-de2-e
17.    dutu kur-ce3 i-in-ku4-ku4-de3-en a2-tah-ju10 he2-me-en
18.    kur-jicerin-kud-ce3 i-in-ku4-ku4-de3-en a2-tah-ju10 he2-me-en
19.    dutu an-na-ta inim mu-ni-ib-gi4-gi4
20.    juruc dumu-gir15 ni2-zu-a he2-me-en kur-ra a-na-bi-me-en
21.    dutu inim ga-ra-ab-dug4 inim-ju10-uc jectug2-zu
22.    silim ga-ra-ab-dug4 jizzal he2-em-ci-ak
23.    iriki-ja2 lu2 ba-uc2 cag4 ba-sag3
24.    lu2 u2-gu ba-an-de2 {cag4-ju10} {(2 mss. have instead:) cag4 hul} ba-an-gig
25.    bad3-da gu2-ja2 im-ma-an-la2
26.    ad6 a-a ib2-dirig-ge igi im-ma-an-sig10
27.    u3 je26-e ur5-gin7 nam-ba-ak-e ur5-ce3 he2-me-a
28.    lu2 sukux(SUKUD)-ra2 an-ce3 nu-mu-un-da-la2
29.    lu2 dajal-la kur-ra la-ba-an-cu2-cu2
30.    murgu juruc-e til3-la saj til3-le-bi-ce3 la-ba-ra-an-e3-a
31.    kur-ra ga-an-kur9 mu-ju10 ga-am3-jar
32.    ki mu gub-bu-ba-am3 mu-ju10 ga-bi2-ib-gub
33.    ki mu nu-gub-bu-ba-am3 mu dijir-re-e-ne ga-bi2-ib-gub
34.    dutu er2-na kadra-gin7 cu ba-an-ci-in-ti
35.    lu2 arhuc-a-gin7 arhuc ba-ni-in-ak
36.    ur-saj dumu ama dili-me-ec 7-me-ec
37.    1-am3 cec-gal-bi cu pirij-ja2 umbin hu-ri2-in-na
38.    2-kam-/ma\ muc-cag4-tur3 ka [X X] KU cu /UC\
39.    3-kam-ma muc ucum-gal /muc\ [...] X RU
40.    4-kam-ma izi cej6-cej6 [X X] /kur9\-ra
41.    5-kam-ma muc-saj-kal cag4 gi4-a /UB\ KA X
42.    6-kam-ma {(1 ms. adds:) jicrab3 ki-bal hur-saj /IM\ [...]} a-ji6 {du7-du7-gin7} {(1 ms. has instead:) a gul-gul-dam} kur-ra gaba ra-ra
43.    7-/kam\-[ma ...] /nim\-gin7 i3-jir2-jir2-re {(1 ms. adds:) a2-bi} lu2 nu-/da-gur\-de3

{

(1 ms. adds 4 lines:)
43A.    X X [...]
43B.    X X [X] X [...]
43C.    7 dili-dili [...] KI X X /MU?\ [...]
43D.    X X E ki X X X X X [...]

}

{

(another ms. adds instead 6 lines:)
43a.    [...]
43b.    [...] X hu-mu-ni-in-X-[X]
43c.    [...] X X X nam-lugal X UD E ed3-de3
43d.    [...] /d ?\nisaba-ke4 im-ma-ra-an-tah
43e.    [...]-/la!\-me-ec(source: EN) ki-a har-ra-an-na zu-me-ec
43f.    [...] /har\-ra-an-na hu-mu-ni-in-pad3-de3

}

}
44.    ma2-ur3-ma2-ur3 hur-saj-ja2-ke4 hu-mu-ni-in-tum2-tum2-mu

{
45.    7-/bi-e\-ne /ur\-saj cul dutu dgilgamec2-ra mu-/un-na-ra-an\-cum2

}

{

(3 mss. have instead the line, placed after line 43:)
B.    ur-saj cul dutu en dgilgamec2 7-be2-e-ne mu-na-ra-an-cum2

}
46.    jicerin sag3-ge hul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib2-jar
47.    en dgilgamec2-e hul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib2-jar
48.    iriki-na lu2 dili-gin7 si gu3 ba-ni-in-ra
49.    lu2 2 tab-ba-gin7 ka tec2 ba-ni-in-ra
50.    e2 tuku e2-a-ni-ce3 ama tuku ama-a-ni-ce3
51.    nitah saj-dili (NITAH.ME.EC sag-di-lu-u2) je26-e-gin7 ak {(4 mss. add:) 50-am3} a2-ju10-ce3 hu-mu-un-ak
52.    e2 tuku e2-a-ni-ce3 ama tuku ama-a-ni-ce3
53.    nitah saj-dili e-ne-gin7 ak 50-am3 a2-ni-ce3 ba-an-ak-ec
54.    e2 simug-ce3 jiri3-ni bi2-in-gub (uc-ta-ka-AC-[...])
55.    uruda2-ac-jar urudaga-silig a2 nam-ur-saj-ni im-ma-ni-de2-de2
56.    jickiri6 ji6-edin-na jiri3-ni bi2-in-gub
57.    jicesi jicha-lu-ub2 jichachur jictackarin-na-ka im-ma-ni-sag3-sag3
58.    dumu iri-na mu-un-de3-re7-ec-am3 [...]

{

(1 ms. adds 1 line:)
58A.    ur-saj dumu /ama\ [dili ...]

}
59.    1-am3 cec-gal-bi cu pirij-ja2 umbin hu-ri2-inmucen-na
60.    ma2-ur3-ma2-ur3 hur-saj-ja2-ke4 hu-mu-ni-in-tum2-tum2-mu
61.    hur-saj 1-kam-ma in-di3-bal-lam jicerin cag4-ga-ni {nu-mu-ni-in-pad3} {(1 ms. has instead:) nu-mu-[un-na]-cub}

{

(the same ms. adds 5 lines:)
61A.    hur-saj [2-kam bi]-/ri\-bal /jic\erin [cag4-ga-a]-ni /nu-mu\-[un-na]-cub
61B.    /hur\-[saj 3-kam bi-ri]-/bal\ [jicerin cag4-ga-a-ni nu-mu-un-na-cub]
61C.    [hur-saj 4-kam bi-ri-bal jicerin cag4-ga-a-ni nu-mu-un-na-cub]
61D.    hur-saj 5-[kam bi-ri-bal] jicerin cag4-/ga\-[a-ni] nu-mu-un-/na\-[cub]
61E.    hur-saj 6-kam bi-ri-/bal\ jicerin cag4-ga-a-ni nu-mu-un-na-cub

}

{

(another ms. adds instead at least 4 lines:)

unknown no. of lines missing
61a.    hur-saj 3-kam-ma im-te-bal jicerin cag4-ga-ni <nu-mu-ni-in-pad3>
61b.    hur-saj 4-kam-ma im-te-bal jicerin cag4-ga-ni <nu-mu-ni-in-pad3>
61c.    hur-saj 5-kam-ma im-te-bal jicerin cag4-ga-ni <nu-mu-ni-in-pad3>
61d.    hur-saj 6-kam-ma im-te-bal jicerin cag4-ga-ni <nu-mu-ni-in-pad3>

}

}
62.    hur-saj 7-kam-ma bal-e-da-bi jicerin cag4-ga-ni mu-ni-in-pad3
63.    en3 nu-un-tar ki nu-un-kij2
64.    dgilgamec2 jicerin-na al-sag3-ge

{
65.    en-ki-du10 pa-bi i3-ku5-ru /NE\ [(...)] KI TUM [X] X dgilgamec2-ce3 [...]

}

{

(1 ms. has instead the line:)
65a.    en-ki-du10 jicpa-/bi\ [...] dumu iri-na /mu\-[...]

}

{

(1 ms. adds 1 line:)
65A.    [...]-ra en-ki-du10 [...]

}
66.    gu-ru-/ma\ [...] X X-/ma\ im-ma-gub

{

(1 ms. adds 1 line:)
66A.    hu-/wa\-[wa ...]

}
67.    ni2 /te\-[...] /mu-na\-ra-an-la2

}

{

(instead of lines 65-67, 1 ms. has:)
D.    en-ki-du10 /jic\ mu-na-an-kud dumu nu-mu-su-e mu-un-de3-re-ec2
E.    gu2-ru-[ma] /im\-ma-ja2-ja2-ne
F.    KA [...] X KA [...]-bi-a dgilgamecx(BIL4.MEC3:GA) dhu-wa-wa ki-nu2-a-ni im-ma-hu!-luh-ha
G.    /ni2\ ta-ni [X]-/mu\-ra-e3-a

}
68.    d[gilgamec2] [...] X /u3\-sa2-gin7 ba-an-dab5
69.    [...] kur-ku-gin7 ba-an-jar
70.    dumu /iriki\-na mu-un-de3-re7-ec-am3
71.    ur-gir15 tur-tur-gin7 jiri3-ni-ce3 cu ba-an-dub2-dub2-me-ec
72.    en-ki-du10 im-zig3 ma2-mu2-da in-bu-luh u3-sa2-ga-am3
73.    igi-ni cu bi2-in-gur10 nij2-me-jar sug4-ga-am3
74.    cu mu-un-tag-ge nu-mu-un-na-an-zi-zi-i
75.    gu3 mu-un-na-de2-e inim nu-mu-ni-ib-gi4-gi4
76.    i3-nu2-na i3-nu2-na
77.    dgilgamec2 en TUR kul-abaki-a en3-ce3 i3-nu2-de3-en
78.    kur ba-an-suh3-suh3 jissu ba-an-la2
79.    an-usan ce-er-ce-er-bi im-ma-DU
80.    dutu ur2 ama-ni dnin-gal-ce3 saj il2-la mu-un-jen
81.    dgilgamec2 en-ce3 i3-nu2-de3-en
82.    dumu iriki-za mu-un-de3-re7-ec-am3
83.    ur2 hur-saj-ja2-ka nam-ba-e-de3-gub-bu-ne
84.    ama ugu-bi tilla2 iriki-za-ka ec2 nam-bi2-ib-sar-re
85.    jectug2 zid-da-na ba-e-sig10
86.    inim nam-ur-saj-ja2-ka-ni tug2-gin7 mu-ni-in-dul {(1 ms. adds:) ga-da-gin7 im-in-jar}
87.    tug2 30 gij4 i3-a cu {mu-un-nijin2-nijin2} {(some other mss. have instead:) mu-ni-il2} gaba-na {im-ma-da-dul} {(1 ms. has instead:) ba-an-bur}
88.    gud-gin7 ki gal-la ba-e-gub
89.    gu2 ki-ce3 bi2-in-jar KA ba-an-da-sig10
90.    zi ama ugu-ju10 dnin-sumun2-ka a-a-ju10 kug dlugal-ban3-da
91.    du10-ub ama ugu-ju10 dnin-sumun2-ka u3-sa2 dug4-ga-gin7 ha-ma-dim2-ma
92.    2-kam-ma-ce3 in-ga-nam-mu-na-ab-be2
93.    zi ama ugu-ju10 dnin-sumun2-ka a-a-ju10 kug dlugal-ban3-da
94.    en-na lu2-bi lu2-u18-lu he2-a im-ma-zu-a-a-ac dijir he2-a im-ma-zu-a-ac
95.    jiri3 kur-ce3 gub-ba-ju10 iriki-ce3 ba-ra-gub-be2-en
96.    arad zi ba-an-dug3 nam-til3 ba-an-ku7-ku7
97.    lugal-a-ni-ir inim mu-ni-ib-gi4-gi4
98.    lugal-ju10 za-e lu2-ba igi nu-mu-ni-in-du8-a cag4 nu-mu-ni-dab5-be2-en
99.    je26-e lu2-ba igi mu-ni-du8-a cag4 mu-ni-dab5-be2-en
100.    ur-saj ka-ga14-ni ka ucumgal-la-kam
101.    igi-ni igi pirij-ja2-kam
102.    JIC.GABA-a-ni a-ji6 du7-du7-dam
103.    saj-ki-ni jic-gi bi2-gu7-a lu2 {nu-mu-da-tej3-je26-e-dam} {(1 ms. has instead:) nu-mu-un-da-kar-re-de3}

{

(2 mss. add 1 line:)
103A.    uc11-da-a ur-mah lu2 gu7-a uc2 nu-ra-gid2-de3

}

{

(1 ms. adds instead 5 lines:)
103a.    [...] MAC UC-am3
103b.    [...] /ur\-mah ad6 gu7! uc2-am3 nu-ra-gid2-de3
103c.    [...] gu7 [...]
103d.    [...] lugal KA NA [...]
103e.    [...] X X /KA\ [...]

}

}
104.    lugal-ju10 za-e kur-ce3 u5-a je26-e iriki-ce3 ga-u5
105.    ama-zu-ur2 i3-til3-zu ga-na-ab-dug4 zu2-zu2 he2-li9-li9
106.    ejer-ra ba-uc2-zu ga-na-ab-dug4 {er2-zu} {(1 ms. has instead:) er2 gig} he2-ce8-ce8

{

(1 ms. adds 1 line:)
106A.    [...] mu-na-ni-ib-gi4-gi4

}
107.    jar-ra en-ki-du10 lu2 2-e nu-uc2-e jicma2-da-la2 nu-su-su
108.    tug2 3 tab-ba lu2 nu-kud-de3
109.    bad3-da a lu2 nu-cu2-cu2
110.    e2 gi-sig-ga izi nu-te-en-te-en
111.    za-e je26-e tah-ma-ab je26-e za-e ga-ra-ab-tah a-na-me lu2 ba-an-tum3
112.    ba-su-a-ba ba-su-a-ba
113.    ud jicma2 ma2-ganki ba-su-a-ba
114.    jicma2-gur8 jicma2-gi4-lum ba-su-a-ba
115.    jicma2-da-la2 jicma2 zi-cag4-jal2-la-ka {cag4 jal2-la i3-in-dab5} {(1 ms. has instead:) la-ba-ni-ib-su}
116.    ja2-nam-ma ga-an-ci-re7-en-de3-en igi hu-mu-ni-ib-du8-ru-en-de3-en
117.    tukum-bi in-ci-re7-en-de3-en
118.    ni2 i3-jal2 ni2 i3-jal2 gi4-a
119.    umun2 i3-jal2 umun2 i3-jal2 gi4-a
120.    nij2 cag4-zu ja2-nam-ma ga-an-ci-re7-en-de3-en
121.    nitah 60 nindan la-ba-tej3-je26-e-da-ac
122.    hu-wa-wa e2 jicerin-na-ka-ni in-ga-an-dab5
123.    igi mu-ci-in-bar igi uc2-a-kam
124.    saj mu-un-na-an-bul-bul saj nam-tag-/ga\ sug4-ga-am3

{

(1 ms. adds 1 line:)
124A.    gu3 mu-un-na-de2-a inim nam-ma-sud-[su3]-ud

}
125.    juruc ba-da-me-en-na iriki ama tud-da-zu nu-ub-ci-in-gur-ru-de3?
126.    {(1 ms. adds:) dgilgamec2} sa-na jiri3-na ni2 ba-an-ri ni2 te-a-ni ba-an-ri
127.    jiri3-ni ki-a li-bi2-in-/de3\-gi4
128.    jiri3 umbin gal-a-ni /jiri3\ [(X)] ba-an-us2
129.    zag-na NU11-na ba-ni-ri?
130.    i3-a lum-lum u3-luh-ha sud-sud
131.    dumu-gir15 giri17-zal dijir-re-e-ne
132.    gud lipic-tuku me3-a gub-ba
133.    ama-zu dumu tud-da mah-bi in-ga-an-zu
134.    emeda(UM.ME)-ga-la2-zu dumu ur2-ra ga gu7 mah-bi in-ga-an-zu
135.    ni2 na-an-tej3-je26-e-en cu ki-a sig10-bi2-ib
136.    cu ki-a bi2-in-sig10 inim mu-na-ab-be2
137.    zi ama ugu-ju10 dnin-sumun2-ka a-a-ju10 kug dlugal-ban3-da
138.    kur-ra tuc-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuc-a-zu he2-zu-am3
139.    en-me-barag2-ge4-e-si nin9 gal-ju10 nam-dam-ce3 kur-ra hu-mu-ra-ni-kur9-ra
140.    2-kam-ma-ce3 in-ga-na-mu-na-ab-be2
141.    zi ama ugu-ju10 dnin-sumun2-ka a-a-ju10 kug dlugal-ban3-da
142.    kur-ra tuc-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuc-a-zu he2-zu-am3
143.    MA-tur nin9 ban3-da-ju10 nam-lukur-ce3 kur-ra hu-mu-ra-ni-kur9-ra-am3
144.    ni2-zu ba-am3-ma-ra su-za ga-an-kur9
145.    ni2 te-a-ni 1-am3 mu-na-ra-an-ba
146.    dumu iriki mu-un-de3-re7-ec-a
147.    pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 ba-an-kece2-re-ne
148.    ur2 hur-saj-ja2-ka mu-ni-ib-nu2-u3-ne

{

(Several mss. preserve a more elaborate, but repetitive, narrative built on the pattern of lines 145-148. Some preserve the repetitions in an extremely abbreviated form. No ms. known to be from Nibru preserves the additional lines. One ms. of unknown origin adds at least 53 lines (and another fragmentary ms. of unknown origin gives an abbreviated version of these, always replacing ni2 te) by me-lem4)):)
148A.    [2-kam-ma-ce3 in-ga-nam-mu-na-ab-be2]
148B.    [zi ama ugu-ju10 dnin-sumun2-ka a-a-ju10 kug dlugal-ban3-da]
148C.    [kur-ra tuc-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuc-a-zu he2-zu-am3]
148D.    [...]
148E.    [kur-ra hu-mu-ra-ni-DU-en]
148F.    [su-zu-a nu-mu-ra-tej3-je26-de3-en]
148G.    [ni2-zu ba-am3-ma-ra su-zu-am3 ga-an-kur9]
148H.    [ni2 te-a-ni 2-kam-ma mu-na-ra-an-ba]
148I.    /dumu iri\-na mu-un-de3-[re7-ec]-/am3\
148J.    pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 bi-kece2-re-/ne ur2 hur-saj-ja2-ke4\
148K.    mu-ni-ib-nu2-nu2-e
148L.    /3\-kam-ma-ce3 in-ga-/nam\-[mu-na]-/ab\-be2
148M.    /zi ama ugu\-ju10 dnin-sumun2-ka a-/a-ju10\ kug d[lugal-ban3]-/da\
148N.    kur-ra tuc!-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuc!-/e\ ZA [he2]-/zu\-am3
148O.    zid2-eca nij2-gu7 dijir gal-gal-e-ne kucummud a sed4
148P.    kur-ra hu-mu-ra-ni-DU!-en
148Q.    /su-zu\-a nu-mu-ra-tej3-je26-de3-en
148R.    ni2-zu ba-am3-ma-ra su-zu-am3 ga-an-kur9
148S.    ni2 te-a-ni /3\-kam-ma mu-na-ra-an-ba
148T.    dumu iri-na mu-un-de3-re7-ec-am3
148U.    pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 bi-kece2-re-ne
148V.    ur2 hur-saj-ja2-ke4 mu-ni-ib-nu2-nu2-e
148W.    4-kam-ma-[ce3] in-ga-nam-mu-na-ab-be2
148X.    zi ama ugu-ju10 dnin-sumun2-ka a-a-ju10 kug dlugal-ban3-da
148Y.    kur-ra tuc!-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuc!-a-zu he2-zu-am3
148Z.    jiri3 gal-gal-la kuce-sir2 gal-gal-la hu-mu-ra-ni-in-DU!-en
148AA.    su-zu-am3 nu-mu-ra-tej3-je26-de3-en
148BB.    ni2-zu ba-am3-ma-ra su-zu-am3 ga-an-kur9
148CC.    ni2 te-a-ni 4-kam-ma mu-na-ra-/an-ba\
148DD.    dumu iri-na mu-un-de3-re7-ec-/am3\
148EE.    pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 bi-kece2-re-[ne]
148FF.    ur2 hur-saj-ja2-ke4 mu-ni-nu2-nu2-e
148GG.    5-kam-ma in-ga-nam-mu-na-ab-be2
148HH.    zi ama ugu-ju10 dnin-sumun2-ka a-a-ju10 kug dlugal-ban3-da(source: RA)
148II.    kur-ra tuc-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuc!-a-zu he2-zu-am3
148JJ.    jiri3 tur-tur-zu-uc! kuce-sir2 tur-tur-e kur-ra hu-mu-<ra>-ni-in-DU-en
148KK.    su-zu-am3 nu-mu-ra-tej3-je26-de3-en
148LL.    ni2-zu ba-am3-ma-ra su-zu-am3 ga-an-kur9
148MM.    ni2 te-a-ni 5-kam-ma mu-na-ra-an-ba
148NN.    dumu iri-na mu-un-de3-re7-ec-a
148OO.    pa-bi i-ku5-ru-ne zu2 bi-kece2-re-ne
148PP.    ur2 hur-saj-ja2-ke4 mu-ni-ib-nu2-nu2-e
148QQ.    6-kam-ma-ce3 in-ga-nam-mu-na-ab-be2 «EN»
148RR.    zi /ama\ ugu-ju10 dnin-sumun2-«MU»-ka a-a-ju10 kug dlugal-ban3-da
148SS.    kur-/ra tuc\-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuc-a-zu he2-zu-am3
148TT.    na4du8-ci-a na4nir7 na4za-gin3-na
148UU.    nam kur-ra-ce3 hu-mu-ra-ni-in-DU-/en!\
148VV.    su-zu-am3 nu-mu-ra-tej3-je26-de3-en
148WW.    ni2-zu ba-am3-ma-ra su-<zu>-am3 ga-an-kur9
148XX.    ni2 te-a-ni 6-kam-ma mu-na-ra-an-ba
148YY.    [dumu iri-na mu-un-de3-re7-ec-a]
148ZZ.    [pa-bi i-ku5-ru-ne zu2 bi-kece2-re-ne]
148AAA.    [ur2 hur-saj-ja2-ke4 mu-ni-ib-nu2-nu2-e]

}
149.    ni2 te-a-ni 7-kam-ma mu-un-na-til-la-ta da-ga-na ba-te
150.    muc gar3 jectin-na-gin7 murgu-na {im-ta-du-du} {(1 ms. has instead:) cu im-ta-du7-du7}
151.    ne mu-un-su-ub-ba-gin7 te-na tibir-ra ba-ni-in-ra
152.    hu-wa-wa zu2 ba-an-da-zalag {(1 ms. adds:) saj-ki /ba-da\-guru5-/uc\}

{

(2 mss. from Urim add 8 lines:)
152A.    hu-wa-wa dgilgamec2-ra /gu3\ [...]-e
152B.    ur-saj lul sig10-sig10-ge [...]
152C.    2-na-ne-ne-bi mah /KA\ [...] ugu-na [...]
152D.    ur-saj da-gan2-ni-ta [...] tuc-a mu-na-/ab\-[be2]
152E.    hu-wa-wa da-gan2-ni-ta /mu?\-[...] tuc-a mu-na-/ab\-[be2]
152F.    ur-/saj\-e dur2 im-ma-jar [er2 im-ma]-/an\-pad3 cex(SIG7)-cex(SIG7) i3-ja2-[ja2]
152G.    hu-wa-wa <dur2> im-ma-jar er2 im-/ma\-an-pad3 cex(SIG7)-cex(SIG7) i3-ja2-[ja2]
152H.    hu-wa-wa dgilgamec2-ra cag4-ne-ca4 KA [...]

}

{

(instead of lines 152A-152H, 2 other mss. add:)
152a.    am dab5-ba-gin7 saman bi2-in-cub
152b.    juruc dab5-ba-gin7 a2-ni mu-un-la2-la2

{

(1 ms. adds 1 further line to lines 152a-152b:)
152c.    [d]/hu\-wa-wa er2 im-ma-pad3 X [...] A GUR

}

}

}
153.    dgilgamec2 {cu ba-am3-tuku4} {(4 mss. have instead:) cu ba-am3-mu-u8}
154.    dutu-ra inim ga-mu-na-ab-dug4
155.    dutu ama tud-da-ju10 nu-um-zu a-a buluj3-ja2-ju10 nu-um-zu
156.    kur-ra mu-un-tud-de3-en za-e mu-un-buluj3-e
157.    dgilgamec2 zi an-na ma-an-pad3 zi ki-a ma-an-pad3 zi kur-ra ma-an-pad3
158.    {(1 ms. adds:) [dhu-wa]-/wa?\} cu-ce3 mu-un-dab5 ki za nam-ba-an-tum3
159.    ud-ba dgilgamec2 dumu-gir15-ra cag4-ga-ni arhuc ba-ni-in-tuku
160.    {arad-da-ni} {(3 mss. have instead:) dgilgamec2} en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-e
161.    en-ki-du10 mucen dab5-ba ki-bi-ce3 ha-ba-du
162.    juruc dab5-ba ur2 ama-na-ce3 he2-gi4-gi4
163.    {en-ki-du10-e dgilgamec2-ra} {(2 mss. have instead:) arad-da-a-ni en-ki-du10-e} inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4
164.    i3-a lum-lum u3-luh-ha sud-sud
165.    /dumu\-gir15 giri17-zal dijir-re-e-/ne\
166.    gud lipic-tuku me3-a gub-be2
167.    en TUR dgilgamec2 unugki mi2 dug4-ga
168.    ama-zu dumu u3-tud mah-bi in-ga-an-zu
169.    emeda(UM.ME)-ga-<la2>-zu(source: ju10) dumu ga gu7 «zu» mah-bi in-ga-an-zu
170.    sukux(SUKUD)-ra2 {dim2-ma} {(1 ms. has instead:) jalga} nu-tuku
171.    nam-tar i3-gu7-e nam-tar nu-ub-zu-zu
172.    mucen dab5-ba ki-bi-ce3 du-a-bi
173.    juruc dab5-ba ur2 ama-na-ce3 gi4-gi4-dam
174.    za-e iri ama tud-da-zu nu-ub-ci-gur-ru-de3-en

{

(1 ms. adds 5 lines:)
174A.    /ur\-saj dab5!-ba cu bar-ra /en\ dab5-/ba\ ji6-par3-ra [...]
174B.    gudug dab5!-ba hi-li-ce3 gur-ra /ud ul\-le2-a-ta [...]
174C.    X GAL! mu?-/un\-[...]
174D.    [...] mu-/un\-[...]
174E.    [...] dug4-ga-ni-ce3 jectug2-ga-/ni\ [...]

}
175.    hu-wa-wa en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-e
176.    ja2-ra en-ki-du10 inim {(1 ms. adds:) kur2} mu-na-ab-hul-hul
177.    lu2 huj-ja2 cag4-gal im-ma-huj ejer gaba-ri us2-sa {inim mu-na-ab-hul-hul} {(2 mss. have instead:) a-na-ac-am3 inim mu-/na-hul\-[hul]}

{

(1 ms. adds 2 (possibly 3) fragmentary lines:)
177A.    [...] KA mu-na-[...]
177B.    [...] ni2-zu ba-ci-[...]

}
178.    ur5-gin7 hu-mu-na-ab-be2-a-ka

{
179.    den-ki-du10 ib2-ba lipic bal-a-ni gu2-ni im-ma-an-kud

}

{

(2 mss. from Nibru have instead the line:)
H.    gu2-ni im-ma-an-ku5-re-ec

}
180.    cag4 kuca-ja2-la2-ce3 {mu-un-da-jar} {(1 ms. has instead:) im-da-cub} {(the same 2 mss. as in line 179 have instead:) im-ma-ni-in-jar-re-ec}

{
181.    igi den-lil2-la2-ce3 i-ni-in-kur9-re-ec
182.    /igi\ den-/lil2-la2-ce3\ giri17 ki su-ub-ba(source: DA)-ni-ta
183.    tug2a-/ja2\-la2 bi2-in-cub saj-du-ni bi2-in-ed2-de3
184.    igi den-lil2-la2-ce3! im-ma-ni-in-jar-re-ec
185.    den-lil2-le saj-du dhu-wa-wa igi ba-ni-in-du8-a
186.    inim dgilgamec2 cag4 bi2-in-/dab5\

}

{

(instead of lines 181-186, 1 ms. has 4 lines:)
I.    igi den-lil2 u3 dnin-lil2-le im-ma-an-tum2-me-ec
J.    den-lil2 ba-te-a-ni a-ab-ta ba-ra-e3
K.    u3 dnin-lil2 DI KA BA? ba-ra-e3
L.    ud den-lil2 u3 dnin-lil2 im-ma-an-gur-ru-da-ni

}
187.    a-na-ac-am3 ur5-gin7 i3-ak-en-ze2-en

{
188.    [X X] X-am3 i3-ak-en-ze2(source: de3)-en [X (X)]

}

{

(1 ms. has instead the line:)
M.    ba-dug4-ga-ke4-ec mu-ni ki-ta ha-lam-ke4-ec

}

{
189.    igi-zu-ne-ne-a he2-en-tuc

}

{

(instead of line 189, 1 ms. has 2 lines:)
N.    [X (X)] X ha-ba-e3 he2-en-tuc
O.    [...] X X IGI X [...]

}
190.    /ninda\ gu7-zu-ne-ne-a he2-gu7-e
191.    a naj-zu-ne-ne-a he2-na8-na8

{
192.    [X]-/zu\-e-ne-ka me-te-ac he2-im-mi-/jal2\

}

{

(1 ms. has instead the line:)
P.    [dhu]-wa-wa e-ne me-/te\ [...]

}

{

(1 other ms. has instead the line:)
p.    den-lil2 ki-tuc-a-ni-ta me-lem4 an-na-ni mu-na-[X X]-ba

}
193.    (the ms. tradition for lines 193-199 is extremely confused about the order in which the various auras are assigned; the following sequence is a compromise:) me-lem4-a-ni 1-am3 a-cag4-ce3 ba-an-cum2
194.    me-lem4-a-ni 2-kam-ma id2-da-ce3 ba-an-cum2
195.    me-lem4-a-ni 3-kam-ma jic-gi-ce3 ba-an-cum2
196.    me-lem4-a-ni 4-kam-ma ur-mah-ce3 ba-an-cum2
197.    me-lem4-a-ni 5-kam-ma {e2-gal-ce3} {(1 ms. has instead:) za-ac2-da-ce3} ba-an-cum2
198.    me-lem4-a-ni 6-kam-ma {tir-tir-ce3} {(1 ms. has instead:) hur-saj-ce3} ba-an-cum2
199.    me-lem4-a-ni 7-kam-ma dnun-gal-ce3 ba-an-cum2

{
200.    [...]-/ma\ ni2 te-a-ni ba-an-TI

}

{

(1 ms. or possibly 2 mss. have instead the line:)
Q.    ib2-taka4 me-lem4-/ma\ X [d]gilgamec2 
X X DU AB DA DU X X

}

{
201.    kalag-ga dgilgamec2 {mi2 dug4-ga} {(1 ms. has instead:) za3-mi2 den-ki-du10 [za3-mi2]}
202.    dnisaba za3-mi2

}

{

(instead of lines 201-202, 1 ms. has 2 lines:)
R.    dhu-wa-wa [...]
S.    mi2 dug4-ga en-ki-du10 za3-/mi2\ [...]

}

 

Print sources
Edzard 1990: translation, handcopy, commentary
Edzard 1991: score transliteration, translation, commentary
Edzard 1993: translation
Edzard 1993a, p. 540-549: translation, commentary
Forsyth 1981: commentary (general discussion of the narrative)
George 1999, p. 149-161: translation
Pettinato 1992, p. 312-323, 401-408: translation
Steiner 1996: commentary, translation (includes translations of most lines)
Tournay and Shaffer 1994, p. 292-305: translation

Electronic sources
Black 1997b: translation
Civil 1989e: composite text

Cuneiform sources
BM 54731
BM 58103
CBS 7914 (JCS 1 27)
CBS 8027 (SEM 23)
CBS 13299 (SEM 27)
CBS 13325! (SEM 31)
CBS 14094 (STVC 88)
CBS 15092
HS 1466 (TMH NF 3 12)
IM 11053,54a (Sumer 15 pl. 2; TIM 9 47)
Kish 1932-155 (JRAS 1932 914ff.)
KNMA 10052 (JCS 8 85)
LB 2110! (TLB 2 4; photo Garelli Gilgamec pl. after p. 72 rev.)
MDP 18 49
MM 1503
N 1013 + Ni 9950 (ISET 2 47)
N 1321 + N 1570 + UM 29-16-84 (JCS 1 28)
N 1408 + UM 29-13-473
N 1577
N 1787
N 1870 + N 2923 + N 3138
N 2422
N 2785 + N 3071 + N 4234
N 3132
N 3137 ***
N 3252 + UM 29-13-209 + UM 29-16-414
N 3516
N 3659
N 3691 + N 3776
N 3740
N 4192
N 4236
N 5696
N 6485
Ni 42 (BE 31 31)
Ni 2729 (SLTN 4)
Ni 3439 i (ISET 2 55)
Ni 4119 (ISET 2 52)
Ni 4289 (ISET 2 51)
Ni 4293 (ISET 2 48; FTS fg. 66)
Ni 4308 (ISET 2 46)
Ni 4314 (ISET 2 51)
Ni 4387 (ISET 2 47)
Ni 4475 (ISET 2 51)
Ni 4539 (ISET 2 51)
Ni 9950 (ISET 2 47)
Ni 9952 (ISET 2 47)
Ni 9636 (ISET 2 48)
Ni 9664 (ISET 1 120)
Ni 9681 (ISET 2 47)
Ni 9737 (ISET 2 46)
Ni 9746 (ISET 2 46)
Ni 9747 (ISET 2 48; FTS fg. 66)
Ni 9904 (ISET 2 46)
PRAK B 174
UET 6 49 = U 16891
UET 6 50 + UET 6 53 + UET 6 *86 + UET 6 *154 (+) UET 6 *399
UET 6 51
UET 6 52 + UET 6 *68 + UET 6 *146
UET 6 54 = U 7786A
UET 6 *14
UET 6 *268
UIOM 1057 (JCS 1 29)
UM 29-13-536
UM 29-13-633 (JCS 1 26)
UM 29-15-364 (JCS 1 27)
W 17529n (JNES 19 65)
YBC 9857 (JCS 1 23)
3N-T431 = IM 58478
3N-T461 = IM 58494 + 3N-T906,250
3N-T465 = IM 58497
3N-T481 = IM 58509
3N-T541 = IM 58542
3N-T548 = IM 58545
3N-T644 = IM 58593
3N-T660 = IM 58601 + 3N-T917,384
3N-T777 = UM 55-21-378 + 3N-T778 = IM 58700
3N-T900,9 + 3N-T919,483
3N-T901,42 + 3N-T901,45
3N-T902,69
3N-T902,96
3N-T902,127
3N-T905,181
3N-T906,226
3N-T907,336
3N-T908,317
3N-T917,373
3N-T918,415 + 3N-T918,437
3N-T919,469
3N-T927,508
3N-T927,532
IB 811 (II 92) ***

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Texte Sumérien Version B

Gilgamec and Huwawa (Version B)


1.    i3-a lum-lum u3-luh-ha sud-sud (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 14; OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 38; OB catalogue from Urim, 0.2.03 (U1), line 16; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 10)
2.    dumu-gir15 giri17!-zal dijir-re-e-/ne\
3.    gud lipic-tuku me3-a gub-ba
4.    en TUR dgilgamec2 unugki-ta mi2 dug4-/ga\
5.    unugki-ga lu2 ba-uc2 ur5 ba-/sag3\
6.    lu2 u2-gu ba-an-de2 cag4 /hul\ [i3-ja2]-/ja2?\
7.    /bad3-da\ su?-ju10 im-ma-an-[la2]
8.    lu2 a-a ib2-dirig-ge4 igi im-mi-[in-sig10]-/ga\-am3
9.    ur5 im-ma-uc2 cag4 im-/ma\-sag3
10.    zag nam-til-la saj im-gi4-a
11.    irigal kur nam-gu2-ka?-ke4! lu2 la-ba-an-da13-da13-a
12.    sud-da kur-ra la-ba-an-/gib\-be2-a
13.    dajal-la kur-ra la-ba-an-cu2-cu2-a
14.    zag juruc til-la saj til-la-bi-ce3 la-ba-ra-ab-ed3-/de3\-a
15.    zi ama ugu-ju10 dnin-sumun2-ka a-a-/ju10\ [kug] [d]/lugal\-ban3-da
16.    dijir-ju10 d !en!-ki! en d !/nu\-[dim2]-mud-e
17.    [...] X [(X)] me X [...] X-ta
18.    [...] X X [...]
19.    [...] X [...] /cub?\
20.    [...] du3?-du3 PA-bi-ce3 ga-am3-til
21.    [...] /cub\-ba [ga]-am3-mi-ib-kur9
22.    [arad-da-ni en-ki-du10-e] /gu3\ mu-na-de2-e
23.    [... tukum-bi kur]-/ce3\ i-in-ku4-ku4-de3-en
24.    [dutu] /he2-da\-an-zu
25.    [kur]-jicerin!-kud!-ce3 i-in-ku4-ku4-de3-en
26.    dutu he2-da-an-zu
27.    kur-ra dim2-ma-bi dutu-kam
28.    /kur\-[jic]erin-kud dim2-ma-bi cul dutu-kam
29.    dutu an-na-ke4 suh10 za-gin3 mu-un-kece2
30.    saj il2-la mu-un-jen
31.    dgilgamec2 en kul-abaki-ke4 cu-ni jidru kug giri17-na ba-ab-tab
32.    dutu kur-ce3 i-in-ku4-ku4-de3-en he2-me-en a2-tah-ju10
33.    kur-/erin-kud\ i-in-ku4-ku4-de3-en /he2-me\-[en] /a2-tah-ju10\

4 lines missing
38.    [1-am3 ...]
39.    [2-kam-ma ...]
40.    [3-kam-ma ...]
41.    [4-kam-ma ...]
42.    [5-kam-ma] X X [... mu]-/un\-tab-tab-e
43.    [6-kam-ma] a-ji6 du7-du7-gin7 [kur]-/ra\ gaba ra-ra
44.    /7-kam\-ma nim-gin7 i3-jir2-jir2-re /a2\-bi-/ce3\ lu2 nu-ub-gur-e
45.    e-ne-ne an-na mul-la-me-ec /ki\-a har-ra-an zu-me-ec
46.    /an\-na mul X X X il2-la-me-[ec]
47.    ki-a kaskal aratta/ki\ [zu-me-ec]
48.    dam-gar3-ra-[gin7] jiri3-bal zu-me-ec
49.    tum12mucen-gin7 ab-/lal\ kur-ra zu-me-ec
50.    ma2-ur3-ma2-ur3 hur-saj-ja2-ka he2-mu-e-ni-tum2-tum2-mu-ne
51.    [d]/gilgamec2\ iri-ni-a zig3-ga /ba\-ni-ib-jar
52.    [(X)] X kul-abaki-a si gu3 ba-ni-in-ra
53.    /iri dam\ tuku dam zu!-ce3 dumu tuku <dumu>-zu-ce3
54.    ur-/saj\ zu ur-/saj\ nu-zu
55.    dam nu-/tuku\ dumu nu-tuku
56.    lu2 /ur5?-a\ lu2 dgilgamec2-da a2-ju10-ce3 hu-mu-un-ak-ec
57.    lugal /iri\-ta ba-ra-e3
58.    dgilgamec2 kul-abaki-ta ba-ra-e3
59.    kur-jicerin-kud-/da\ jiri3 im-ma-ab-dab5-be2
60.    hur-saj 1-e in-di3-in-bal jicerin cag4-ga-ni nu-[mu-ni]-/in\-pad3
61.    hur-[saj] 2-kam-ma <in-di3-in-bal jicerin cag4-ga-ni nu-mu-ni-in-pad3>
62.    hur-[saj] 3-kam-ma <in-di3-in-bal jicerin cag4-ga-ni nu-mu-ni-in-pad3>
63.    hur-[saj] 4-/kam-ma\ <in-di3-in-bal jicerin cag4-ga-ni nu-mu-ni-in-pad3>
64.    hur-[saj 5]-/kam-ma\ <in-di3-in-bal jicerin cag4-ga-ni nu-mu-ni-in-pad3>
65.    [hur-saj 6-kam]-ma <in-di3-in-bal jicerin cag4-ga-ni nu-mu-ni-in-pad3>
66.    hur-saj 7-kam-ma bal-e-da-ni jicerin cag4-ga-ni im-ma-ni-in-pad3
67.    dgilgamec2 jicerin-na al-sag3-ge
68.    arad-da-ni en-ki-du10-e pa mu-un-ci-ak-e
69.    dumu iri-na mu-un-de3-re7-ec-a
70.    gu-ru-ma mu-ni-ib-gub-bu-ne
71.    /ud\-bi-a ur-saj ur-saj-ra u3-mu-un-na-te
72.    me-/lem4\ [...] cu-gur-gin7 i-im-/te?\
73.    /nu2?\ [...]-ce3 silim-ma i3-/nu2?\
74.    u3 [...-ku-ku ...]

3 lines missing
78.    [...] /gu3\ [...]
79.    i3-/nu2\-[X] i3-nu2-X [...]
80.    en /TUR\ d/gilgamec2\ en-ce3 nu2-/de3\-[en]
81.    kur ba-/suh3\-[suh3] /jissu\ [ba-an-la2]
82.    /AN?\ [...]
83.    dgilgamec2(source: /en-ki\-[du10]) /i-im\-zig3 /ma-mu2\-da
84.    /i-im\-bu-luh /u3\-sa2-ga-am3
85.    /igi\-ni cu bi2-in-gur10 nij2-me-jar sug4-ga-am3
86.    zi ama ugu-ja2 dnin-sumun2-ka a-a ugu-/ja2\ kug dlugal-ban3-[da]
87.    /dijir-ju10\ [den-ki en dnu-dim2-mud-e ...]

2 lines missing
90.    /je26\-[e ...] /cag4\ mu-ni-[...-dab5]-/be2\
91.    ur-saj-/e\ igi-ni igi /pirij\-ja2-kam
92.    JIC.GABA-a-ni a-ji6 du7-du7-dam
93.    saj-ki-ni jic-gi bi2-gu7-e lu2 nu-tej3!-je26!-dam
94.    eme-a-ni ur-mah lu2 gu7-gin7 uc2 nu-car2-ra-ge-dam
95.    ur-saj-e usu nu-mu-e-da-jal2 ne-am3 mu-un-da-jal2
96.    arad-da-ni en-ki-du10-e /gu3 mu-na\-de2-/e\
97.    [...] X [...]
98.    X [...]
99.    zi /ama\ [ugu-ja2 dnin-sumun2-ka] a-a-ja2 [kug dlugal-ban3-da]
100.    dijir-ju10(source: za) d[en]-/ki\ [en dnu-dim2-mud-e] KA-za [...-e3]
101.    ur-saj /kur\-[ra tuc-a-zu] he2-zu-[am3]
102.    jiri3 tur-tur-zu-[uc] kuce-sir2 [tur-tur] he2-ma-/dim2\-[dim2-ma-am3]
103.    jiri3 gal-gal-[zu-uc] kuce-sir2 [gal-gal he2-ma-dim2-dim2-ma-am3]

4 lines missing
108.    [...] X [...] u3-mu-ni-in-kur9
109.    [zi] /ama\ ugu-ja2(source: na) [d]/nin\-sumun2-ka /a\-a ugu-ja2 /kug\ dlugal-ban3-da
110.    [dijir]-ju10(source: /za\) den-ki [en] [d]/nu\-dim2-mud-e [KA-za] /mu\-ni-in-/e3\
111.    /ur\-saj kur-ra tuc-a-/zu\ he2-zu-am3
112.    /jiri3\ tur-tur-zu-uc /kuc\e-sir2 tur-tur [he2]-/ma\-dim2-dim2-ma-am3
113.    [jiri3 gal]-gal-zu-uc [kuce]-/sir2\ gal-gal [he2-ma]-dim2-dim2-ma-am3
114.    [X] X X [X (X)] kur [...]-kur9-ra
115.    [...] X [...]

13 lines missing
129.    [gu]-/ru\-um-gu-ru-um hur-saj-ja2 /mu?\-[...]-/ne?\
130.    [me]-/lem4\ 7-kam-ma mu-na-/til\-[la]-/ta\
131.    da-ga-na ba-te jectug-a-ni /tibir bi2\-in-ra
132.    saj-ki mu-un-da-an-guru5-uc zu2 mu-un-da-zalag-zalag
133.    am dab5-ba-gin7 samanx(EC2.SUD4.EC2.NUN.EC2.TU) mu-ni-in-cub
134.    ur-saj dab5-ba-gin7 ackud2 mu-ni-in-la2
135.    ur-saj-e er2 im-ma-an-pad3 cex(SIG7)-cex(SIG7) i3-ja2-ja2
136.    hu-wa-wa er2 im-ma-an-pad3 cex(SIG7)-cex(SIG7) i3-ja2-ja2
137.    ur-saj-e lul mu-e-sig10 cu si mu-e-sa2 nam-erim2 mu-e-kud
138.    zi ama [ugu-zu] dnin-sumun2-ka a-a-zu kug dlugal-ban3-da
139.    dijir-[zu den-ki en] [dnu]-/dim2\-mud KA-za mu-e-ni-e3
140.    [am dab5-ba-gin7] saman2 mu-ni-cub
141.    [ur-saj dab5-ba-gin7] ackud2 ba-ni-[la2-la2]
142.    [X X] [d]/gilgamec2\ dumu-gir15-ra cag4-ga-ni arhuc /ba\-[...]
143.    /arad-da-na\ /en\-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-/e\
144.    ja2-nam-ma ur-saj-ra cu ga-am3-bar-re-en-de3-en
145.    lu2 zu-me he2-a dur2 kaskal-la igi me-eb-du8-de3-a lu2 zu-me he2-a
146.    [...]-X-ba-ju10 he2-a kilib3-ju10 he2-em-mi-il2-/le\
147.    [...] X [...] X (X)
148.    {arad-da-a-ni en-ki-du10-e} {(1 ms. has instead:) [...] [d]/gilgamec2\-e} mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
149.    [X X] dim2-ma nu-tuku
150.    [...] X nu-tuku
151.    [...] nu-tuku
152.    ur-saj dab5-ba cu bar-ra-am3
153.    en dab5-ba ji6-par4-ce3 gur-ra-am3
154.    gudug dab5-ba hi-li-ce3 gur-ra-am3
155.    ud ul-le2-a-ta a-ba-a igi im-mi-in-du8
156.    kaskal kur-ra mu-e-de3-eb-X LA X E
157.    jiri3 kur-ra mu-e-de3-eb-suh3-suh3-e
158.    [iri] ama /u3\-tud-da [nu]-/ub\-ci!-[X-(X)]-de3-en-de3-en

4 lines missing
163.    [hu-wa-wa ...]-ra [mu]-/un\-na-ni-/ib\-[gi4]-/gi4\
164.    ama tud-da-ju10 hur-ru-um kur-ra
165.    a-a tud-da-ju10 hur-ru-um hur-saj-ja2
166.    dutu dili-ju10-ne kur-ra mu-un-de3-en-tuc-en
167.    dgilgamec2 hu-wa-wa-ra gu3 mu-un-na-de2-e
168.    [ja2]-/nam\-ma [X (X)] JA2 [...] X

approx. 6 lines missing


 

Print sources
Edzard 1993: score transliteration, translation, handcopy, commentary
George 1999, p. 161-166: translation
Steiner 1996: commentary, translation (includes translations of many lines)

Electronic sources
Civil 1989e: composite text
Krecher 1998a: score transliteration
Krecher 1998c: composite text, translation

Cuneiform sources
MM 503 (JCS 32 168)
Ni 9806 (ISET 2 49f.; FTS fg. 67 obv.)
UM 29-13-209 + UM 29-16-414 (both JCS 1 24f.) + N 3252
W 17259n (JNES 19 65)

 

Copyright © Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998

Sources - Textes Antiques

 


Livre


 

L'histoire commence à Sumer

 

Sources META - Textes Antiques

 


Livre


 

L'Épopée de Gilgames: Le grand homme qui ne voulait pas mourir
29. Gilgamesh et Huwawa